| L01 | Tb(S):10:1 | Ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἐλογίζετο Τωβιθ τὰς ἡμέρας ἐν πόσαις πορεύσεται καὶ ἐν πόσαις ἐπιστρέψει· καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οὐ παρῆν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:1 | Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, (Tobit 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:1 | Tymczasem Tobiasz z dnia na dzień liczył, w ile dni zajdzie syn tam i w ile powróci. A kiedy dni te przeminęły, a syn jego nie wracał, (Tb 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:1 | Ἑκάστην | δὲ | ἡμέραν | ἐξ | ἡμέρας | ἐλογίζετο | Τωβιθ | τὰς | ἡμέρας | ἐν | πόσαις | πορεύσεται | καὶ | ἐν | πόσαις | ἐπιστρέψει· | καὶ | ὅτε | συνετελέσθησαν | αἱ | ἡμέραι | καὶ | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | οὐ | παρῆν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:1 | ἕκαστος -η -ον | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | πόσος -η -ον | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐν | πόσος -η -ον | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ὅτε | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:1 | Każdy | zaś | Dzień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ilu | By iść | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ilu | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By uzupełniać | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:1 | *e(ka/stEn | de\ | E(me/ran | e)X | E(me/ras | e)logi/DZeto | *tObiT | ta\s | E(me/ras | e)n | po/sais | poreu/setai | kai\ | e)n | po/sais | e)pistre/PSei· | kai\ | o(/te | sunetele/sTEsan | ai( | E(me/rai | kai\ | o( | ui(o\s | au)tou= | ou) | parE=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:1 | ekastEn | de | hEmeran | eX | hEmeras | elogiDZeto | tObiT | tas | hEmeras | en | posais | poreusetai | kai | en | posais | epistrePSei· | kai | hote | synetelesTEsan | hai | hEmerai | kai | ho | hyios | autu | u | parEn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:1 | A1_ASF | x | N1A_ASF | P | N1A_GSF | V1I_IMI3S | N_NSM | RA_APF | N1A_APF | P | A1_DPF | VF_FMI3S | C | P | A1_DPF | VF_FAI3S | C | D | VSI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | V9_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:1 | each | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | ć | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | how much | to go | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | how much | to turn around | and also, even, namely | when | to complete | the | day | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be present/here tobe present, to have come | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:1 | each (of two) (acc) | Yet | day (acc) | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-being-LOGICALLY SPEAK-ed | the (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | how many (dat) | he/she/it-will-be-GO-ed | and | in/among/by (+dat) | how many (dat) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | and | when | they-were-COMPLETE-ed | the (nom) | days (nom|voc) | and | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:1 | Tb(S)_10:1_1 | Tb(S)_10:1_2 | Tb(S)_10:1_3 | Tb(S)_10:1_4 | Tb(S)_10:1_5 | Tb(S)_10:1_6 | Tb(S)_10:1_7 | Tb(S)_10:1_8 | Tb(S)_10:1_9 | Tb(S)_10:1_10 | Tb(S)_10:1_11 | Tb(S)_10:1_12 | Tb(S)_10:1_13 | Tb(S)_10:1_14 | Tb(S)_10:1_15 | Tb(S)_10:1_16 | Tb(S)_10:1_17 | Tb(S)_10:1_18 | Tb(S)_10:1_19 | Tb(S)_10:1_20 | Tb(S)_10:1_21 | Tb(S)_10:1_22 | Tb(S)_10:1_23 | Tb(S)_10:1_24 | Tb(S)_10:1_25 | Tb(S)_10:1_26 | Tb(S)_10:1_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:2 | εἶπεν Μήποτε κατεσχέθη ἐκεῖ; ἢ μήποτε ἀπέθανεν ὁ Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς αὐτῷ δίδωσιν τὸ ἀργύριον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:2 | Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money? (Tobit 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:2 | myślał sobie: może zatrzymano go tam? Albo może Gabael umarł i nie ma nikogo, kto by mu oddał pieniądze? (Tb 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:2 | εἶπεν | Μήποτε | κατεσχέθη | ἐκεῖ; | ἢ | μήποτε | ἀπέθανεν | ὁ | Γαβαηλ | καὶ | οὐδεὶς | αὐτῷ | δίδωσιν | τὸ | ἀργύριον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐκεῖ | ἤ[1] | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:2 | By mówić/opowiadaj | Nigdy | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Tam | Albo | Nigdy | By umierać | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Kawałek srebra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:2 | ei)=pen | *mE/pote | katesCHe/TE | e)kei=; | E)\ | mE/pote | a)pe/Tanen | o( | *gabaEl | kai\ | ou)dei\s | au)tO=| | di/dOsin | to\ | a)rgu/rion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:2 | eipen | mEpote | katesCHeTE | ekei; | E | mEpote | apeTanen | ho | gabaEl | kai | udeis | autO | didOsin | to | argyrion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:2 | VBI_AAI3S | x | VCI_API3S | D | C | x | VBI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | C | A3_NSM | RD_DSM | V8_PAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:2 | to say/tell | never | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | there | or | never | to die | the | ć | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | he/she/it/same | to give | the | piece of silver | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:2 | he/she/it-SAY/TELL-ed | never | he/she/it-was-HOLD FAST-ed | there | or | never | he/she/it-DIE-ed | the (nom) | and | not one (nom) | him/it/same (dat) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:2 | Tb(S)_10:2_1 | Tb(S)_10:2_2 | Tb(S)_10:2_3 | Tb(S)_10:2_4 | Tb(S)_10:2_5 | Tb(S)_10:2_6 | Tb(S)_10:2_7 | Tb(S)_10:2_8 | Tb(S)_10:2_9 | Tb(S)_10:2_10 | Tb(S)_10:2_11 | Tb(S)_10:2_12 | Tb(S)_10:2_13 | Tb(S)_10:2_14 | Tb(S)_10:2_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:3 | καὶ ἤρξατο λυπεῖσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:3 | Therefore he was very sorry. (Tobit 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:3 | I zaczął się martwić. (Tb 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:3 | καὶ | ἤρξατο | λυπεῖσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:3 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:3 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By smucić się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:3 | kai\ | E)/rXato | lupei=sTai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:3 | kai | ErXato | lypeisTai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:3 | C | VAI_AMI3S | V2_PMN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:3 | and also, even, namely | to begin | to sorrow | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:3 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-being-SORROW-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:3 | Tb(S)_10:3_1 | Tb(S)_10:3_2 | Tb(S)_10:3_3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:4 | καὶ Αννα ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγει Ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ οὐκέτι ὑπάρχει ἐν τοῖς ζῶσιν· καὶ ἤρξατο κλαίειν καὶ θρηνεῖν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:4 | Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said, (Tobit 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:4 | A żona jego Anna rzekła: «Dziecko moje zginęło i już go nie ma między