| L01 | Tb(S)_13_1 | καὶ εἶπεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_1 | Then Tobit wrote a prayer of rejoicing, and said, Blessed be God that liveth for ever, and blessed be his kingdom. (Tobit 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_1 | I rzekł Tobiasz starszy: (Tb 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_1 | Καὶ | εἶπεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_1 | *kai\ | ei)=pen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_1 | kai | eipen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_1 | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_1 | and also, even, namely | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_1 | Tb(S)_13_1_1 | Tb(S)_13_1_2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_2 | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ, κατάγει ἕως ᾅδου κατωτάτω τῆς γῆς, καὶ αὐτὸς ἀνάγει ἐκ τῆς ἀπωλείας τῆς μεγάλης, καὶ οὐκ ἔστιν οὐδέν, ὃ ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_2 | For he doth scourge, and hath mercy: he leadeth down to hell, and bringeth up again: neither is there any that can avoid his hand. (Tobit 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_2 | «Niech będzie błogosławiony Bóg, który żyje na wieki, i królestwo Jego. Ponieważ On karze i okazuje miłosierdzie, posyła do Otchłani pod ziemię i wyprowadza z największej zagłady. I nie ma nikogo, kto by uszedł Jego ręki. (Tb 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_2 | Εὐλογητὸς | ὁ | θεὸς | ὁ | ζῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ, | ὅτι | αὐτὸς | μαστιγοῖ | καὶ | ἐλεᾷ, | κατάγει | ἕως | ᾅδου | κατωτάτω | τῆς | γῆς, | καὶ | αὐτὸς | ἀνάγει | ἐκ | τῆς | ἀπωλείας | τῆς | μεγάλης, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | οὐδέν, | ὃ | ἐκφεύξεται | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_2 | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | καί | ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_2 | Błogosławiony | — | Bóg | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | I też, nawet, mianowicie | By mieć litość | By zniżać przywracał | Aż; świtaj | Hades; by śpiewać | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By prowadzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Zniszczenie, zniszczenie | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Nie jeden (nic, nikt) | Kto/, który/, który | Do poza uciekaj | — | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_2 | *eu)logEto\s | o( | Teo\s | o( | DZO=n | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | E( | basilei/a | au)tou=, | o(/ti | au)to\s | mastigoi= | kai\ | e)lea=|, | kata/gei | e(/Os | a(/|dou | katOta/tO | tE=s | gE=s, | kai\ | au)to\s | a)na/gei | e)k | tE=s | a)pOlei/as | tE=s | mega/lEs, | kai\ | ou)k | e)/stin | ou)de/n, | o(\ | e)kfeu/Xetai | tE\n | CHei=ra | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_2 | eulogEtos | ho | Teos | ho | DZOn | eis | ton | aiOna | kai | hE | basileia | autu, | hoti | autos | mastigoi | kai | elea, | katagei | heOs | hadu | katOtatO | tEs | gEs, | kai | autos | anagei | ek | tEs | apOleias | tEs | megalEs, | kai | uk | estin | uden, | ho | ekfeuXetai | tEn | CHeira | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_2 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V3_PAPNSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | RD_NSM | V4_PAI3S | C | V3_PAI3S | V1_PAI3S | P | N1M_GSM | D | RA_GSF | N1_GSF | C | RD_NSM | V1_PAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | D | V9_PAI3S | A3_ASN | RR_ASN | VF_FMI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_2 | blessed | the | god [see theology] | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | kingdom; royal | he/she/it/same | because/that | he/she/it/same | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | and also, even, namely | to have mercy | to bring down broughtback | until; dawn | Hades; to sing | ć | the | earth/land | and also, even, namely | he/she/it/same | to lead up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | annihilation, destruction | the | great | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | not one (nothing, no one) | who/whom/which | to out-flee | the | hand | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_2 | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical), he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed, he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) | and | he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed | he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | out of (+gen) | the (gen) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | the (gen) | great ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-is | not one (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-OUT-FLEE-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_2 | Tb(S)_13_2_1 | Tb(S)_13_2_2 | Tb(S)_13_2_3 | Tb(S)_13_2_4 | Tb(S)_13_2_5 | Tb(S)_13_2_6 | Tb(S)_13_2_7 | Tb(S)_13_2_8 | Tb(S)_13_2_9 | Tb(S)_13_2_10 | Tb(S)_13_2_11 | Tb(S)_13_2_12 | Tb(S)_13_2_13 | Tb(S)_13_2_14 | Tb(S)_13_2_15 | Tb(S)_13_2_16 | Tb(S)_13_2_17 | Tb(S)_13_2_18 | Tb(S)_13_2_19 | Tb(S)_13_2_20 | Tb(S)_13_2_21 | Tb(S)_13_2_22 | Tb(S)_13_2_23 | Tb(S)_13_2_24 | Tb(S)_13_2_25 | Tb(S)_13_2_26 | Tb(S)_13_2_27 | Tb(S)_13_2_28 | Tb(S)_13_2_29 | Tb(S)_13_2_30 | Tb(S)_13_2_31 | Tb(S)_13_2_32 | Tb(S)_13_2_33 | Tb(S)_13_2_34 | Tb(S)_13_2_35 | Tb(S)_13_2_36 | Tb(S)_13_2_37 | Tb(S)_13_2_38 | Tb(S)_13_2_39 | Tb(S)_13_2_40 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_3 | ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ὑμᾶς ἐν αὐτοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_3 | Confess him before the Gentiles, ye children of Israel: for he hath scattered us among them. (Tobit 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_3 | Wysławiajcie Go, synowie Izraela, przed narodami, ponieważ On was rozproszył między nimi. (Tb 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_3 | ἐξομολογεῖσθε | αὐτῷ, | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | ἐνώπιον | τῶν | ἐθνῶν, | ὅτι | αὐτὸς | διέσπειρεν | ὑμᾶς | ἐν | αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_3 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_3 | By przyznawać | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | W obecności z (+informacja); ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By rozpraszać się | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_3 | e)Xomologei=sTe | au)tO=|, | oi( | ui(oi\ | *israEl, | e)nO/pion | tO=n | e)TnO=n, | o(/ti | au)to\s | die/speiren | u(ma=s | e)n | au)toi=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_3 | eXomologeisTe | autO, | hoi | hyioi | israEl, | enOpion | tOn | eTnOn, | hoti | autos | diespeiren | hymas | en | autois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_3 | V2_PMD2P | RD_DSM | RA_VPM | N2_VPM | N_GSM | P | RA_GPN | N3E_GPN | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RP_AP | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_3 | to confess | he/she/it/same | the | son | Israel | in the presence of (+gen); ??? | the | nation [see ethnic] | because/that | he/she/it/same | to scatter | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_3 | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | him/it/same (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_3 | Tb(S)_13_3_1 | Tb(S)_13_3_2 | Tb(S)_13_3_3 | Tb(S)_13_3_4 | Tb(S)_13_3_5 | Tb(S)_13_3_6 | Tb(S)_13_3_7 | Tb(S)_13_3_8 | Tb(S)_13_3_9 | Tb(S)_13_3_10 | Tb(S)_13_3_11 | Tb(S)_13_3_12 | Tb(S)_13_3_13 | Tb(S)_13_3_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_4 | καὶ ἐκεῖ ὑπέδειξεν ὑμῖν τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, καὶ ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς ἡμῶν κύριός ἐστιν, καὶ αὐτὸς θεὸς ἡμῶν καὶ αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν καὶ αὐτὸς θεὸς εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_4 | There declare his greatness, and extol him before all the living: for he is our Lord, and he is the God our Father for ever. (Tobit 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_4 | I tam okazywał wam swoją wielkość, wynoście Go pochwałami przed wszystkim, co żyje, ponieważ On sam jest Panem i Bogiem naszym. On sam Ojcem naszym i Bogiem po wszystkie wieki. (Tb 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_4 | καὶ | ἐκεῖ | ὑπέδειξεν | ὑμῖν | τὴν | μεγαλωσύνην | αὐτοῦ, | καὶ | ὑψοῦτε | αὐτὸν | ἐνώπιον | παντὸς | ζῶντος, | καθότι | αὐτὸς | ἡμῶν | κύριός | ἐστιν, | καὶ | αὐτὸς | θεὸς | ἡμῶν | καὶ | αὐτὸς | πατὴρ | ἡμῶν | καὶ | αὐτὸς | θεὸς | εἰς | πάντας | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_4 | καί | ἐκεῖ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καθότι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_4 | I też, nawet, mianowicie | Tam | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty | — | Wielkość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Jak | On/ona/to/to samo | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_4 | kai\ | e)kei= | u(pe/deiXen | u(mi=n | tE\n | megalOsu/nEn | au)tou=, | kai\ | u(PSou=te | au)to\n | e)nO/pion | panto\s | DZO=ntos, | kaTo/ti | au)to\s | E(mO=n | ku/rio/s | e)stin, | kai\ | au)to\s | Teo\s | E(mO=n | kai\ | au)to\s | patE\r | E(mO=n | kai\ | au)to\s | Teo\s | ei)s | pa/ntas | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_4 | kai | ekei | hypedeiXen | hymin | tEn | megalOsynEn | autu, | kai | hyPSute | auton | enOpion | pantos | DZOntos, | kaToti | autos | hEmOn | kyrios | estin, | kai | autos | Teos | hEmOn | kai | autos | patEr | hEmOn | kai | autos | Teos | eis | pantas | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_4 | C | D | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | A3_GSM | V3_PAPGSM | D | RD_NSM | RP_GP | N2_NSM | V9_PAI3S | C | RD_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | RD_NSM | N3_NSM | RP_GP | C | RD_NSM | N2_NSM | P | A3_APM | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_4 | and also, even, namely | there | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you | the | greatness | he/she/it/same | and also, even, namely | to elevate/set high | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | every all, each, every, the whole of | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | as | he/she/it/same | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | and also, even, namely | he/she/it/same | god [see theology] | I | and also, even, namely | he/she/it/same | father | I | and also, even, namely | he/she/it/same | god [see theology] | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_4 | and | there | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | greatness (acc) | him/it/same (gen) | and | you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | him/it/same (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | while EXISTS-ing (gen) | as | he/it/same (nom) | us (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | and | he/it/same (nom) | god (nom) | us (gen) | and | he/it/same (nom) | father (nom) | us (gen) | and | he/it/same (nom) | god (nom) | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_4 | Tb(S)_13_4_1 | Tb(S)_13_4_2 | Tb(S)_13_4_3 | Tb(S)_13_4_4 | Tb(S)_13_4_5 | Tb(S)_13_4_6 | Tb(S)_13_4_7 | Tb(S)_13_4_8 | Tb(S)_13_4_9 | Tb(S)_13_4_10 | Tb(S)_13_4_11 | Tb(S)_13_4_12 | Tb(S)_13_4_13 | Tb(S)_13_4_14 | Tb(S)_13_4_15 | Tb(S)_13_4_16 | Tb(S)_13_4_17 | Tb(S)_13_4_18 | Tb(S)_13_4_19 | Tb(S)_13_4_20 | Tb(S)_13_4_21 | Tb(S)_13_4_22 | Tb(S)_13_4_23 | Tb(S)_13_4_24 | Tb(S)_13_4_25 | Tb(S)_13_4_26 | Tb(S)_13_4_27 | Tb(S)_13_4_28 | Tb(S)_13_4_29 | Tb(S)_13_4_30 | Tb(S)_13_4_31 | Tb(S)_13_4_32 | Tb(S)_13_4_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_5 | μαστιγώσει ὑμᾶς ἐπὶ ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ πάντας ὑμᾶς ἐλεήσει ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅπου ἂν διασκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_5 | And he will scourge us for our iniquities, and will have mercy again, and will gather us out of all nations, among whom he hath scattered us. (Tobit 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_5 | On karci was za wasze nieprawości, ale zmiłuje się nad wami wszystkimi i zgromadzi was spośród wszystkich narodów, między którym zostaliście rozproszeni. (Tb 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_5 | μαστιγώσει | ὑμᾶς | ἐπὶ | ταῖς | ἀδικίαις | ὑμῶν | καὶ | πάντας | ὑμᾶς | ἐλεήσει | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | ὅπου | ἂν | διασκορπισθῆτε | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_5 | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅπου | ἄν | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_5 | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zły uczynki | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ty | By okazać miłosierdzie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_5 | mastigO/sei | u(ma=s | e)pi\ | tai=s | a)diki/ais | u(mO=n | kai\ | pa/ntas | u(ma=s | e)leE/sei | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | o(/pou | a)/n | diaskorpisTE=te | e)n | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_5 | mastigOsei | hymas | epi | tais | adikiais | hymOn | kai | pantas | hymas | eleEsei | ek | pantOn | tOn | eTnOn, | hopu | an | diaskorpisTEte | en | autois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_5 | VF_FAI3S | RP_AP | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | C | A3_APM | RP_AP | VF_FAI3S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | x | x | VC_APS2P | P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_5 | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wrongdoing | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | you | to show mercy | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | where | ever (if ever) | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_5 | he/she/it-will-CASTIGATE, you(sg)-will-be-CASTIGATE-ed (classical) | you(pl) (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | wrongdoings (dat) | you(pl) (gen) | and | all (acc) | you(pl) (acc) | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | where | ever | be-you(pl)-SCATTER-ed!, you(pl)-should-be-SCATTER-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_5 | Tb(S)_13_5_1 | Tb(S)_13_5_2 | Tb(S)_13_5_3 | Tb(S)_13_5_4 | Tb(S)_13_5_5 | Tb(S)_13_5_6 | Tb(S)_13_5_7 | Tb(S)_13_5_8 | Tb(S)_13_5_9 | Tb(S)_13_5_10 | Tb(S)_13_5_11 | Tb(S)_13_5_12 | Tb(S)_13_5_13 | Tb(S)_13_5_14 | Tb(S)_13_5_15 | Tb(S)_13_5_16 | Tb(S)_13_5_17 | Tb(S)_13_5_18 | Tb(S)_13_5_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_6 | ὅταν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ὑμῶν ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν οὐκέτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_6 | If ye turn to him with your whole heart, and with your whole mind, and deal uprightly before him, then will he turn unto you, and will not hide his face from you. Therefore see what he will do with you, and confess him with your whole mouth, and praise the Lord of might, and extol the everlasting King. In the land of my captivity do I praise him, and declare his might and majesty to a sinful nation. O ye sinners, turn and do justice before him: who can tell if he will accept you, and have mercy on you? (Tobit 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_6 | A kiedy nawrócicie się do Niego całym sercem i z całej duszy, aby postępować przed Nim w prawdzie, wtedy On zwróci się do was i już nigdy nie zakryje oblicza swego przed wami. (Tb 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_6 | ὅταν | ἐπιστρέψητε | πρὸς | αὐτὸν | ἐν | ὅλῃ | τῇ | καρδίᾳ | ὑμῶν | καὶ | ἐν | ὅλῃ | τῇ | ψυχῇ | ὑμῶν | ποιῆσαι | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἀλήθειαν, | τότε | ἐπιστρέψει | πρὸς | ὑμᾶς | καὶ | οὐ | μὴ | κρύψῃ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἀφ’ | ὑμῶν | οὐκέτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_6 | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | τότε | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_6 | Ilekroć | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty | By czynić/rób | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | PRAWDA | Wtedy | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Twarz | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | Już nie | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_6 | o(/tan | e)pistre/PSEte | pro\s | au)to\n | e)n | o(/lE| | tE=| | kardi/a| | u(mO=n | kai\ | e)n | o(/lE| | tE=| | PSuCHE=| | u(mO=n | poiE=sai | e)nO/pion | au)tou= | a)lE/Teian, | to/te | e)pistre/PSei | pro\s | u(ma=s | kai\ | ou) | mE\ | kru/PSE| | to\ | pro/sOpon | au)tou= | a)f’ | u(mO=n | ou)ke/ti. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_6 | hotan | epistrePSEte | pros | auton | en | holE | tE | kardia | hymOn | kai | en | holE | tE | PSyCHE | hymOn | poiEsai | enOpion | autu | alETeian, | tote | epistrePSei | pros | hymas | kai | u | mE | kryPSE | to | prosOpon | autu | af’ | hymOn | uketi. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_6 | D | VA_AAS2P | P | RD_ASM | P | A1_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | C | P | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | VA_AAN | P | RD_GSM | N1A_ASF | D | VF_FAI3S | P | RP_AP | C | D | D | VA_AAS3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RP_GP | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_6 | whenever | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you | to do/make | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | truth | then | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to hide conceal, skulk | the | face | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | no longer | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_6 | whenever | you(pl)-should-TURN-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | heart (dat) | you(pl) (gen) | and | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(pl) (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | truth (acc) | then | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | not | not | you(sg)-will-be-HIDE-ed, he/she/it-should-HIDE, you(sg)-should-be-HIDE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | no longer | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_6 | Tb(S)_13_6_1 | Tb(S)_13_6_2 | Tb(S)_13_6_3 | Tb(S)_13_6_4 | Tb(S)_13_6_5 | Tb(S)_13_6_6 | Tb(S)_13_6_7 | Tb(S)_13_6_8 | Tb(S)_13_6_9 | Tb(S)_13_6_10 | Tb(S)_13_6_11 | Tb(S)_13_6_12 | Tb(S)_13_6_13 | Tb(S)_13_6_14 | Tb(S)_13_6_15 | Tb(S)_13_6_16 | Tb(S)_13_6_17 | Tb(S)_13_6_18 | Tb(S)_13_6_19 | Tb(S)_13_6_20 | Tb(S)_13_6_21 | Tb(S)_13_6_22 | Tb(S)_13_6_23 | Tb(S)_13_6_24 | Tb(S)_13_6_25 | Tb(S)_13_6_26 | Tb(S)_13_6_27 | Tb(S)_13_6_28 | Tb(S)_13_6_29 | Tb(S)_13_6_30 | Tb(S)_13_6_31 | Tb(S)_13_6_32 | Tb(S)_13_6_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_7 | καὶ νῦν θεάσασθε ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν· καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_7 | I will extol my God, and my soul shall praise the King of heaven, and shall rejoice in his greatness. (Tobit 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_7 | A teraz spójrzcie, co On wam wyświadczył, i dziękujcie Mu pełnym głosem, uwielbiajcie Pana sprawiedliwego i wysławiajcie króla wieków! (Tb 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_7 | καὶ | νῦν | θεάσασθε | ἃ | ἐποίησεν | μεθ’ | ὑμῶν, | καὶ | ἐξομολογήσασθε | αὐτῷ | ἐν | ὅλῳ | τῷ | στόματι | ὑμῶν· | καὶ | εὐλογήσατε | τὸν | κύριον | τῆς | δικαιοσύνης | καὶ | ὑψώσατε | τὸν | βασιλέα | τῶν | αἰώνων. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_7 | καί | νῦν | θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć spojrzenie na (TORBA) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Ust/żołądka por | Ty | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Król | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_7 | kai\ | nu=n | Tea/sasTe | a(/ | e)poi/Esen | meT’ | u(mO=n, | kai\ | e)XomologE/sasTe | au)tO=| | e)n | o(/lO| | tO=| | sto/mati | u(mO=n· | kai\ | eu)logE/sate | to\n | ku/rion | tE=s | dikaiosu/nEs | kai\ | u(PSO/sate | to\n | basile/a | tO=n | ai)O/nOn. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_7 | kai | nyn | TeasasTe | ha | epoiEsen | meT’ | hymOn, | kai | eXomologEsasTe | autO | en | holO | tO | stomati | hymOn· | kai | eulogEsate | ton | kyrion | tEs | dikaiosynEs | kai | hyPSOsate | ton | basilea | tOn | aiOnOn. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_7 | C | D | VA_AMD2P | RR_APN | VAI_AAI3S | P | RP_GP | C | VA_AMD2P | RD_DSM | P | A1_DSN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GP | C | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | VA_AAD2P | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GPM | N3W_GPM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_7 | and also, even, namely | now | to see look upon (BAG) | who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to confess | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | mouth/maw stoma | you | and also, even, namely | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to elevate/set high | the | king | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_7 | and | now | be-you(pl)-SEE-ed! | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | be-you(pl)-CONFESS-ed! | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | and | you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! | the (acc) | king (acc) | the (gen) | eons (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_7 | Tb(S)_13_7_1 | Tb(S)_13_7_2 | Tb(S)_13_7_3 | Tb(S)_13_7_4 | Tb(S)_13_7_5 | Tb(S)_13_7_6 | Tb(S)_13_7_7 | Tb(S)_13_7_8 | Tb(S)_13_7_9 | Tb(S)_13_7_10 | Tb(S)_13_7_11 | Tb(S)_13_7_12 | Tb(S)_13_7_13 | Tb(S)_13_7_14 | Tb(S)_13_7_15 | Tb(S)_13_7_16 | Tb(S)_13_7_17 | Tb(S)_13_7_18 | Tb(S)_13_7_19 | Tb(S)_13_7_20 | Tb(S)_13_7_21 | Tb(S)_13_7_22 | Tb(S)_13_7_23 | Tb(S)_13_7_24 | Tb(S)_13_7_25 | Tb(S)_13_7_26 | Tb(S)_13_7_27 | Tb(S)_13_7_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_11 | καὶ πάλιν ἡ σκηνή σου οἰκοδομηθήσεταί σοι μετὰ χαρᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_11 | Many nations shall come from far to the name of the Lord God with gifts in their hands, even gifts to the King of heaven; all generations shall praise thee with great joy. (Tobit 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_11 | Wysławiaj Pana godnie i chwal Króla wieków, aby znów odbudował twój namiot z radością. (Tb 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_11 | καὶ | πάλιν | ἡ | σκηνή | σου | οἰκοδομηθήσεταί | σοι | μετὰ | χαρᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_11 | καί | πάλιν | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μετά | χαρά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_11 | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Ty; twój/twój(sg) | By budować/buduj moralnie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Radość | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_11 | kai\ | pa/lin | E( | skEnE/ | sou | oi)kodomETE/setai/ | soi | meta\ | CHara=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_11 | kai | palin | hE | skEnE | su | oikodomETEsetai | soi | meta | CHaras. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_11 | C | D | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VC_FPI3S | RP_DS | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_11 | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | you; your/yours(sg) | to build/edify | you; your/yours(sg); torub worn, rub | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | joy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_11 | and | again | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | after (+acc), with (+gen) | joy (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_11 | Tb(S)_13_11_1 | Tb(S)_13_11_2 | Tb(S)_13_11_3 | Tb(S)_13_11_4 | Tb(S)_13_11_5 | Tb(S)_13_11_6 | Tb(S)_13_11_7 | Tb(S)_13_11_8 | Tb(S)_13_11_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_12 | καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ πάντας τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ πάντας τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_12 | Cursed are all they which hate thee, and blessed shall all be which love thee for ever. (Tobit 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_12 | Oby rozradował w tobie pojmanych i umiłował w tobie wszystkich nieszczęśliwych we wszystkich pokoleniach na wieki. (Tb 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_12 | καὶ | εὐφράναι | ἐν | σοὶ | πάντας | τοὺς | αἰχμαλώτους | καὶ | ἀγαπήσαι | ἐν | σοὶ | πάντας | τοὺς | ταλαιπώρους | εἰς | πάσας | τὰς | γενεὰς | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_12 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ταλαίπωρος -ον | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pojmany; pojmany | I też, nawet, mianowicie | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Marny | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_12 | kai\ | eu)fra/nai | e)n | soi\ | pa/ntas | tou\s | ai)CHmalO/tous | kai\ | a)gapE/sai | e)n | soi\ | pa/ntas | tou\s | talaipO/rous | ei)s | pa/sas | ta\s | genea\s | tou= | ai)O=nos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_12 | kai | eufranai | en | soi | pantas | tus | aiCHmalOtus | kai | agapEsai | en | soi | pantas | tus | talaipOrus | eis | pasas | tas | geneas | tu | aiOnos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_12 | C | VA_AAO3S | P | RP_DS | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | C | VA_AAN | P | RP_DS | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_12 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of | the | captive; captive | and also, even, namely | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of | the | miserable | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_12 | and | to-CELEBRATE/BE-MERRY, be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, he/she/it-happens-to-CELEBRATE/BE-MERRY (opt) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (acc) | the (acc) | captives (acc); captive ([Adj] acc) | and | to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (acc) | the (acc) | miserable ([Adj] acc) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | the (gen) | eon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_12 | Tb(S)_13_12_1 | Tb(S)_13_12_2 | Tb(S)_13_12_3 | Tb(S)_13_12_4 | Tb(S)_13_12_5 | Tb(S)_13_12_6 | Tb(S)_13_12_7 | Tb(S)_13_12_8 | Tb(S)_13_12_9 | Tb(S)_13_12_10 | Tb(S)_13_12_11 | Tb(S)_13_12_12 | Tb(S)_13_12_13 | Tb(S)_13_12_14 | Tb(S)_13_12_15 | Tb(S)_13_12_16 | Tb(S)_13_12_17 | Tb(S)_13_12_18 | Tb(S)_13_12_19 | Tb(S)_13_12_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_13 | φῶς λαμπρὸν λάμψει εἰς πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς· ἔθνη πολλὰ μακρόθεν [ἥξει σοι] καὶ κάτοικοι πάντων τῶν ἐσχάτων τῆς γῆς πρὸς τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ τὰ δῶρα αὐτῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἔχοντες τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ· γενεαὶ γενεῶν δώσουσιν ἐν σοὶ ἀγαλλίαμα, καὶ ὄνομα τῆς ἐκλεκτῆς εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_13 | Rejoice and be glad for the children of the just: for they shall be gathered together, and shall bless the Lord of the just. (Tobit 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_13 | Wspaniałe światło promieniować będzie na wszystkie krańce ziemi. Liczne narody przyjdą do ciebie z daleka i mieszkańcy wszystkich krańców ziemi do świętego twego imienia. Dary mają w swych rękach dla Króla niebios. Z pokolenia na pokolenie oddawać ci będą chwałę, a imię "Wybranej" przejdzie na przyszłe pokolenia. (Tb 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_13 | φῶς | λαμπρὸν | λάμψει | εἰς | πάντα | τὰ | πέρατα | τῆς | γῆς· | ἔθνη | πολλὰ | μακρόθεν | [ἥξει | σοι] | καὶ | κάτοικοι | πάντων | τῶν | ἐσχάτων | τῆς | γῆς | πρὸς | τὸ | ὄνομα | τὸ | ἅγιόν | σου | καὶ | τὰ | δῶρα | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν | ἔχοντες | τῷ | βασιλεῖ | τοῦ | οὐρανοῦ· | γενεαὶ | γενεῶν | δώσουσιν | ἐν | σοὶ | ἀγαλλίαμα, | καὶ | ὄνομα | τῆς | ἐκλεκτῆς | εἰς | τὰς | γενεὰς | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||
| L05 | Tb(S)_13_13 | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | λαμπρός -ά -όν | λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | μακρό·θεν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρός | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||
| L06 | Tb(S)_13_13 | Lekki {Jasny} | Jasno | Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Ziemi/ziemia | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Z dala | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dar | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By mieć | — | Król | — | Nieba/niebo | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | exhultation | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Do (+przyspieszenie) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||
