Informacja
Bible Left

Dn(LXX)_7_16

Bible Right
Dn(LXX)_7_15 Dn(LXX)_7_17

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_7_16 προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων. ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι
L02 Dn(LXX)_7_16 προσῆλθον (G4334) πρὸς (G4314) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) ἑστώτων (G2476) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀκρίβειαν (G195) ἐζήτουν (G2212) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) ὑπὲρ (G5228) πάντων (G3956) τούτων. (G3778) ἀποκριθεὶς (G611) δὲ (G1161) λέγει (G3004) μοι (G3427) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τῶν (G3588) λόγων (G3056) ἐδήλωσέ (G1213) μοι (G3427)
L03 Dn(LXX)_7_16 (World English Bible Daniel 7:16) I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
L04 Dn(LXX)_7_16 Zbliżyłem się do jednego ze stojących i zapytałem o właściwe znaczenie tego wszystkiego. On zaś odpowiedział i wyjaśnił znaczenie rzeczy. (Daniel 7:16 BT_4)
L05 Dn(LXX)_7_16 προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων. ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι
L06 Dn(LXX)_7_16 προσέρχομαι πρός εἷς ἵστημι καί ἀκρίβεια ζητέω παρά αὐτός ὑπέρ πᾶς οὗτος ἀποκρίνομαι δέ λέγω μοι καί κρίσις λόγος δηλόω μοι
L07 Dn(LXX)_7_16 podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok jeden postawić; stać, trwać i, również dokładność, ścisłość szukać, poszukiwać przy, obok, wśród on, ona, ono nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów odpowiedzieć lecz; zaś, natomiast mówić, powiedzieć mi, mnie i, również sąd, wyrok słowo, wypowiedź, mowa uczynić widocznym, wyraźnym mi, mnie
L08 Dn(LXX)_7_16 (G4334) (G4314) (G1520) (G3588) (G2476) (G2532) (G3588) (G195) (G2212) (G3844) (G846) (G5228) (G3956) (G3778) (G611) (G1161) (G3004) (G3427) (G2532) (G3588) (G2920) (G3588) (G3056) (G1213) (G3427)
L09 Dn(LXX)_7_16 prosE=lTon pro\s e(/na tO=n e(stO/tOn kai\ tE\n a)kri/beian e)DZE/toun par’ au)tou= u(pe\r pa/ntOn tou/tOn. a)pokriTei\s de\ le/gei moi kai\ tE\n kri/sin tO=n lo/gOn e)dE/lOse/ moi
L10 Dn(LXX)_7_16 prosElTon pros hena tOn hestOtOn kai tEn akribeian eDZEtun par’ autu hyper pantOn tutOn. apokriTeis de legei moi kai tEn krisin tOn logOn edElOse moi
L11 Dn(LXX)_7_16 VBI_AAI1S P A3_ASM RA_GPM VXI_XAPGPM C RA_ASF N1A_ASF V2I_IAI1S P RD_GSM P A3_GPN RD_GPN VC_APPNSM x V1_PAI3S RP_DS C RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3S RP_DS
L12 Dn(LXX)_7_16 I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) one (acc) the (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (gen) and the (acc) precision (acc) I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) all (gen) these (gen) upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) and the (acc) judgment (acc) the (gen) words (gen) he/she/it-DISCLOSE-ed me (dat)
L13 Dn(LXX)_7_16 approach to one the stand and the accuracy seek from he over all this respond though tell me and the decision the word make clear me
L14 Dn(LXX)_7_16 Dn(LXX)_7_16_1 Dn(LXX)_7_16_2 Dn(LXX)_7_16_3 Dn(LXX)_7_16_4 Dn(LXX)_7_16_5 Dn(LXX)_7_16_6 Dn(LXX)_7_16_7 Dn(LXX)_7_16_8 Dn(LXX)_7_16_9 Dn(LXX)_7_16_10 Dn(LXX)_7_16_11 Dn(LXX)_7_16_12 Dn(LXX)_7_16_13 Dn(LXX)_7_16_14 Dn(LXX)_7_16_15 Dn(LXX)_7_16_16 Dn(LXX)_7_16_17 Dn(LXX)_7_16_18 Dn(LXX)_7_16_19 Dn(LXX)_7_16_20 Dn(LXX)_7_16_21 Dn(LXX)_7_16_22 Dn(LXX)_7_16_23 Dn(LXX)_7_16_24 Dn(LXX)_7_16_25
L15