żywymi». I zaczęła płakać i lamentować nad synem swoim, i mówiła: (Tb 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:4 | καὶ | Αννα | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | λέγει | Ἀπώλετο | τὸ | παιδίον | μου | καὶ | οὐκέτι | ὑπάρχει | ἐν | τοῖς | ζῶσιν· | καὶ | ἤρξατο | κλαίειν | καὶ | θρηνεῖν | περὶ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:4 | καί | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:4 | I też, nawet, mianowicie | Hannas/Anna; Hannah/Anna | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Dziecko | Ja | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By lamentować | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:4 | kai\ | *anna | E( | gunE\ | au)tou= | le/gei | *)apO/leto | to\ | paidi/on | mou | kai\ | ou)ke/ti | u(pa/rCHei | e)n | toi=s | DZO=sin· | kai\ | E)/rXato | klai/ein | kai\ | TrEnei=n | peri\ | tou= | ui(ou= | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:4 | kai | anna | hE | gynE | autu | legei | apOleto | to | paidion | mu | kai | uketi | hyparCHei | en | tois | DZOsin· | kai | ErXato | klaiein | kai | TrEnein | peri | tu | hyiu | autEs | kai | eipen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:4 | C | N1A_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | V1_PAI3S | VBI_AMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | D | V1_PAI3S | P | RA_DPM | V3_PAI3P | C | VAI_AMI3S | V1_PAN | C | V2_PAN | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:4 | and also, even, namely | Hannas/Annas; Hannah/Anna | the | woman/wife | he/she/it/same | to say/tell | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | child | I | and also, even, namely | no longer | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to begin | to weep | and also, even, namely | to lament | about (+acc,+gen) | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:4 | and | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | me (gen) | and | no longer | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-WEEP-ing | and | to-be-LAMENT-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:4 | Tb(S)_10:4_1 | Tb(S)_10:4_2 | Tb(S)_10:4_3 | Tb(S)_10:4_4 | Tb(S)_10:4_5 | Tb(S)_10:4_6 | Tb(S)_10:4_7 | Tb(S)_10:4_8 | Tb(S)_10:4_9 | Tb(S)_10:4_10 | Tb(S)_10:4_11 | Tb(S)_10:4_12 | Tb(S)_10:4_13 | Tb(S)_10:4_14 | Tb(S)_10:4_15 | Tb(S)_10:4_16 | Tb(S)_10:4_17 | Tb(S)_10:4_18 | Tb(S)_10:4_19 | Tb(S)_10:4_20 | Tb(S)_10:4_21 | Tb(S)_10:4_22 | Tb(S)_10:4_23 | Tb(S)_10:4_24 | Tb(S)_10:4_25 | Tb(S)_10:4_26 | Tb(S)_10:4_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:5 | Οὐαί μοι, τέκνον, ὅτι ἀφῆκά σε πορευθῆναι, τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:5 | Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light of mine eyes. (Tobit 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:5 | «Biada mi, dziecko moje, że ja ci pozwoliłam iść, światło moich oczu». (Tb 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:5 | Οὐαί | μοι, | τέκνον, | ὅτι | ἀφῆκά | σε | πορευθῆναι, | τὸ | φῶς | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:5 | οὐαί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὅτι | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:5 | Nieszczęście | Ja | Dziecko | Ponieważ/tamto | By pozwalać iść z | Ty; twój/twój(sg) | By iść | — | Lekki {Jasny} | — | Oko | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:5 | *ou)ai/ | moi, | te/knon, | o(/ti | a)fE=ka/ | se | poreuTE=nai, | to\ | fO=s | tO=n | o)fTalmO=n | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:5 | uai | moi, | teknon, | hoti | afEka | se | poreuTEnai, | to | fOs | tOn | ofTalmOn | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:5 | I | RP_DS | N2N_VSN | C | VAI_AAI1S | RP_AS | VC_APN | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:5 | woe | I | child | because/that | to let go of | you; your/yours(sg) | to go | the | light | the | eye | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:5 | woe | me (dat) | child (nom|acc|voc) | because/that | I-LET-ed-GO-OF | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-GO-ed | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:5 | Tb(S)_10:5_1 | Tb(S)_10:5_2 | Tb(S)_10:5_3 | Tb(S)_10:5_4 | Tb(S)_10:5_5 | Tb(S)_10:5_6 | Tb(S)_10:5_7 | Tb(S)_10:5_8 | Tb(S)_10:5_9 | Tb(S)_10:5_10 | Tb(S)_10:5_11 | Tb(S)_10:5_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:6 | καὶ Τωβιθ ἔλεγεν αὐτῇ Σίγα, μὴ λόγον ἔχε, ἀδελφή, ὑγιαίνει· καὶ μάλα περισπασμὸς αὐτοῖς ἐγένετο ἐκεῖ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ πιστός ἐστιν καὶ εἷς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· μὴ λυποῦ περὶ αὐτοῦ, ἀδελφή, ἤδη παρέσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:6 | To whom Tobit said, Hold thy peace, take no care, for he is safe. (Tobit 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:6 | A Tobiasz jej odpowiedział: «Cicho, nie martw się, siostro, on jest zdrów. Oni tam mają wiele trudności, a i człowiek, który z nim wyruszył, jest godny zaufania i jest spośród braci naszych. Nie martw się o niego, siostro, on wkrótce wróci». (Tb 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:6 | καὶ | Τωβιθ | ἔλεγεν | αὐτῇ | Σίγα, | μὴ | λόγον | ἔχε, | ἀδελφή, | ὑγιαίνει· | καὶ | μάλα | περισπασμὸς | αὐτοῖς | ἐγένετο | ἐκεῖ, | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | πορευθεὶς | μετ’ | αὐτοῦ | πιστός | ἐστιν | καὶ | εἷς | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν· | μὴ | λυποῦ | περὶ | αὐτοῦ, | ἀδελφή, | ἤδη | παρέσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | μή | λόγος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖ | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πιστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἤδη | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:6 | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | Nie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mieć | Siostra | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tam | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Wierny trusthworthy | By być | I też, nawet, mianowicie | Jeden | — | Brat; siostra | Ja | Nie | By smucić się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Siostra | Już do teraz, do wtedy | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:6 | kai\ | *tObiT | e)/legen | au)tE=| | *si/ga, | mE\ | lo/gon | e)/CHe, | a)delfE/, | u(giai/nei· | kai\ | ma/la | perispasmo\s | au)toi=s | e)ge/neto | e)kei=, | kai\ | o( | a)/nTrOpos | o( | poreuTei\s | met’ | au)tou= | pisto/s | e)stin | kai\ | ei(=s | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n· | mE\ | lupou= | peri\ | au)tou=, | a)delfE/, | E)/dE | pare/stai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:6 | kai | tObiT | elegen | autE | siga, | mE | logon | eCHe, | adelfE, | hygiainei· | kai | mala | perispasmos | autois | egeneto | ekei, | kai | ho | anTrOpos | ho | poreuTeis | met’ | autu | pistos | estin | kai | heis | tOn | adelfOn | hEmOn· | mE | lypu | peri | autu, | adelfE, | EdE | parestai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:6 | C | N_NSM | V1I_IAI3S | RD_DSF | V3_PAD2S | D | N2_ASM | V1_PAD2S | N1_VSF | V1_PAI3S | C | D | N2_NSM | RD_DPM | VBI_AMI3S | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | P | RD_GSM | A1_NSM | V9_PAI3S | C | A3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | D | V2_PMD2S | P | RD_GSM | N1_VSF | D | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:6 | and