| L01 | Ps104_7 | Musiały uciekać H5127 wobec H4480 Twej groźby H1606 na głos H6963 Twego grzmotu H7482 popadły w przerażenie H2648![]() |
||||||
| L02 | Ps104_7 | Musiały uciekać wobec Twej groźby, na głos Twego grzmotu popadły w przerażenie. | ||||||
| L03 | Ps104_7 | מִן־ | גַּעֲרָ֣תְךָ֣ | יְנוּס֑וּן | מִן־ | ק֥וֹל | רַֽ֝עַמְךָ֗ | יֵחָפֵזֽוּן׃ |
| L04 | Ps104_7 | מִן־ | גַּעֲרָ֣תְ/ךָ֣ | יְנוּס֑וּ/ן | מִן־ | ק֥וֹל | רַֽ֝עַמְ/ךָ֗ | יֵחָפֵזֽוּ/ן׃ |
| L05 | Ps104_7 | min- | ga•'a•<Ra>•te•cha | je•nu•<Sun>; | min- | <Kol> | ra•'am•cha, | je•cha•fe•<Zun>. |
| L06 | Ps104_7 | H4480 ![]() | H1606 ![]() | H5127 ![]() | H4480 ![]() | H6963 ![]() | H7482 ![]() | H2648 ![]() |
| L07 | Ps104_7 | above | rebuke | abate | above | aloud | thunder | haste |
| L08 | Ps104_7 | powyżej | nagana | osłabnąć | powyżej | głośno | grzmot | pośpiech |
| L09 | Ps104_7 | At | thy rebuke | they fled | At | at the voice | of thy thunder | they hasted |
| L10 | Ps104_7 | W | twój nagana | uciekli | W | na głos | grzmotu twego | oni hasted |
| L11 | Ps104_7 | min- | ga·'a·Ra·te·cha | ye·nu·Sun; | min- | Kol | ra·'am·cha, | ye·cha·fe·Zun. |
| L12 | Ps104_7 | min - Ga a rat cha | je nu sun | min - qol | ra am cha | je Ha fe zun | ||
| L13 | Ps104_7 | min-Ga`áräºtkä | yünûsûn | min-qôl | ra|`amkä | yëHäpëzûn | ||
| L14 | Ps104_7 | 914/1215 | 6/15 | 118/158 | 915/1215 | 292/507 | 5/6 | 7/8 |
| L15 | Ps104_7 | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. | ||||||
| L16 | Ps104_7 | 7 At <04480> thy rebuke <01606> they fled <05127> (08799); at the voice <06963> of thy thunder <07482> they hasted <02648> (08735) away. | ||||||