| L07 | Tb(S)_13_13 | fO=s | lampro\n | la/mPSei | ei)s | pa/nta | ta\ | pe/rata | tE=s | gE=s· | e)/TnE | polla\ | makro/Ten | [E(/Xei | soi] | kai\ | ka/toikoi | pa/ntOn | tO=n | e)sCHa/tOn | tE=s | gE=s | pro\s | to\ | o)/noma | to\ | a(/gio/n | sou | kai\ | ta\ | dO=ra | au)tO=n | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n | e)/CHontes | tO=| | basilei= | tou= | ou)ranou=· | geneai\ | geneO=n | dO/sousin | e)n | soi\ | a)galli/ama, | kai\ | o)/noma | tE=s | e)klektE=s | ei)s | ta\s | genea\s | tou= | ai)O=nos. | |||||||||
| L08 | Tb(S)_13_13 | fOs | lampron | lamPSei | eis | panta | ta | perata | tEs | gEs· | eTnE | polla | makroTen | [hEXei | soi] | kai | katoikoi | pantOn | tOn | esCHatOn | tEs | gEs | pros | to | onoma | to | hagion | su | kai | ta | dOra | autOn | en | tais | CHersin | autOn | eCHontes | tO | basilei | tu | uranu· | geneai | geneOn | dOsusin | en | soi | agalliama, | kai | onoma | tEs | eklektEs | eis | tas | geneas | tu | aiOnos. | |||||||||
| L09 | Tb(S)_13_13 | N3T_ASN | A1A_ASM | VF_FAI3S | P | A3_APN | RA_APN | N3T_APN | RA_GSF | N1_GSF | N3E_APN | A1_APN | D | VF_FAI3S | RP_DS | C | N2_NPM | A3_GPM | RA_GPM | A1_GPM | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASM | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | V1_PAPNPM | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N1A_NPF | N1A_GPF | VF_FAI3P | P | RP_DS | N3M_ASN | C | N3M_ASN | RA_GSF | A1_GSF | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||
| L10 | Tb(S)_13_13 | light | bright | to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | earth/land | nation [see ethnic] | much | from afar | to have come I have come. I have arrived.; to lead | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | every all, each, every, the whole of | the | last | the | earth/land | toward (+acc,+gen,+dat) | the | name with regard to | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | gift | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | to have | the | king | the | sky/heaven | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | exhultation | and also, even, namely | name with regard to | the | selected [see eclectic] | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||
| L11 | Tb(S)_13_13 | light (nom|acc|voc) | bright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-RADIANT, you(sg)-will-be-RADIANT-ed (classical) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | from afar | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-happens-to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (opt) | all (gen) | the (gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | while HAVE-ing (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | generations (nom|voc) | generations (gen) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | exhultation (nom|acc|voc) | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | selected ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||
| L12 | Tb(S)_13_13 | Tb(S)_13_13_1 | Tb(S)_13_13_2 | Tb(S)_13_13_3 | Tb(S)_13_13_4 | Tb(S)_13_13_5 | Tb(S)_13_13_6 | Tb(S)_13_13_7 | Tb(S)_13_13_8 | Tb(S)_13_13_9 | Tb(S)_13_13_10 | Tb(S)_13_13_11 | Tb(S)_13_13_12 | Tb(S)_13_13_13 | Tb(S)_13_13_14 | Tb(S)_13_13_15 | Tb(S)_13_13_16 | Tb(S)_13_13_17 | Tb(S)_13_13_18 | Tb(S)_13_13_19 | Tb(S)_13_13_20 | Tb(S)_13_13_21 | Tb(S)_13_13_22 | Tb(S)_13_13_23 | Tb(S)_13_13_24 | Tb(S)_13_13_25 | Tb(S)_13_13_26 | Tb(S)_13_13_27 | Tb(S)_13_13_28 | Tb(S)_13_13_29 | Tb(S)_13_13_30 | Tb(S)_13_13_31 | Tb(S)_13_13_32 | Tb(S)_13_13_33 | Tb(S)_13_13_34 | Tb(S)_13_13_35 | Tb(S)_13_13_36 | Tb(S)_13_13_37 | Tb(S)_13_13_38 | Tb(S)_13_13_39 | Tb(S)_13_13_40 | Tb(S)_13_13_41 | Tb(S)_13_13_42 | Tb(S)_13_13_43 | Tb(S)_13_13_44 | Tb(S)_13_13_45 | Tb(S)_13_13_46 | Tb(S)_13_13_47 | Tb(S)_13_13_48 | Tb(S)_13_13_49 | Tb(S)_13_13_50 | Tb(S)_13_13_51 | Tb(S)_13_13_52 | Tb(S)_13_13_53 | Tb(S)_13_13_54 | Tb(S)_13_13_55 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_14 | ἐπικατάρατοι πάντες, οἳ ἐροῦσιν λόγον σκληρόν, ἐπικατάρατοι ἔσονται πάντες οἱ καθαιροῦντές σε καὶ κατασπῶντες τὰ τείχη σου καὶ πάντες οἱ ἀνατρέποντες τοὺς πύργους σου καὶ ἐμπυρίζοντες τὰς οἰκήσεις σου· καὶ εὐλογητοὶ ἔσονται πάντες εἰς τὸν αἰῶνα οἱ φοβούμενοί σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_14 | O blessed are they which love thee, for they shall rejoice in thy peace: blessed are they which have been sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for thee, when they have seen all thy glory, and shall be glad for ever. (Tobit 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_14 | Przeklęci niech będą wszyscy, którzy mówią przeciw tobie obraźliwie, przeklęci niech będą wszyscy, którzy cię burzą i wywracają mury twoje, i ci wszyscy, którzy wieże twoje obalają i palą twoje mieszkania. A błogosławieni niech będą na wieki ci wszyscy, którzy czczą ciebie. (Tb 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_14 | ἐπικατάρατοι | πάντες, | οἳ | ἐροῦσιν | λόγον | σκληρόν, | ἐπικατάρατοι | ἔσονται | πάντες | οἱ | καθαιροῦντές | σε | καὶ | κατασπῶντες | τὰ | τείχη | σου | καὶ | πάντες | οἱ | ἀνατρέποντες | τοὺς | πύργους | σου | καὶ | ἐμπυρίζοντες | τὰς | οἰκήσεις | σου· | καὶ | εὐλογητοὶ | ἔσονται | πάντες | εἰς | τὸν | αἰῶνα | οἱ | φοβούμενοί | σε. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_14 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | σκληρός -ά -όν | ἐπι·κατ·άρατος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_14 | Przeklęty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Przeklęty | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zdejmować czyść | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ściana | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się | — | Wieża | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | By mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_14 | e)pikata/ratoi | pa/ntes, | oi(\ | e)rou=sin | lo/gon | sklEro/n, | e)pikata/ratoi | e)/sontai | pa/ntes | oi( | kaTairou=nte/s | se | kai\ | kataspO=ntes | ta\ | tei/CHE | sou | kai\ | pa/ntes | oi( | a)natre/pontes | tou\s | pu/rgous | sou | kai\ | e)mpuri/DZontes | ta\s | oi)kE/seis | sou· | kai\ | eu)logEtoi\ | e)/sontai | pa/ntes | ei)s | to\n | ai)O=na | oi( | fobou/menoi/ | se. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_14 | epikataratoi | pantes, | hoi | erusin | logon | sklEron, | epikataratoi | esontai | pantes | hoi | kaTairuntes | se | kai | kataspOntes | ta | teiCHE | su | kai | pantes | hoi | anatrepontes | tus | pyrgus | su | kai | empyriDZontes | tas | oikEseis | su· | kai | eulogEtoi | esontai | pantes | eis | ton | aiOna | hoi | fobumenoi | se. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_14 | A1B_NPM | A3_NPM | RR_NPM | VF2_FAI3P | N2_ASM | A1A_ASM | A1B_NPM | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | C | V3_PAPNPM | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | V1_PAPNPM | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | C | A1_NPM | VF_FMI3P | A3_NPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_14 | cursed | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to say/tell | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | hard rigid, stiff | cursed | to be | every all, each, every, the whole of | the | to take down purge | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | the | wall | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | the | tower | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to burn | the | to dwell | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | blessed | to be | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | to fear | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_14 | cursed ([Adj] nom|voc) | all (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | word (acc) | hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) | cursed ([Adj] nom|voc) | they-will-be | all (nom|voc) | the (nom) | while TAKE-ing-DOWN (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | while ???