also, even, namely | ć | to say/tell | he/she/it/same | to have no sound to besilent | not | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to have | sister | to be healthy | and also, even, namely | ć | ć | he/she/it/same | to become become, happen | there | and also, even, namely | the | human | the | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | faithful trusthworthy | to be | and also, even, namely | one | the | brother; sister | I | not | to sorrow | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | sister | already by now, by then | to be present/here tobe present, to have come | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:6 | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | her/it/same (dat) | be-you(sg)-TO HAVE NO SOUND-ing! | not | word (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | sister (nom|voc) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | and | them/same (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | there | and | the (nom) | human (nom) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | faithful ([Adj] nom) | he/she/it-is | and | one (nom) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | not | be-you(sg)-being-SORROW-ed! | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | sister (nom|voc) | already | he/she/it-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:6 | Tb(S)_10:6_1 | Tb(S)_10:6_2 | Tb(S)_10:6_3 | Tb(S)_10:6_4 | Tb(S)_10:6_5 | Tb(S)_10:6_6 | Tb(S)_10:6_7 | Tb(S)_10:6_8 | Tb(S)_10:6_9 | Tb(S)_10:6_10 | Tb(S)_10:6_11 | Tb(S)_10:6_12 | Tb(S)_10:6_13 | Tb(S)_10:6_14 | Tb(S)_10:6_15 | Tb(S)_10:6_16 | Tb(S)_10:6_17 | Tb(S)_10:6_18 | Tb(S)_10:6_19 | Tb(S)_10:6_20 | Tb(S)_10:6_21 | Tb(S)_10:6_22 | Tb(S)_10:6_23 | Tb(S)_10:6_24 | Tb(S)_10:6_25 | Tb(S)_10:6_26 | Tb(S)_10:6_27 | Tb(S)_10:6_28 | Tb(S)_10:6_29 | Tb(S)_10:6_30 | Tb(S)_10:6_31 | Tb(S)_10:6_32 | Tb(S)_10:6_33 | Tb(S)_10:6_34 | Tb(S)_10:6_35 | Tb(S)_10:6_36 | Tb(S)_10:6_37 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:7 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Σίγα ἀπ’ ἐμοῦ καὶ μή με πλάνα· ἀπώλετο τὸ παιδίον μου. καὶ ἐκπηδήσασα περιεβλέπετο τὴν ὁδόν, ᾗ ᾤχετο ὁ υἱὸς αὐτῆς, καθ’ ἡμέραν καὶ οὐκ ἐπείθετο οὐδενί, καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, εἰσπορευομένη ἐθρήνει καὶ ἔκλαιεν τὴν νύκτα ὅλην καὶ οὐκ εἶχεν ὕπνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:7 | But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, (Tobit 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:7 | Ale ona mu odpowiedziała: «Zostaw mnie i nie zwódź mnie, dziecko moje zginęło». I wychodziła codziennie, i wypatrywała drogę, którą jej syn poszedł, i nie dała się nikomu przekonać. A kiedy zaszło słońce, wracała, lamentowała i płakała przez całą noc, i nie mogła spać. (Tb 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:7 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Σίγα | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | μή | με | πλάνα· | ἀπώλετο | τὸ | παιδίον | μου. | καὶ | ἐκπηδήσασα | περιεβλέπετο | τὴν | ὁδόν, | ᾗ | ᾤχετο | ὁ | υἱὸς | αὐτῆς, | καθ’ | ἡμέραν | καὶ | οὐκ | ἐπείθετο | οὐδενί, | καὶ | ὅτε | ἔδυ | ὁ | ἥλιος, | εἰσπορευομένη | ἐθρήνει | καὶ | ἔκλαιεν | τὴν | νύκτα | ὅλην | καὶ | οὐκ | εἶχεν | ὕπνον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλάνος -ον; πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·πηδάω (εκ+πηδ(α)-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πεπηδη·κ-, -, -) | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | ὅτε | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὅλος -η -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὕπνος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Nie | Ja | Oszukańczy; by wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Dziecko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By gnać | Do ??? | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Nie jeden (nic, nikt) | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By wchodzić | By lamentować | I też, nawet, mianowicie | By płakać | — | Noc | Cały | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Śpij | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:7 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *si/ga | a)p’ | e)mou= | kai\ | mE/ | me | pla/na· | a)pO/leto | to\ | paidi/on | mou. | kai\ | e)kpEdE/sasa | perieble/peto | tE\n | o(do/n, | E(=| | O)/|CHeto | o( | ui(o\s | au)tE=s, | kaT’ | E(me/ran | kai\ | ou)k | e)pei/Teto | ou)deni/, | kai\ | o(/te | e)/du | o( | E(/lios, | ei)sporeuome/nE | e)TrE/nei | kai\ | e)/klaien | tE\n | nu/kta | o(/lEn | kai\ | ou)k | ei)=CHen | u(/pnon. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:7 | kai | eipen | autO | siga | ap’ | emu | kai | mE | me | plana· | apOleto | to | paidion | mu. | kai | ekpEdEsasa | perieblepeto | tEn | hodon, | hE | OCHeto | ho | hyios | autEs, | kaT’ | hEmeran | kai | uk | epeiTeto | udeni, | kai | hote | edy | ho | hElios, | eisporeuomenE | eTrEnei | kai | eklaien | tEn | nykta | holEn | kai | uk | eiCHen | hypnon. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:7 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V3_PAD2S | P | RP_GS | C | D | RP_AS | V3_PAD2S | VBI_AMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | VA_AAPNSF | V1I_IMI3S | RA_ASF | N2_ASF | RR_DSF | V1I_IMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | P | N1A_ASF | C | D | V1I_IMI3S | A3_DSM | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMPNSF | V2I_IAI3S | C | V1I_IAI3S | RA_ASF | N3_ASF | A1_ASF | C | D | V1I_IAI3S | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:7 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to have no sound to besilent | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | not | I | deceitful; to wander/cause to stray [see planet] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | child | I | and also, even, namely | to rush | to ??? | the | way/road | who/whom/which | ć | the | son | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | when | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to enter | to lament | and also, even, namely | to weep | the | night | whole | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have | sleep | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-TO HAVE NO SOUND-ing! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | me (acc) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc); be-you(sg)-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY! | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | me (gen) | and | upon RUSH-ing (nom|voc) | he/she/it-was-being-???