Informacja
Bible Left

Iz_53_11

Bible Right
Iz_53_10 Iz_53_12

Filtruj wiersze:

L01 Iz_53_11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
L02 Iz_53_11 ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πόνου (G4192) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ, (G846) δεῖξαι (G1166) αὐτῷ (G846) φῶς (G5457) καὶ (G2532) πλάσαι (G4111) τῇ (G3588) συνέσει, (G4907) δικαιῶσαι (G1344) δίκαιον (G1342) εὖ (G2095) δουλεύοντα (G1398) πολλοῖς, (G4183) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) αὐτῶν (G846) αὐτὸς (G846) ἀνοίσει. (G399)
L03 Iz_53_11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. (Isaiah 53:11 Brenton)
L04 Iz_53_11 Po udrękach swej duszy, ujrzy światło i nim się nasyci. Zacny mój Sługa usprawiedliwi wielu, ich nieprawości On sam dźwigać będzie. (Iz 53:11 BT_4)
L05 Iz_53_11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
L06 Iz_53_11 ἀπό πόνος ψυχή αὐτός δεικνύω αὐτός φῶς καί πλάσσω σύνεσις δικαιόω δίκαιος εὖ δουλεύω πολύς καί ἁμαρτία αὐτός αὐτός ἀναφέρω
L07 Iz_53_11 z, od, przez trud; ciężka praca dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również kształtować, formować zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie usprawiedliwić sprawiedliwy, prawy dobrze, pomyślnie być niewolnikiem, służyć wiele, liczny i, również grzech, wina on, ona, ono on, ona, ono zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu
L08 Iz_53_11 (G575) (G3588) (G4192) (G3588) (G5590) (G846) (G1166) (G846) (G5457) (G2532) (G4111) (G3588) (G4907) (G1344) (G1342) (G2095) (G1398) (G4183) (G2532) (G3588) (G266) (G846) (G846) (G399)
L09 Iz_53_11 a)po\ tou= po/nou tE=s PSuCHE=s au)tou=, dei=Xai au)tO=| fO=s kai\ pla/sai tE=| sune/sei, dikaiO=sai di/kaion eu)= douleu/onta polloi=s, kai\ ta\s a(marti/as au)tO=n au)to\s a)noi/sei.
L10 Iz_53_11 apo tu ponu tEs PSyCHEs autu, deiXai autO fOs kai plasai tE synesei, dikaiOsai dikaion eu duleuonta pollois, kai tas hamartias autOn autos anoisei.
L11 Iz_53_11 P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM VA_AAN RD_DSM N3T_ASN C VA_AAN RA_DSF N3I_DSF VA_AAN A1A_ASM D V1_PAPASM A1_DPM C RA_APF N1A_APF RD_GPM RD_NSM VF_FAI3S
L12 Iz_53_11 away from (+gen) the (gen) labor (gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) him/it/same (dat) light (nom|acc|voc) and to-MOLD, be-you(sg)-MOLD-ed!, he/she/it-happens-to-MOLD (opt) the (dat) insight/discernment (dat) to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) well while OBEY-ing (acc, nom|acc|voc) many (dat) and the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical)
L13 Iz_53_11 from the pain the soul he show he light and contrive the comprehension justify right well give allegiance much and the sin he he bring up
L14 Iz_53_11 Iz_53_11_1 Iz_53_11_2 Iz_53_11_3 Iz_53_11_4 Iz_53_11_5 Iz_53_11_6 Iz_53_11_7 Iz_53_11_8 Iz_53_11_9 Iz_53_11_10 Iz_53_11_11 Iz_53_11_12 Iz_53_11_13 Iz_53_11_14 Iz_53_11_15 Iz_53_11_16 Iz_53_11_17 Iz_53_11_18 Iz_53_11_19 Iz_53_11_20 Iz_53_11_21 Iz_53_11_22 Iz_53_11_23 Iz_53_11_24
L15