-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while UPSET-ing (nom|voc) | the (acc) | towers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | while ???-ing (nom|voc) | the (acc) | you(sg)-will-DWELL | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | blessed ([Adj] nom|voc) | they-will-be | all (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_14 | Tb(S)_13_14_1 | Tb(S)_13_14_2 | Tb(S)_13_14_3 | Tb(S)_13_14_4 | Tb(S)_13_14_5 | Tb(S)_13_14_6 | Tb(S)_13_14_7 | Tb(S)_13_14_8 | Tb(S)_13_14_9 | Tb(S)_13_14_10 | Tb(S)_13_14_11 | Tb(S)_13_14_12 | Tb(S)_13_14_13 | Tb(S)_13_14_14 | Tb(S)_13_14_15 | Tb(S)_13_14_16 | Tb(S)_13_14_17 | Tb(S)_13_14_18 | Tb(S)_13_14_19 | Tb(S)_13_14_20 | Tb(S)_13_14_21 | Tb(S)_13_14_22 | Tb(S)_13_14_23 | Tb(S)_13_14_24 | Tb(S)_13_14_25 | Tb(S)_13_14_26 | Tb(S)_13_14_27 | Tb(S)_13_14_28 | Tb(S)_13_14_29 | Tb(S)_13_14_30 | Tb(S)_13_14_31 | Tb(S)_13_14_32 | Tb(S)_13_14_33 | Tb(S)_13_14_34 | Tb(S)_13_14_35 | Tb(S)_13_14_36 | Tb(S)_13_14_37 | Tb(S)_13_14_38 | Tb(S)_13_14_39 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_15 | τότε πορεύθητι καὶ ἀγαλλίασαι πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων, ὅτι πάντες ἐπισυναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος. μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, καὶ μακάριοι οἳ χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_15 | Let my soul bless God the great King. (Tobit 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_15 | A więc raduj się, wesel z powodu synów sprawiedliwych, bo wszyscy będą zgromadzeni i uwielbiać będą Pana wieków, szczęśliwi, którzy cię miłują, i szczęśliwi, którzy się cieszą z twego pokoju. (Tb 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_15 | τότε | πορεύθητι | καὶ | ἀγαλλίασαι | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | δικαίων, | ὅτι | πάντες | ἐπισυναχθήσονται | καὶ | εὐλογήσουσιν | τὸν | κύριον | τοῦ | αἰῶνος. | μακάριοι | οἱ | ἀγαπῶντές | σε, | καὶ | μακάριοι | οἳ | χαρήσονται | ἐπὶ | τῇ | εἰρήνῃ | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_15 | τότε | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_15 | Wtedy | By iść | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Szczęśliwy; do ??? | — | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Szczęśliwy; do ??? | Kto/, który/, który | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pokój | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_15 | to/te | poreu/TEti | kai\ | a)galli/asai | pro\s | tou\s | ui(ou\s | tO=n | dikai/On, | o(/ti | pa/ntes | e)pisunaCHTE/sontai | kai\ | eu)logE/sousin | to\n | ku/rion | tou= | ai)O=nos. | maka/rioi | oi( | a)gapO=nte/s | se, | kai\ | maka/rioi | oi(\ | CHarE/sontai | e)pi\ | tE=| | ei)rE/nE| | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_15 | tote | poreuTEti | kai | agalliasai | pros | tus | hyius | tOn | dikaiOn, | hoti | pantes | episynaCHTEsontai | kai | eulogEsusin | ton | kyrion | tu | aiOnos. | makarioi | hoi | agapOntes | se, | kai | makarioi | hoi | CHarEsontai | epi | tE | eirEnE | su· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_15 | D | VC_APD2S | C | VA_AMD2S | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | A1A_GPM | C | A3_NPM | VQ_FPI3P | C | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | A1A_NPM | RA_NPM | V3_PAPNPM | RP_AS | C | A1A_NPM | RR_NPM | VD_FPI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_15 | then | to go | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | because/that | every all, each, every, the whole of | to ??? | and also, even, namely | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | fortunate; to ??? | the | to love | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | fortunate; to ??? | who/whom/which | to rejoice salute, salutation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | peace | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_15 | then | be-you(sg)-GO-ed! | and | you(sg)-are-being-EXULT-ed, to-EXULT, be-you(sg)-EXULT-ed!, he/she/it-happens-to-EXULT (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | because/that | all (nom|voc) | they-will-be-???-ed | and | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | eon (gen) | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom) | they-will-be-REJOICE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | peace (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_15 | Tb(S)_13_15_1 | Tb(S)_13_15_2 | Tb(S)_13_15_3 | Tb(S)_13_15_4 | Tb(S)_13_15_5 | Tb(S)_13_15_6 | Tb(S)_13_15_7 | Tb(S)_13_15_8 | Tb(S)_13_15_9 | Tb(S)_13_15_10 | Tb(S)_13_15_11 | Tb(S)_13_15_12 | Tb(S)_13_15_13 | Tb(S)_13_15_14 | Tb(S)_13_15_15 | Tb(S)_13_15_16 | Tb(S)_13_15_17 | Tb(S)_13_15_18 | Tb(S)_13_15_19 | Tb(S)_13_15_20 | Tb(S)_13_15_21 | Tb(S)_13_15_22 | Tb(S)_13_15_23 | Tb(S)_13_15_24 | Tb(S)_13_15_25 | Tb(S)_13_15_26 | Tb(S)_13_15_27 | Tb(S)_13_15_28 | Tb(S)_13_15_29 | Tb(S)_13_15_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_16 | καὶ μακάριοι πάντες οἱ ἄνθρωποι, οἳ ἐπὶ σοὶ λυπηθήσονται ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου, ὅτι ἐν σοὶ χαρήσονται καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν χαράν σου εἰς τὸν αἰῶνα. ἡ ψυχή μου, εὐλόγει τὸν κύριον τὸν βασιλέα τὸν μέγαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_16 | For Jerusalem shall be built up with sapphires and emeralds, and precious stone: thy walls and towers and battlements with pure gold. (Tobit 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_16 | Szczęśliwi wszyscy ci ludzie, którzy się smucą wszystkimi plagami twymi, ponieważ w tobie cieszyć się będą i oglądać wszelką radość twoją na wieki. Duszo moja, uwielbiaj Pana, wielkiego Króla. (Tb 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_16 | καὶ | μακάριοι | πάντες | οἱ | ἄνθρωποι, | οἳ | ἐπὶ | σοὶ | λυπηθήσονται | ἐπὶ | πάσαις | ταῖς | μάστιξίν | σου, | ὅτι | ἐν | σοὶ | χαρήσονται | καὶ | ὄψονται | πᾶσαν | τὴν | χαράν | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ἡ | ψυχή | μου, | εὐλόγει | τὸν | κύριον | τὸν | βασιλέα | τὸν | μέγαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_16 | καί | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χαρά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_16 | I też, nawet, mianowicie | Szczęśliwy; do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | Kto/, który/, który | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Radość | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Król | — | Wielki | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_16 | kai\ | maka/rioi | pa/ntes | oi( | a)/nTrOpoi, | oi(\ | e)pi\ | soi\ | lupETE/sontai | e)pi\ | pa/sais | tai=s | ma/stiXi/n | sou, | o(/ti | e)n | soi\ | CHarE/sontai | kai\ | o)/PSontai | pa=san | tE\n | CHara/n | sou | ei)s | to\n | ai)O=na. | E( | PSuCHE/ | mou, | eu)lo/gei | to\n | ku/rion | to\n | basile/a | to\n | me/gan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_16 | kai | makarioi | pantes | hoi | anTrOpoi, | hoi | epi | soi | lypETEsontai | epi | pasais | tais | mastiXin | su, | hoti | en | soi | CHarEsontai | kai | oPSontai | pasan | tEn | CHaran | su | eis | ton | aiOna. | hE | PSyCHE | mu, | eulogei | ton | kyrion | ton | basilea | ton | megan. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_16 | C | A1A_NPM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RR_NPM | P | RP_DS | VC_FPI3P | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3G_DPF | RP_GS | C | P | RP_DS | VD_FPI3P | C | VF_FMI3P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V2_PAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_16 | and also, even, namely | fortunate; to ??? | every all, each, every, the whole of | the | human | who/whom/which | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to sorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | scourging/affliction/malady | you; your/yours(sg) | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | joy | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | king | the | great | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_16 | and | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | all (nom|voc) | the (nom) | humans (nom|voc) | who/whom/which (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be-SORROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | scourgings/afflictions/maladies (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be-REJOICE-ed | and | they-will-be-SEE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | joy (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_16 | Tb(S)_13_16_1 | Tb(S)_13_16_2 | Tb(S)_13_16_3 | Tb(S)_13_16_4 | Tb(S)_13_16_5 | Tb(S)_13_16_6 | Tb(S)_13_16_7 | Tb(S)_13_16_8 | Tb(S)_13_16_9 | Tb(S)_13_16_10 | Tb(S)_13_16_11 | Tb(S)_13_16_12 | Tb(S)_13_16_13 | Tb(S)_13_16_14 | Tb(S)_13_16_15 | Tb(S)_13_16_16 | Tb(S)_13_16_17 | Tb(S)_13_16_18 | Tb(S)_13_16_19 | Tb(S)_13_16_20 | Tb(S)_13_16_21 | Tb(S)_13_16_22 | Tb(S)_13_16_23 | Tb(S)_13_16_24 | Tb(S)_13_16_25 | Tb(S)_13_16_26 | Tb(S)_13_16_27 | Tb(S)_13_16_28 | Tb(S)_13_16_29 | Tb(S)_13_16_30 | Tb(S)_13_16_31 | Tb(S)_13_16_32 | Tb(S)_13_16_33 | Tb(S)_13_16_34 | Tb(S)_13_16_35 | Tb(S)_13_16_36 | Tb(S)_13_16_37 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_17 | ὅτι Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσεται, τῇ πόλει οἶκος αὐτοῦ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. μακάριος ἔσομαι, ἂν γένηται τὸ κατάλειμμα τοῦ σπέρματός μου ἰδεῖν τὴν δόξαν σου καὶ ἐξομολογήσασθαι τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ λίθῳ τιμίῳ πάντα τὰ τείχη σου· οἱ πύργοι Ιερουσαλημ χρυσίῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ οἱ προμαχῶνες αὐτῶν χρυσίῳ καθαρῷ· αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ ἄνθρακι ψηφολογηθήσονται καὶ λίθῳ Σουφιρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_17 | And the streets of Jerusalem shall be paved with beryl and carbuncle and stones of Ophir. (Tobit 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_17 | Ponieważ Jerozolima będzie odbudowana, w mieście dom Jego - na wszystkie wieki. Szczęśliwy będę, jeśli reszta rodu mego ujrzy twoją chwałę i uwielbiać będzie Króla niebios. Bramy Jerozolimy będą odbudowane z szafiru i ze szmaragdu, a wszystkie mury twoje z drogich kamieni. Wieże Jerozolimy będą zbudowane ze złota, a wały ochronne ze szczerego złota. Ulice Jerozolimy wyłożone będą rubinami i kamieniami z Ofiru. (Tb 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_17 | ὅτι | Ιερουσαλημ | οἰκοδομηθήσεται, | τῇ | πόλει | οἶκος | αὐτοῦ | εἰς | πάντας | τοὺς | αἰῶνας. | μακάριος | ἔσομαι, | ἂν | γένηται | τὸ | κατάλειμμα | τοῦ | σπέρματός | μου | ἰδεῖν | τὴν | δόξαν | σου | καὶ | ἐξομολογήσασθαι | τῷ | βασιλεῖ | τοῦ | οὐρανοῦ. | καὶ | αἱ | θύραι | Ιερουσαλημ | σαπφείρῳ | καὶ | σμαράγδῳ | οἰκοδομηθήσονται | καὶ | λίθῳ | τιμίῳ | πάντα | τὰ | τείχη | σου· | οἱ | πύργοι | Ιερουσαλημ | χρυσίῳ | οἰκοδομηθήσονται | καὶ | οἱ | προμαχῶνες | αὐτῶν | χρυσίῳ | καθαρῷ· | αἱ | πλατεῖαι | Ιερουσαλημ | ἄνθρακι | ψηφολογηθήσονται | καὶ | λίθῳ | Σουφιρ. |
| L05 | Tb(S)_13_17 | ὅτι | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | μακάριος -ία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ῳ | καί | σμάραγδος, -ου, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | καί | λίθος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Tb(S)_13_17 | Ponieważ/tamto | Jerozolima [miasto z] | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | Dom | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Szczęśliwy | By być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | Król | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Drzwi brama | Jerozolima [miasto z] | Szafirowy | I też, nawet, mianowicie | Szmaragd | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Cenny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ściana | Ty; twój/twój(sg) | — | Wieża | Jerozolima [miasto z] | Kawałek złota | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | Czysty | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | Jerozolima [miasto z] | Węgiel drzewny | — | I też, nawet, mianowicie | Kamień | — |
| L07 | Tb(S)_13_17 | o(/ti | *ierousalEm | oi)kodomETE/setai, | tE=| | po/lei | oi)=kos | au)tou= | ei)s | pa/ntas | tou\s | ai)O=nas. | maka/rios | e)/somai, | a)/n | ge/nEtai | to\ | kata/leimma | tou= | spe/rmato/s | mou | i)dei=n | tE\n | do/Xan | sou | kai\ | e)XomologE/sasTai | tO=| | basilei= | tou= | ou)ranou=. | kai\ | ai( | Tu/rai | *ierousalEm | sapfei/rO| | kai\ | smara/gdO| | oi)kodomETE/sontai | kai\ | li/TO| | timi/O| | pa/nta | ta\ | tei/CHE | sou· | oi( | pu/rgoi | *ierousalEm | CHrusi/O| | oi)kodomETE/sontai | kai\ | oi( | promaCHO=nes | au)tO=n | CHrusi/O| | kaTarO=|· | ai( | platei=ai | *ierousalEm | a)/nTraki | PSEfologETE/sontai | kai\ | li/TO| | *soufir. |
| L08 | Tb(S)_13_17 | hoti | ierusalEm | oikodomETEsetai, | tE | polei | oikos | autu | eis | pantas | tus | aiOnas. | makarios | esomai, | an | genEtai | to | kataleimma | tu | spermatos | mu | idein | tEn | doXan | su | kai | eXomologEsasTai | tO | basilei | tu | uranu. | kai | hai | Tyrai | ierusalEm | sapfeirO | kai | smaragdO | oikodomETEsontai | kai | liTO | timiO | panta | ta | teiCHE | su· | hoi | pyrgoi | ierusalEm | CHrysiO | oikodomETEsontai | kai | hoi | promaCHOnes | autOn | CHrysiO | kaTarO· | hai | plateiai | ierusalEm | anTraki | PSEfologETEsontai | kai | liTO | sufir. |
| L09 | Tb(S)_13_17 | C | N_NSF | VC_FPI3S | RA_DSF | N3I_DSF | N2_NSM | RD_GSM | P | A3_APM | RA_APM | N3W_APM | A1A_NSM | VF_FMI1S | x | VB_AMS3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | VB_AAN | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | VA_AMN | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSF | N2_DSF | C | N2_DSF | VC_FPI3P | C | N2_DSM | A1A_DSM | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | N_GSF | N2N_DSN | VC_FPI3P | C | RA_NPM | N3W_NPM | RD_GPM | N2N_DSN | A1A_DSN | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSF | N3K_DSM | VC_FPI3P | D | N2_DSM | N_GS |