-ed | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (dat) | the (nom) | son (nom) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | and | not | he/she/it-was-being-PERSUADE/CONVINCE-ed | not one (dat) | and | when | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | while being-ENTER-ed (nom|voc) | he/she/it-was-LAMENT-ing | and | he/she/it-was-WEEP-ing | the (acc) | night (acc) | whole (acc) | and | not | he/she/it-was-HAVE-ing | sleep (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:7 | Tb(S)_10:7_1 | Tb(S)_10:7_2 | Tb(S)_10:7_3 | Tb(S)_10:7_4 | Tb(S)_10:7_5 | Tb(S)_10:7_6 | Tb(S)_10:7_7 | Tb(S)_10:7_8 | Tb(S)_10:7_9 | Tb(S)_10:7_10 | Tb(S)_10:7_11 | Tb(S)_10:7_12 | Tb(S)_10:7_13 | Tb(S)_10:7_14 | Tb(S)_10:7_15 | Tb(S)_10:7_16 | Tb(S)_10:7_17 | Tb(S)_10:7_18 | Tb(S)_10:7_19 | Tb(S)_10:7_20 | Tb(S)_10:7_21 | Tb(S)_10:7_22 | Tb(S)_10:7_23 | Tb(S)_10:7_24 | Tb(S)_10:7_25 | Tb(S)_10:7_26 | Tb(S)_10:7_27 | Tb(S)_10:7_28 | Tb(S)_10:7_29 | Tb(S)_10:7_30 | Tb(S)_10:7_31 | Tb(S)_10:7_32 | Tb(S)_10:7_33 | Tb(S)_10:7_34 | Tb(S)_10:7_35 | Tb(S)_10:7_36 | Tb(S)_10:7_37 | Tb(S)_10:7_38 | Tb(S)_10:7_39 | Tb(S)_10:7_40 | Tb(S)_10:7_41 | Tb(S)_10:7_42 | Tb(S)_10:7_43 | Tb(S)_10:7_44 | Tb(S)_10:7_45 | Tb(S)_10:7_46 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:8 | καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν Ἐξαπόστειλόν με, γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι· καὶ νῦν ἀξιῶ σε, πάτερ, ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου· ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:8 | Let me go, for my father and my mother look no more to see me. (Tobit 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:8 | A kiedy minęło czternaście dni uroczystości weselnych, które Raguel przysiągł wyprawić swej córce, przyszedł do niego Tobiasz i oświadczył mu: «Wypuść mnie, bo wiem, że ojciec mój i matka moja stracą wiarę, że mnie jeszcze zobaczą. A więc teraz proszę cię, ojcze, abyś mi pozwolił odejść, a ja pójdę do mego ojca. Ja ci już powiedziałem, w jakim stanie go zostawiłem». (Tb 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:8 | Καὶ | ὅτε | συνετελέσθησαν | αἱ | δέκα | τέσσαρες | ἡμέραι | τοῦ | γάμου, | ἃς | ὤμοσεν | Ραγουηλ | ποιῆσαι | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ, | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | Τωβιας | καὶ | εἶπεν | Ἐξαπόστειλόν | με, | γινώσκω | γὰρ | ἐγὼ | ὅτι | ὁ | πατήρ | μου | καὶ | ἡ | μήτηρ | μου | οὐ | πιστεύουσιν | ὅτι | ὄψονταί | με | ἔτι· | καὶ | νῦν | ἀξιῶ | σε, | πάτερ, | ὅπως | ἐξαποστείλῃς | με | καὶ | πορευθῶ | πρὸς | τὸν | πατέρα | μου· | ἤδη | ὑπέδειξά | σοι | ὡς | ἀφῆκα | αὐτόν. | ||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:8 | καί | ὅτε | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | καί | νῦν | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὅπως | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤδη | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὡς | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:8 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By uzupełniać | — | Dziesięć | Cztery | Dzień | — | Poślubiające celebrowanie; by brać ślub | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | By czynić/rób | — | Córka | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do ??? | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dla odtąd, jak | Ja | Ponieważ/tamto | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By uważać godny | Ty; twój/twój(sg) | Ojciec | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Do ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ja | Już do teraz, do wtedy | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jak/jak | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:8 | *kai\ | o(/te | sunetele/sTEsan | ai( | de/ka | te/ssares | E(me/rai | tou= | ga/mou, | a(/s | O)/mosen | *ragouEl | poiE=sai | tE=| | Tugatri\ | au)tou=, | ei)sE=lTen | pro\s | au)to\n | *tObias | kai\ | ei)=pen | *)eXapo/steilo/n | me, | ginO/skO | ga\r | e)gO\ | o(/ti | o( | patE/r | mou | kai\ | E( | mE/tEr | mou | ou) | pisteu/ousin | o(/ti | o)/PSontai/ | me | e)/ti· | kai\ | nu=n | a)XiO= | se, | pa/ter, | o(/pOs | e)Xapostei/lE|s | me | kai\ | poreuTO= | pro\s | to\n | pate/ra | mou· | E)/dE | u(pe/deiXa/ | soi | O(s | a)fE=ka | au)to/n. | ||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:8 | kai | hote | synetelesTEsan | hai | deka | tessares | hEmerai | tu | gamu, | has | Omosen | raguEl | poiEsai | tE | Tygatri | autu, | eisElTen | pros | auton | tObias | kai | eipen | eXaposteilon | me, | ginOskO | gar | egO | hoti | ho | patEr | mu | kai | hE | mEtEr | mu | u | pisteuusin | hoti | oPSontai | me | eti· | kai | nyn | aXiO | se, | pater, | hopOs | eXaposteilEs | me | kai | poreuTO | pros | ton | patera | mu· | EdE | hypedeiXa | soi | hOs | afEka | auton. | ||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:8 | C | D | VSI_API3P | RA_NPF | M | A3_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N1T_NSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_AS | V1_PAI1S | x | RP_NS | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | D | V1_PAI3P | C | VF_FMI3P | RP_AS | D | C | D | V4_PAI1S | RP_AS | N3_VSM | C | VA_AAS2S | RP_AS | C | VC_APS1S | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | D | VAI_AAI1S | RP_DS | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:8 | and also, even, namely | when | to complete | the | ten | four | day | the | wedding celebration; to marry | who/whom/which | to swear | ć | to do/make | the | daughter | he/she/it/same | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to say/tell | to ??? | I | to know i.e. recognize. | for since, as | I | because/that | the | father | I | and also, even, namely | the | mother | I | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | yet/still | and also, even, namely | now | to deem worthy | you; your/yours(sg) | father | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to ??? | I | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | I | already by now, by then | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you; your/yours(sg); torub worn, rub | as/like | to let go of | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:8 | and | when | they-were-COMPLETE-ed | the (nom) | ten | four (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-???-you(sg)! | me (acc) | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | for | I (nom) | because/that | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | me (gen) | not | they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) | because/that | they-will-be-SEE-ed | me (acc) | yet/still | and | now | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | father (voc) | this is how | you(sg)-should-??? | me (acc) | and | I-should-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | me (gen) | already | I-MAKE KNOWN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | as/like | I-LET-ed-GO-OF | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:8 | Tb(S)_10:8_1 | Tb(S)_10:8_2 | Tb(S)_10:8_3 | Tb(S)_10:8_4 | Tb(S)_10:8_5 | Tb(S)_10:8_6 | Tb(S)_10:8_7 | Tb(S)_10:8_8 | Tb(S)_10:8_9 | Tb(S)_10:8_10 | Tb(S)_10:8_11 | Tb(S)_10:8_12 | Tb(S)_10:8_13 | Tb(S)_10:8_14 | Tb(S)_10:8_15 | Tb(S)_10:8_16 | Tb(S)_10:8_17 | Tb(S)_10:8_18 | Tb(S)_10:8_19 | Tb(S)_10:8_20 | Tb(S)_10:8_21 | Tb(S)_10:8_22 | Tb(S)_10:8_23 | Tb(S)_10:8_24 | Tb(S)_10:8_25 | Tb(S)_10:8_26 | Tb(S)_10:8_27 | Tb(S)_10:8_28 | Tb(S)_10:8_29 | Tb(S)_10:8_30 | Tb(S)_10:8_31 | Tb(S)_10:8_32 | Tb(S)_10:8_33 | Tb(S)_10:8_34 | Tb(S)_10:8_35 | Tb(S)_10:8_36 | Tb(S)_10:8_37 | Tb(S)_10:8_38 | Tb(S)_10:8_39 | Tb(S)_10:8_40 | Tb(S)_10:8_41 | Tb(S)_10:8_42 | Tb(S)_10:8_43 | Tb(S)_10:8_44 | Tb(S)_10:8_45 | Tb(S)_10:8_46 | Tb(S)_10:8_47 | Tb(S)_10:8_48 | Tb(S)_10:8_49 | Tb(S)_10:8_50 | Tb(S)_10:8_51 | Tb(S)_10:8_52 | Tb(S)_10:8_53 | Tb(S)_10:8_54 | Tb(S)_10:8_55 | Tb(S)_10:8_56 | Tb(S)_10:8_57 | Tb(S)_10:8_58 | Tb(S)_10:8_59 | Tb(S)_10:8_60 | Tb(S)_10:8_61 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:9 | καὶ εἶπεν Ραγουηλ τῷ Τωβια Μεῖνον, παιδίον, μεῖνον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω ἀγγέλους πρὸς Τωβιν τὸν πατέρα σου καὶ ὑποδείξουσιν αὐτῷ περὶ σοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Μηδαμῶς, ἀξιῶ σε ὅπως ἐξαποστείλῃς με ἐντεῦθεν πρὸς τὸν πατέρα μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:9 | But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee. (Tobit 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:9 | A Raguel odpowiedział Tobiaszowi: «Pozostań, dziecko, pozostań jeszcze ze mną! Ja wyślę posłańców do twego ojca Tobiasza, a oni mu opowiedzą o tobie». A Tobiasz mu odpowiedział: «O nie! Pozwól mi, abym odszedł stąd do ojca mego». (Tb 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:9 | καὶ | εἶπεν | Ραγουηλ | τῷ | Τωβια | Μεῖνον, | παιδίον, | μεῖνον | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | ἀγγέλους | πρὸς | Τωβιν | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | ὑποδείξουσιν | αὐτῷ | περὶ | σοῦ. