Informacja
Bible Left

Wj_30_18

Bible Right
Wj_30_17 Wj_30_19

Filtruj wiersze:

L01 Wj_30_18 Ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
L02 Wj_30_18 Ποίησον (G4160) λουτῆρα (L5972) χαλκοῦν (G5470) καὶ (G2532) βάσιν (G939) αὐτῷ (G846) χαλκῆν (G5470) ὥστε (G5620) νίπτεσθαι· (G3538) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) αὐτὸν (G846) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) ἐκχεεῖς (G1632) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) ὕδωρ, (G5204)
L03 Wj_30_18 Make a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it. (Exodus 30:18 Brenton)
L04 Wj_30_18 «Uczynisz kadź z brązu, z podstawą również z brązu, do obmyć, i umieścisz ją między przybytkiem a ołtarzem, i nalejesz do niej wody. (Wj 30:18 BT_4)
L05 Wj_30_18 Ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
L06 Wj_30_18 ποιέω λουτήρ χάλκεος καί βάσις αὐτός χάλκεος ὥστε νίπτω καί τίθημι αὐτός ἀνά μέσος σκηνή μαρτύριον καί ἀνά μέσος θυσιαστήριον καί ἐκχέω εἰς αὐτός ὕδωρ
L07 Wj_30_18 czynić, robić, wytwarzać kadź / misa do mycia miedziany, brązowy i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono miedziany, brązowy tak że, aby; dlatego, wobec tego myć, obmywać i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również wylać, rozlać; rozsiewać do, ku; w, na on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy
L08 Wj_30_18 (G4160) (L5972) (G5470) (G2532) (G939) (G846) (G5470) (G5620) (G3538) (G2532) (G5087) (G846) (G303) (G3319) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2379) (G2532) (G1632) (G1519) (G846) (G5204)
L09 Wj_30_18 *poi/Eson loutE=ra CHalkou=n kai\ ba/sin au)tO=| CHalkE=n O(/ste ni/ptesTai· kai\ TE/seis au)to\n a)na\ me/son tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ a)na\ me/son tou= TusiastEri/ou kai\ e)kCHeei=s ei)s au)to\n u(/dOr,
L10 Wj_30_18 poiEson lutEra CHalkun kai basin autO CHalkEn hOste niptesTai· kai TEseis auton ana meson tEs skEnEs tu martyriu kai ana meson tu TysiastEriu kai ekCHeeis eis auton hydOr,
L11 Wj_30_18 VA_AAD2S N3_ASM A1C_ASM C N3I_ASF RD_DSM A1C_ASF C V1_PMN C VF_FAI2S RD_ASM P A1_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C P A1_ASN RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI2S P RD_ASM N3_ASN
L12 Wj_30_18 do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) basin (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and foot (acc); upon STEP-ing (dat) him/it/same (dat) copper or bronze ([Adj] acc) so that to-be-being-WASH-ed and you(sg)-will-PLACE him/it/same (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT into (+acc) him/it/same (acc) water (nom|acc|voc)
L13 Wj_30_18 do washing tub of brass and sole of the foot he of brass as such wash and put he up in the midst the tent the evidence and up in the midst the altar and pour out into he water
L14 Wj_30_18 Wj_30_18_1 Wj_30_18_2 Wj_30_18_3 Wj_30_18_4 Wj_30_18_5 Wj_30_18_6 Wj_30_18_7 Wj_30_18_8 Wj_30_18_9 Wj_30_18_10 Wj_30_18_11 Wj_30_18_12 Wj_30_18_13 Wj_30_18_14 Wj_30_18_15 Wj_30_18_16 Wj_30_18_17 Wj_30_18_18 Wj_30_18_19 Wj_30_18_20 Wj_30_18_21 Wj_30_18_22 Wj_30_18_23 Wj_30_18_24 Wj_30_18_25 Wj_30_18_26 Wj_30_18_27 Wj_30_18_28
L15