| L01 | Hi_31_24 | εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, | ||||||||||
| L02 | Hi_31_24 | εἰ (G1487) ἔταξα (G5021) χρυσίον (G5553) ἰσχύν (G2479) μου, (G3450) εἰ (G1487) δὲ (G1161) καὶ (G2532) λίθῳ (G3037) πολυτελεῖ (G4185) ἐπεποίθησα, (G3982) | ||||||||||
| L03 | Hi_31_24 | If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; (Job 31:24 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Hi_31_24 | Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: "Nadziejo moja"? (Job 31:24 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Hi_31_24 | εἰ | ἔταξα | χρυσίον | ἰσχύν | μου, | εἰ | δὲ | καὶ | λίθῳ | πολυτελεῖ | ἐπεποίθησα, |
| L06 | Hi_31_24 | εἰ | τάσσω | χρυσίον | ἰσχύς | μου | εἰ | δέ | καί | λίθος | πολυτελής | πείθω |
| L07 | Hi_31_24 | jeśli, jeżeli; czy? | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | złoto | moc, siła, zdolność | mnie, mojego | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | i, również | kamień | bardzo kosztowny; luksusowy | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać |
| L08 | Hi_31_24 | (G1487) | (G5021) | (G5553) | (G2479) | (G3450) | (G1487) | (G1161) | (G2532) | (G3037) | (G4185) | (G3982) |
| L09 | Hi_31_24 | ei) | e)/taXa | CHrusi/on | i)sCHu/n | mou, | ei) | de\ | kai\ | li/TO| | polutelei= | e)pepoi/TEsa, |
| L10 | Hi_31_24 | ei | etaXa | CHrysion | isCHyn | mu, | ei | de | kai | liTO | polytelei | epepoiTEsa, |
| L11 | Hi_31_24 | C | VAI_AAI1S | N2N_ASN | N3U_ASF | RP_GS | C | x | D | N2_DSM | A3H_DSM | VXI_YAI1S |
| L12 | Hi_31_24 | if | I-ORDER-ed | piece of gold (nom|acc|voc) | strength (acc) | me (gen) | if | Yet | and | stone (dat) | expensive ([Adj] dat) | I-had-PERSUADE/CONVINCE-ed |
| L13 | Hi_31_24 | if | arrange | gold piece | force | of me | if | though | and | stone | costly | persuade |
| L14 | Hi_31_24 | Hi_31_24_1 | Hi_31_24_2 | Hi_31_24_3 | Hi_31_24_4 | Hi_31_24_5 | Hi_31_24_6 | Hi_31_24_7 | Hi_31_24_8 | Hi_31_24_9 | Hi_31_24_10 | Hi_31_24_11 |
| L15 | ||||||||||||