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Μηδαμῶς, | ἀξιῶ | σε | ὅπως | ἐξαποστείλῃς | με | ἐντεῦθεν | πρὸς | τὸν | πατέρα | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδαμῶς | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅπως | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐντεῦ·θεν | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | By pozostawać (mieszkaj) | Dziecko | By pozostawać (mieszkaj) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ja | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Na pewno nie | By uważać godny | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Do ??? | Ja | Stąd | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:9 | kai\ | ei)=pen | *ragouEl | tO=| | *tObia | *mei=non, | paidi/on, | mei=non | met’ | e)mou=, | kai\ | e)gO\ | a)poste/llO | a)gge/lous | pro\s | *tObin | to\n | pate/ra | sou | kai\ | u(podei/Xousin | au)tO=| | peri\ | sou=. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *mEdamO=s, | a)XiO= | se | o(/pOs | e)Xapostei/lE|s | me | e)nteu=Ten | pro\s | to\n | pate/ra | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:9 | kai | eipen | raguEl | tO | tObia | meinon, | paidion, | meinon | met’ | emu, | kai | egO | apostellO | angelus | pros | tObin | ton | patera | su | kai | hypodeiXusin | autO | peri | su. | kai | eipen | autO | mEdamOs, | aXiO | se | hopOs | eXaposteilEs | me | enteuTen | pros | ton | patera | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | N2N_VSN | VA_AAD2S | P | RP_GS | C | RP_NS | V1_PAI1S | N2_APM | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF_FAI3P | RD_DSM | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | V4_PAI1S | RP_AS | C | VA_AAS2S | RP_AS | D | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:9 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | ć | to remain (dwell) | child | to remain (dwell) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | certainly not | to deem worthy | you; your/yours(sg) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to ??? | I | from here | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | do-REMAIN-you(sg)! | child (nom|acc|voc) | do-REMAIN-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I (nom) | I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-MAKE KNOWN, going-to-MAKE KNOWN (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | certainly not | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | this is how | you(sg)-should-??? | me (acc) | from here | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:9 | Tb(S)_10:9_1 | Tb(S)_10:9_2 | Tb(S)_10:9_3 | Tb(S)_10:9_4 | Tb(S)_10:9_5 | Tb(S)_10:9_6 | Tb(S)_10:9_7 | Tb(S)_10:9_8 | Tb(S)_10:9_9 | Tb(S)_10:9_10 | Tb(S)_10:9_11 | Tb(S)_10:9_12 | Tb(S)_10:9_13 | Tb(S)_10:9_14 | Tb(S)_10:9_15 | Tb(S)_10:9_16 | Tb(S)_10:9_17 | Tb(S)_10:9_18 | Tb(S)_10:9_19 | Tb(S)_10:9_20 | Tb(S)_10:9_21 | Tb(S)_10:9_22 | Tb(S)_10:9_23 | Tb(S)_10:9_24 | Tb(S)_10:9_25 | Tb(S)_10:9_26 | Tb(S)_10:9_27 | Tb(S)_10:9_28 | Tb(S)_10:9_29 | Tb(S)_10:9_30 | Tb(S)_10:9_31 | Tb(S)_10:9_32 | Tb(S)_10:9_33 | Tb(S)_10:9_34 | Tb(S)_10:9_35 | Tb(S)_10:9_36 | Tb(S)_10:9_37 | Tb(S)_10:9_38 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:10 | καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ παρέδωκεν Τωβια Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸ ἥμισυ πάντων τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ, παῖδας καὶ παιδίσκας, βόας καὶ πρόβατα, ὄνους καὶ καμήλους, ἱματισμὸν καὶ ἀργύριον καὶ σκεύη· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:10 | But Tobias said, No; but let me go to my father. (Tobit 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:10 | Wtedy Raguel wstał, dał Tobiaszowi jego żonę Sarę i połowę całego majątku, sługi i służące, woły i owce, osły i wielbłądy, szaty, pieniądze i sprzęty. (Tb 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:10 | καὶ | ἀναστὰς | Ραγουηλ | παρέδωκεν | Τωβια | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | ἥμισυ | πάντων | τῶν | ὑπαρχόντων | αὐτῷ, | παῖδας | καὶ | παιδίσκας, | βόας | καὶ | πρόβατα, | ὄνους | καὶ | καμήλους, | ἱματισμὸν | καὶ | ἀργύριον | καὶ | σκεύη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:10 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Sarah | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Wół; krzyk {aukcja} | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Wielbłąd | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:10 | kai\ | a)nasta\s | *ragouEl | pare/dOken | *tObia | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | to\ | E(/misu | pa/ntOn | tO=n | u(parCHo/ntOn | au)tO=|, | pai=das | kai\ | paidi/skas, | bo/as | kai\ | pro/bata, | o)/nous | kai\ | kamE/lous, | i(matismo\n | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | skeu/E· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:10 | kai | anastas | raguEl | paredOken | tObia | sarran | tEn | gynaika | autu | kai | to | hEmisy | pantOn | tOn | hyparCHontOn | autO, | paidas | kai | paidiskas, | boas | kai | probata, | onus | kai | kamElus, | himatismon | kai | argyrion | kai | skeuE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:10 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | VAI_AAI3S | N_DSM | N1A_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | RA_ASN | A3U_ASN | A3_GPN | RA_GPN | V1_PAPGPN | RD_DSM | N3D_APM | C | N1_APF | N3_APM | C | N2N_APN | N2_APM | C | N2_APM | N2_ASM | C | N2N_ASN | C | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:10 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | ć | Sarah | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | half | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | child/servant | and also, even, namely | slave girl | ox; outcry | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | ass/donkey | and also, even, namely | camel | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:10 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-Hand OVER-ed | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | him/it/same (dat) | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | and | sheep (nom|acc|voc) | asses/donkeys (acc) | and | camels (acc) | toilet (acc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:10 | Tb(S)_10:10_1 | Tb(S)_10:10_2 | Tb(S)_10:10_3 | Tb(S)_10:10_4 | Tb(S)_10:10_5 | Tb(S)_10:10_6 | Tb(S)_10:10_7 | Tb(S)_10:10_8 | Tb(S)_10:10_9 | Tb(S)_10:10_10 | Tb(S)_10:10_11 | Tb(S)_10:10_12 | Tb(S)_10:10_13 | Tb(S)_10:10_14 | Tb(S)_10:10_15 | Tb(S)_10:10_16 | Tb(S)_10:10_17 | Tb(S)_10:10_18 | Tb(S)_10:10_19 | Tb(S)_10:10_20 | Tb(S)_10:10_21 | Tb(S)_10:10_22 | Tb(S)_10:10_23 | Tb(S)_10:10_24 | Tb(S)_10:10_25 | Tb(S)_10:10_26 | Tb(S)_10:10_27 | Tb(S)_10:10_28 | Tb(S)_10:10_29 | Tb(S)_10:10_30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:11 | καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὑγιαίνοντας καὶ ἠσπάσατο αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγίαινε, παιδίον, ὑγιαίνων ὕπαγε· ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμᾶς καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκά σου, καὶ ἴδοιμι ὑμῶν παιδία πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:11 | Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money: (Tobit 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:11 | I tak odesłał ich w zdrowiu. I pożegnał go, i rzekł do niego: «Bądź zdrów, dziecko, i w zdrowiu podróżuj! A Pan niebios niech was wspomaga i żonę twoją Sarę! Obym widział wasze dzieci, zanim umrę!» (Tb 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:11 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτοὺς | ὑγιαίνοντας | καὶ | ἠσπάσατο | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ὑγίαινε, | παιδίον, | ὑγιαίνων | ὕπαγε· | ὁ | κύριος | τοῦ | οὐρανοῦ | εὐοδώσαι | ὑμᾶς | καὶ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκά | σου, | καὶ | ἴδοιμι | ὑμῶν | παιδία | πρὸ | τοῦ | ἀποθανεῖν | με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:11 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ὑπ·άγω (υπ+αγ-, -, 2nd υπ+αγαγ-, -, -, υπ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | πρό | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:11 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | By witać (mile widziany, salutuj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By być zdrowy | Dziecko | By być zdrowy | By odchodzić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieba/niebo | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Ty | I też, nawet, mianowicie | Sarah | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | Dziecko | Przedtem (+informacja) | — | By umierać | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:11 | kai\ | e)Xape/steilen | au)tou\s | u(giai/nontas | kai\ | E)spa/sato | au)to\n | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *(ugi/aine, | paidi/on, | u(giai/nOn | u(/page· | o( | ku/rios | tou= | ou)ranou= | eu)odO/sai | u(ma=s | kai\ | *sarran | tE\n | gunai=ka/ | sou, | kai\ | i)/doimi | u(mO=n | paidi/a | pro\ | tou= | a)poTanei=n | me. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:11 | kai | eXapesteilen | autus | hygiainontas | kai | Espasato | auton | kai | eipen | autO | ygiaine, | paidion, | hygiainOn | hypage· | ho | kyrios | tu | uranu | euodOsai | hymas | kai | sarran | tEn | gynaika | su, | kai | idoimi | hymOn | paidia | pro | tu | apoTanein | me. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:11 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | V1_PAPAPM | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAD2S | N2N_VSN | V1_PAPNSM | V1_PAD2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAO3S | RP_AP | C | N1A_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | C | VB_AAO1S | RP_GP | N1A_APN | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:11 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to be healthy | and also, even, namely | to greet (welcome, salute) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to be healthy | child | to be healthy | to go away | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sky/heaven | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | you | and also, even, namely | Sarah | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | child | before (+gen) | the | to die | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:11 | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | while BE-ing-HEALTHY (acc) | and | he/she/it-was-GREET-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-BE-ing-HEALTHY!, he/she/it-was-BE-ing-HEALTHY | child (nom|acc|voc) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | be-you(sg)-GO-ing-AWAY! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | to-PROSPER, be-you(sg)-PROSPER-ed!, he/she/it-happens-to-PROSPER (opt) | you(pl) (acc) | and | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-happen-to-SEE (opt) | you(pl) (gen) | children (nom|acc|voc) | before (+gen) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:11 | Tb(S)_10:11_1 | Tb(S)_10:11_2 | Tb(S)_10:11_3 | Tb(S)_10:11_4 | Tb(S)_10:11_5 | Tb(S)_10:11_6 | Tb(S)_10:11_7 | Tb(S)_10:11_8 | Tb(S)_10:11_9 | Tb(S)_10:11_10 | Tb(S)_10:11_11 | Tb(S)_10:11_12 | Tb(S)_10:11_13 | Tb(S)_10:11_14 | Tb(S)_10:11_15 | Tb(S)_10:11_16 | Tb(S)_10:11_17 | Tb(S)_10:11_18 | Tb(S)_10:11_19 | Tb(S)_10:11_20 | Tb(S)_10:11_21 | Tb(S)_10:11_22 | Tb(S)_10:11_23 | Tb(S)_10:11_24 | Tb(S)_10:11_25 | Tb(S)_10:11_26 | Tb(S)_10:11_27 | Tb(S)_10:11_28 | Tb(S)_10:11_29 | Tb(S)_10:11_30 | Tb(S)_10:11_31 | Tb(S)_10:11_32 | Tb(S)_10:11_33 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:12 | καὶ εἶπεν Σαρρα τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ὕπαγε πρὸς τὸν πενθερόν σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτοὶ γονεῖς σου ὡς οἱ γεννήσαντές σε· βάδιζε εἰς εἰρήνην, θύγατερ, ἀκούσαιμί σου ἀγαθὴν ἀκοήν, ἕως ζῶ. καὶ ἀπασπασάμενος ἀπέλυσεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:12 | And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children. (Tobit 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:12 | I powiedział też do córki swojej Sary: «Idź do swojego teścia, bo odtąd oni są dla ciebie jak twoi rodzice. Idź w pokoju, córko, abym słyszał o tobie dobre wieści, dopóki żyję». Potem pożegnał ich i pozwolił odejść. (Tb 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:12 | καὶ | εἶπεν | Σαρρα | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ | Ὕπαγε | πρὸς | τὸν | πενθερόν | σου, | ὅτι | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | αὐτοὶ | γονεῖς | σου | ὡς | οἱ | γεννήσαντές | σε· | βάδιζε | εἰς | εἰρήνην, | θύγατερ, | ἀκούσαιμί | σου | ἀγαθὴν | ἀκοήν, | ἕως | ζῶ. | καὶ | ἀπασπασάμενος | ἀπέλυσεν | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπ·άγω (υπ+αγ-, -, 2nd υπ+αγαγ-, -, -, υπ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | αὐτός αὐτή αὐτό | γονεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἀπ·ασπάζομαι (-, -, απ+ασπα·σ-, -, -, -) | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Sarah | — | Córka | On/ona/to/to samo | By odchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Teść | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | On/ona/to/to samo | Rodzic | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Ty; twój/twój(sg) | — | Do (+przyspieszenie) | Pokój | Córka | By słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Słyszenie | Aż; świtaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do wolny | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:12 | kai\ | ei)=pen | *sarra | tE=| | Tugatri\ | au)tou= | *(/upage | pro\s | to\n | penTero/n | sou, | o(/ti | a)po\ | tou= | nu=n | au)toi\ | gonei=s | sou | O(s | oi( | gennE/sante/s | se· | ba/diDZe | ei)s | ei)rE/nEn, | Tu/gater, | a)kou/saimi/ | sou | a)gaTE\n | a)koE/n, | e(/Os | DZO=. | kai\ | a)paspasa/menos | a)pe/lusen | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:12 | kai | eipen | sarra | tE | Tygatri | autu | hypage | pros | ton | penTeron | su, | hoti | apo | tu | nyn | autoi | goneis | su | hOs | hoi | gennEsantes | se· | badiDZe | eis | eirEnEn, | Tygater, | akusaimi | su | agaTEn | akoEn, | heOs | DZO. | kai | apaspasamenos | apelysen | autus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:12 | C | VBI_AAI3S | N1A_NSF | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | P | RA_GSM | D | RD_NPM | N3V_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | VA_AAPNPM | RP_AS | V1_PAD2S | P | N1_ASF | N3_VSF | VA_AAO1S | RP_GS | A1_ASF | N1_ASF | C | V3_PAI1S | C | VA_AMPNSM | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:12 | and also, even, namely | to say/tell | Sarah | the | daughter | he/she/it/same | to go away | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father-in-law | you; your/yours(sg) | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | he/she/it/same | parent | you; your/yours(sg) | as/like | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | you; your/yours(sg) | ć | into (+acc) | peace | daughter | to hear | you; your/yours(sg) | good inherently good, i.e. God-wrought. | hearing | until; dawn | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to ??? | to free | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Sarah (nom|voc) | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-GO-ing-AWAY! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father-in-law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | away from (+gen) | the (gen) | now | they/same (nom) | parents (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom) | upon FATHER-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | peace (acc) | daughter (voc) | I-happen-to-HEAR (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | good ([Adj] acc) | hearing (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | and | upon being-???-ed (nom) | he/she/it-FREE-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:12 | Tb(S)_10:12_1 | Tb(S)_10:12_2 | Tb(S)_10:12_3 | Tb(S)_10:12_4 | Tb(S)_10:12_5 | Tb(S)_10:12_6 | Tb(S)_10:12_7 | Tb(S)_10:12_8 | Tb(S)_10:12_9 | Tb(S)_10:12_10 | Tb(S)_10:12_11 | Tb(S)_10:12_12 | Tb(S)_10:12_13 | Tb(S)_10:12_14 | Tb(S)_10:12_15 | Tb(S)_10:12_16 | Tb(S)_10:12_17 | Tb(S)_10:12_18 | Tb(S)_10:12_19 | Tb(S)_10:12_20 | Tb(S)_10:12_21 | Tb(S)_10:12_22 | Tb(S)_10:12_23 | Tb(S)_10:12_24 | Tb(S)_10:12_25 | Tb(S)_10:12_26 | Tb(S)_10:12_27 | Tb(S)_10:12_28 | Tb(S)_10:12_29 | Tb(S)_10:12_30 | Tb(S)_10:12_31 | Tb(S)_10:12_32 | Tb(S)_10:12_33 | Tb(S)_10:12_34 | Tb(S)_10:12_35 | Tb(S)_10:12_36 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:13 | καὶ Εδνα λέγει Τωβια Τέκνον καὶ ἄδελφε ἠγαπημένε, ἀποκαταστήσαι σε κύριος καὶ ἴδοιμί σου τέκνα, ἕως ζῶ, καὶ Σαρρας τῆς θυγατρός μου πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν· ἐνώπιον τοῦ κυρίου παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παραθήκῃ, μὴ λυπήσῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· παιδίον, εἰς εἰρήνην· ἀπὸ τοῦ νῦν ἐγώ σου μήτηρ καὶ Σαρρα ἀδελφή, εὐοδωθείημεν πάντες ἐν τῷ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας ἐν τῇ ζωῇ ἡμῶν. καὶ κατεφίλησεν ἀμφοτέρους καὶ ἀπέστειλεν ὑγιαίνοντας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:13 | And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her evil. (Tobit 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:13 | A Edna odezwała się do Tobiasza: «Dziecko i bracie umiłowany, niech cię Pan przyprowadzi znowu, abym widziała dzieci twoje, dopóki żyję, i Sary, córki mojej, zanim umrę. Wobec Pana - oddaję ci córkę moją w opiekę. Nie zasmucaj jej przez wszystkie dni twojego życia. Idź w pokoju, dziecko! Od tej chwili jestem twoją matką, a Sara siostrą. Niech ci się we wszystkim szczęści przez wszystkie dni waszego życia!» I serdecznie ich oboje ucałowała, i odesłała zdrowych. (Tb 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:13 | καὶ | Εδνα | λέγει | Τωβια | Τέκνον | καὶ | ἄδελφε | ἠγαπημένε, | ἀποκαταστήσαι | σε | κύριος | καὶ | ἴδοιμί | σου | τέκνα, | ἕως | ζῶ, | καὶ | Σαρρας | τῆς | θυγατρός | μου | πρὸ | τοῦ | με | ἀποθανεῖν· | ἐνώπιον | τοῦ | κυρίου | παρατίθεμαί | σοι | τὴν | θυγατέρα | μου | ἐν | παραθήκῃ, | μὴ | λυπήσῃς | αὐτὴν | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | σου· | παιδίον, | εἰς | εἰρήνην· | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | ἐγώ | σου | μήτηρ | καὶ | Σαρρα | ἀδελφή, | εὐοδωθείημεν | πάντες | ἐν | τῷ | αὐτῷ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | ἐν | τῇ | ζωῇ | ἡμῶν. | καὶ | κατεφίλησεν | ἀμφοτέρους | καὶ | ἀπέστειλεν | ὑγιαίνοντας. |
| L05 | Tb(S):10:13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | παρα·θήκη, -ης, ἡ | μή | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | ἀμφότεροι -αι -α | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ||
| L06 | Tb(S):10:13 | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Brat | By kochać | By przywracać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | Aż; świtaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Sarah | — | Córka | Ja | Przedtem (+informacja) | — | Ja | By umierać | W obecności z (+informacja); ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Córka | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deponuj się | Nie | By smucić się | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | Do (+przyspieszenie) | Pokój | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | Ja | Ty; twój/twój(sg) | Matka | I też, nawet, mianowicie | Sarah | Siostra | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | I też, nawet, mianowicie | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | Obaj | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | By być zdrowy |
| L07 | Tb(S):10:13 | kai\ | *edna | le/gei | *tObia | *te/knon | kai\ | a)/delfe | E)gapEme/ne, | a)pokatastE/sai | se | ku/rios | kai\ | i)/doimi/ | sou | te/kna, | e(/Os | DZO=, | kai\ | *sarras | tE=s | Tugatro/s | mou | pro\ | tou= | me | a)poTanei=n· | e)nO/pion | tou= | kuri/ou | parati/Temai/ | soi | tE\n | Tugate/ra | mou | e)n | paraTE/kE|, | mE\ | lupE/sE|s | au)tE\n | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | sou· | paidi/on, | ei)s | ei)rE/nEn· | a)po\ | tou= | nu=n | e)gO/ | sou | mE/tEr | kai\ | *sarra | a)delfE/, | eu)odOTei/Emen | pa/ntes | e)n | tO=| | au)tO=| | pa/sas | ta\s | E(me/ras | e)n | tE=| | DZOE=| | E(mO=n. | kai\ | katefi/lEsen | a)mfote/rous | kai\ | a)pe/steilen | u(giai/nontas. |
| L08 | Tb(S):10:13 | kai | edna | legei | tObia | teknon | kai | adelfe | EgapEmene, | apokatastEsai | se | kyrios | kai | idoimi | su | tekna, | heOs | DZO, | kai | sarras | tEs | Tygatros | mu | pro | tu | me | apoTanein· | enOpion | tu | kyriu | paratiTemai | soi | tEn | Tygatera | mu | en | paraTEkE, | mE | lypEsEs | autEn | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | su· | paidion, | eis | eirEnEn· | apo | tu | nyn | egO | su | mEtEr | kai | sarra | adelfE, | euodOTeiEmen | pantes | en | tO | autO | pasas | tas | hEmeras | en | tE | DZOE | hEmOn. | kai | katefilEsen | amfoterus | kai | apesteilen | hygiainontas. |
| L09 | Tb(S):10:13 | C | N1A_NSF | V1_PAI3S | N_DSM | N2N_VSN | C | N2_VSM | VMI_XMPVSF | VA_AAO3S | RP_AS | N2_NSM | C | VB_AAO1S | RP_GS | N2N_APN | C | V3_PAI1S | C | N1A_GSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | V7_PMI1S | RP_DS | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N1_DSF | D | VA_AAS2S | RD_ASF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N2N_VSN | P | N1_ASF | P | RA_GSM | D | RP_NS | RP_GS | N3_NSF | C | N1A_NSF | N1_NSF | VC_APO1P | A3_NPM | P | RA_DSM | RD_DSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | C | VAI_AAI3S | V1_PAPAPM |