| L10 | Tb(S)_13_17 | because/that | Jerusalem [city of] | to build/edify | the | city | house | he/she/it/same | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | fortunate | to be | ever (if ever) | to become become, happen | the | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to confess | the | king | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | door gate | Jerusalem [city of] | sapphire | and also, even, namely | emerald | to build/edify | and also, even, namely | stone | precious | every all, each, every, the whole of | the | wall | you; your/yours(sg) | the | tower | Jerusalem [city of] | piece of gold | to build/edify | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | piece of gold | clean | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | Jerusalem [city of] | charcoal | ć | and also, even, namely | stone | ć |
| L11 | Tb(S)_13_17 | because/that | Jerusalem (indecl) | he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed | the (dat) | city (dat) | house (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | eons (acc) | fortunate ([Adj] nom) | I-will-be | ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom|acc) | remnant (nom|acc|voc) | the (gen) | seed (gen) | me (gen) | to-SEE | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-be-CONFESS-ed | the (dat) | king (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | doors (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | sapphire (dat) | and | emerald (dat) | they-will-be-BUILD/EDIFY-ed | and | stone (dat) | precious ([Adj] dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | towers (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | piece of gold (dat) | they-will-be-BUILD/EDIFY-ed | and | the (nom) | them/same (gen) | piece of gold (dat) | clean ([Adj] dat) | the (nom) | broads (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) | Jerusalem (indecl) | charcoal (dat) | and | stone (dat) | |||
| L12 | Tb(S)_13_17 | Tb(S)_13_17_1 | Tb(S)_13_17_2 | Tb(S)_13_17_3 | Tb(S)_13_17_4 | Tb(S)_13_17_5 | Tb(S)_13_17_6 | Tb(S)_13_17_7 | Tb(S)_13_17_8 | Tb(S)_13_17_9 | Tb(S)_13_17_10 | Tb(S)_13_17_11 | Tb(S)_13_17_12 | Tb(S)_13_17_13 | Tb(S)_13_17_14 | Tb(S)_13_17_15 | Tb(S)_13_17_16 | Tb(S)_13_17_17 | Tb(S)_13_17_18 | Tb(S)_13_17_19 | Tb(S)_13_17_20 | Tb(S)_13_17_21 | Tb(S)_13_17_22 | Tb(S)_13_17_23 | Tb(S)_13_17_24 | Tb(S)_13_17_25 | Tb(S)_13_17_26 | Tb(S)_13_17_27 | Tb(S)_13_17_28 | Tb(S)_13_17_29 | Tb(S)_13_17_30 | Tb(S)_13_17_31 | Tb(S)_13_17_32 | Tb(S)_13_17_33 | Tb(S)_13_17_34 | Tb(S)_13_17_35 | Tb(S)_13_17_36 | Tb(S)_13_17_37 | Tb(S)_13_17_38 | Tb(S)_13_17_39 | Tb(S)_13_17_40 | Tb(S)_13_17_41 | Tb(S)_13_17_42 | Tb(S)_13_17_43 | Tb(S)_13_17_44 | Tb(S)_13_17_45 | Tb(S)_13_17_46 | Tb(S)_13_17_47 | Tb(S)_13_17_48 | Tb(S)_13_17_49 | Tb(S)_13_17_50 | Tb(S)_13_17_51 | Tb(S)_13_17_52 | Tb(S)_13_17_53 | Tb(S)_13_17_54 | Tb(S)_13_17_55 | Tb(S)_13_17_56 | Tb(S)_13_17_57 | Tb(S)_13_17_58 | Tb(S)_13_17_59 | Tb(S)_13_17_60 | Tb(S)_13_17_61 | Tb(S)_13_17_62 | Tb(S)_13_17_63 | Tb(S)_13_17_64 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_13_18 | καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ ᾠδὰς ἀγαλλιάματος ἐροῦσιν, καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι αὐτῆς ἐροῦσιν Αλληλουια, εὐλογητὸς ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ εὐλογητοὶ εὐλογήσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_13_18 | And all her streets shall say, Alleluia; and they shall praise him, saying, Blessed be God, which hath extolled it for ever. (Tobit 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_13_18 | Bramy Jerozolimy rozbrzmiewać będą pieśniami wesela, a wszystkie jej domy zawołają: "Alleluja, niech będzie uwielbiony Bóg Izraela!" I błogosławieni będą błogosławić Imię święte na wieki i na zawsze». (Tb 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_13_18 | καὶ | αἱ | θύραι | Ιερουσαλημ | ᾠδὰς | ἀγαλλιάματος | ἐροῦσιν, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | οἰκίαι | αὐτῆς | ἐροῦσιν | Αλληλουια, | εὐλογητὸς | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ· | καὶ | εὐλογητοὶ | εὐλογήσουσιν | τὸ | ὄνομα | τὸ | ἅγιον | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ἔτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_13_18 | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁλληλουϊά | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἔτι | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_13_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Drzwi brama | Jerozolima [miasto z] | Oda | exhultation | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dom | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Alleluja [chwal Yahweh] | Błogosławiony | — | Bóg | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | By błogosławić | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_13_18 | kai\ | ai( | Tu/rai | *ierousalEm | O)|da\s | a)gallia/matos | e)rou=sin, | kai\ | pa=sai | ai( | oi)ki/ai | au)tE=s | e)rou=sin | *allElouia, | eu)logEto\s | o( | Teo\s | tou= | *israEl· | kai\ | eu)logEtoi\ | eu)logE/sousin | to\ | o)/noma | to\ | a(/gion | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | e)/ti. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_13_18 | kai | hai | Tyrai | ierusalEm | Odas | agalliamatos | erusin, | kai | pasai | hai | oikiai | autEs | erusin | allEluia, | eulogEtos | ho | Teos | tu | israEl· | kai | eulogEtoi | eulogEsusin | to | onoma | to | hagion | eis | ton | aiOna | kai | eti. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_13_18 | C | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSF | N1_APF | N3M_GSN | VF2_FAI3P | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSF | VF2_FAI3P | I | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | A1_NPM | VF_FAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_13_18 | and also, even, namely | the | door gate | Jerusalem [city of] | ode | exhultation | to say/tell | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | house | he/she/it/same | to say/tell | hallelujah [praise Yahweh] | blessed | the | god [see theology] | the | Israel | and also, even, namely | blessed | to bless | the | name with regard to | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | yet/still | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_13_18 | and | the (nom) | doors (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | odes (acc) | exhultation (gen) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | houses (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | hallelujah | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | and | blessed ([Adj] nom|voc) | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | yet/still | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_13_18 | Tb(S)_13_18_1 | Tb(S)_13_18_2 | Tb(S)_13_18_3 | Tb(S)_13_18_4 | Tb(S)_13_18_5 | Tb(S)_13_18_6 | Tb(S)_13_18_7 | Tb(S)_13_18_8 | Tb(S)_13_18_9 | Tb(S)_13_18_10 | Tb(S)_13_18_11 | Tb(S)_13_18_12 | Tb(S)_13_18_13 | Tb(S)_13_18_14 | Tb(S)_13_18_15 | Tb(S)_13_18_16 | Tb(S)_13_18_17 | Tb(S)_13_18_18 | Tb(S)_13_18_19 | Tb(S)_13_18_20 | Tb(S)_13_18_21 | Tb(S)_13_18_22 | Tb(S)_13_18_23 | Tb(S)_13_18_24 | Tb(S)_13_18_25 | Tb(S)_13_18_26 | Tb(S)_13_18_27 | Tb(S)_13_18_28 | Tb(S)_13_18_29 | Tb(S)_13_18_30 | Tb(S)_13_18_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||