| L10 | Tb(S):10:13 | and also, even, namely | ć | to say/tell | ć | child | and also, even, namely | brother | to love | to restore | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | child | until; dawn | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | Sarah | the | daughter | I | before (+gen) | the | I | to die | in the presence of (+gen); ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to submit for-consideration | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | daughter | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | deposit | not | to sorrow | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | child | into (+acc) | peace | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | I | you; your/yours(sg) | mother | and also, even, namely | Sarah | sister | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | I | and also, even, namely | to kiss caress, amorouskiss | both | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to be healthy |
| L11 | Tb(S):10:13 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | child (nom|acc|voc) | and | brother (voc) | having-been-LOVE-ed (voc) | to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-happen-to-SEE (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | children (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | and | Sarah (gen) | the (gen) | daughter (gen) | me (gen) | before (+gen) | the (gen) | me (acc) | to-will-DIE, to-DIE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-am-being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | daughter (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | deposit (dat) | not | you(sg)-should-SORROW | her/it/same (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | child (nom|acc|voc) | into (+acc) | peace (acc) | away from (+gen) | the (gen) | now | I (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mother (nom) | and | Sarah (nom|voc) | sister (nom|voc) | we-happen-to-be-PROSPER-ed (opt) | all (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | us (gen) | and | he/she/it-KISS-ed | both (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | while BE-ing-HEALTHY (acc) | ||
| L12 | Tb(S):10:13 | Tb(S)_10:13_1 | Tb(S)_10:13_2 | Tb(S)_10:13_3 | Tb(S)_10:13_4 | Tb(S)_10:13_5 | Tb(S)_10:13_6 | Tb(S)_10:13_7 | Tb(S)_10:13_8 | Tb(S)_10:13_9 | Tb(S)_10:13_10 | Tb(S)_10:13_11 | Tb(S)_10:13_12 | Tb(S)_10:13_13 | Tb(S)_10:13_14 | Tb(S)_10:13_15 | Tb(S)_10:13_16 | Tb(S)_10:13_17 | Tb(S)_10:13_18 | Tb(S)_10:13_19 | Tb(S)_10:13_20 | Tb(S)_10:13_21 | Tb(S)_10:13_22 | Tb(S)_10:13_23 | Tb(S)_10:13_24 | Tb(S)_10:13_25 | Tb(S)_10:13_26 | Tb(S)_10:13_27 | Tb(S)_10:13_28 | Tb(S)_10:13_29 | Tb(S)_10:13_30 | Tb(S)_10:13_31 | Tb(S)_10:13_32 | Tb(S)_10:13_33 | Tb(S)_10:13_34 | Tb(S)_10:13_35 | Tb(S)_10:13_36 | Tb(S)_10:13_37 | Tb(S)_10:13_38 | Tb(S)_10:13_39 | Tb(S)_10:13_40 | Tb(S)_10:13_41 | Tb(S)_10:13_42 | Tb(S)_10:13_43 | Tb(S)_10:13_44 | Tb(S)_10:13_45 | Tb(S)_10:13_46 | Tb(S)_10:13_47 | Tb(S)_10:13_48 | Tb(S)_10:13_49 | Tb(S)_10:13_50 | Tb(S)_10:13_51 | Tb(S)_10:13_52 | Tb(S)_10:13_53 | Tb(S)_10:13_54 | Tb(S)_10:13_55 | Tb(S)_10:13_56 | Tb(S)_10:13_57 | Tb(S)_10:13_58 | Tb(S)_10:13_59 | Tb(S)_10:13_60 | Tb(S)_10:13_61 | Tb(S)_10:13_62 | Tb(S)_10:13_63 | Tb(S)_10:13_64 | Tb(S)_10:13_65 | Tb(S)_10:13_66 | Tb(S)_10:13_67 | Tb(S)_10:13_68 | Tb(S)_10:13_69 | Tb(S)_10:13_70 | Tb(S)_10:13_71 | Tb(S)_10:13_72 | Tb(S)_10:13_73 | Tb(S)_10:13_74 | Tb(S)_10:13_75 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):10:14 | καὶ ἀπῆλθεν Τωβιας ἀπὸ Ραγουηλ ὑγιαίνων καὶ χαίρων καὶ εὐλογῶν τῷ κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, τῷ βασιλεῖ τῶν πάντων, ὅτι εὐόδωκεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐοδώθη σοι τιμᾶν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):10:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):10:14 | I odszedł Tobiasz od Raguela zdrów i szczęśliwy, błogosławiąc Pana nieba i ziemi, króla wszechrzeczy, że tak szczęśliwą dał mu drogę. I rzekł do niego Raguel: «Oby ci się udało czcić ich przez wszystkie dni życia!» (Tb 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):10:14 | καὶ | ἀπῆλθεν | Τωβιας | ἀπὸ | Ραγουηλ | ὑγιαίνων | καὶ | χαίρων | καὶ | εὐλογῶν | τῷ | κυρίῳ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τῆς | γῆς, | τῷ | βασιλεῖ | τῶν | πάντων, | ὅτι | εὐόδωκεν | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εὐοδώθη | σοι | τιμᾶν | αὐτοὺς | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):10:14 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):10:14 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | Król | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By zaszczycać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):10:14 | kai\ | a)pE=lTen | *tObias | a)po\ | *ragouEl | u(giai/nOn | kai\ | CHai/rOn | kai\ | eu)logO=n | tO=| | kuri/O| | tou= | ou)ranou= | kai\ | tE=s | gE=s, | tO=| | basilei= | tO=n | pa/ntOn, | o(/ti | eu)o/dOken | tE\n | o(do\n | au)tou=. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *eu)odO/TE | soi | tima=n | au)tou\s | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):10:14 | kai | apElTen | tObias | apo | raguEl | hygiainOn | kai | CHairOn | kai | eulogOn | tO | kyriO | tu | uranu | kai | tEs | gEs, | tO | basilei | tOn | pantOn, | hoti | euodOken | tEn | hodon | autu. | kai | eipen | autO | euodOTE | soi | timan | autus | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):10:14 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_GSM | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSF | N1_GSF | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GPM | A3_GPM | C | VX_XAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VC_API3S | RP_DS | V3_PAN | RD_APM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):10:14 | and also, even, namely | to depart | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | to be healthy | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | the | king | the | every all, each, every, the whole of | because/that | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to honor | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):10:14 | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | and | while REJOICE-ing (nom) | and | while BLESS-ing (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (gen) | earth/land (gen) | the (dat) | king (dat) | the (gen) | all (gen) | because/that | he/she/it-has-PROSPER-ed | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | he/she/it-was-PROSPER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-be-HONOR-ing | them/same (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):10:14 | Tb(S)_10:14_1 | Tb(S)_10:14_2 | Tb(S)_10:14_3 | Tb(S)_10:14_4 | Tb(S)_10:14_5 | Tb(S)_10:14_6 | Tb(S)_10:14_7 | Tb(S)_10:14_8 | Tb(S)_10:14_9 | Tb(S)_10:14_10 | Tb(S)_10:14_11 | Tb(S)_10:14_12 | Tb(S)_10:14_13 | Tb(S)_10:14_14 | Tb(S)_10:14_15 | Tb(S)_10:14_16 | Tb(S)_10:14_17 | Tb(S)_10:14_18 | Tb(S)_10:14_19 | Tb(S)_10:14_20 | Tb(S)_10:14_21 | Tb(S)_10:14_22 | Tb(S)_10:14_23 | Tb(S)_10:14_24 | Tb(S)_10:14_25 | Tb(S)_10:14_26 | Tb(S)_10:14_27 | Tb(S)_10:14_28 | Tb(S)_10:14_29 | Tb(S)_10:14_30 | Tb(S)_10:14_31 | Tb(S)_10:14_32 | Tb(S)_10:14_33 | Tb(S)_10:14_34 | Tb(S)_10:14_35 | Tb(S)_10:14_36 | Tb(S)_10:14_37 | Tb(S)_10:14_38 | Tb(S)_10:14_39 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||