Informacja
Bible Left

Jdt_2_25

Bible Right
Jdt_2_24 Jdt_2_26

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_2_25 καὶ κατελάβετο τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ κατέκοψε πάντας τοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ καὶ ἦλθεν ἕως ὁρίων Ιαφεθ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τῆς Ἀραβίας.
L02 Jdt_2_25 καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) Κιλικίας (G2791) καὶ (G2532) κατέκοψε (G2629) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀντιστάντας (G436) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) ὁρίων (G3725) Ιαφεθ (L4687) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) νότον (G3558) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) Ἀραβίας. (G688)
L03 Jdt_2_25 And he took the borders of Cilicia, and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which were toward the south, over against Arabia. (Judith 2:25 Brenton)
L04 Jdt_2_25 Potem zdobył ziemię Cylicji, rozgromił wszystkich, którzy mu się przeciwstawili, i doszedł aż po południowe granice Jafetu, naprzeciwko Arabii. (Jdt 2:25 BT_4)
L05 Jdt_2_25 καὶ κατελάβετο τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ κατέκοψε πάντας τοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ καὶ ἦλθεν ἕως ὁρίων Ιαφεθ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τῆς Ἀραβίας.
L06 Jdt_2_25 καί καταλαμβάνω ὅριον Κιλικία καί κατακόπτω πᾶς ἀνθίστημι αὐτός καί ἔρχομαι ἕως ὅριον Ιαφεθ πρός νότος κατά πρόσωπον Ἀραβία
L07 Jdt_2_25 i, również chwycić, pochwycić; pojąć granica Cylicja i, również pociąć każdy, wszelki, dowolny; cały przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór on, ona, ono i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak granica Jafet (imię własne) do, ku' dla; przy, obok południe (strona świata); południowy wiatr wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać Arabia
L08 Jdt_2_25 (G2532) (G2638) (G3588) (G3725) (G3588) (G2791) (G2532) (G2629) (G3956) (G3588) (G436) (G846) (G2532) (G2064) (G2193) (G3725) (L4687) (G3588) (G4314) (G3558) (G2596) (G4383) (G3588) (G688)
L09 Jdt_2_25 kai\ katela/beto ta\ o(/ria tE=s *kiliki/as kai\ kate/koPSe pa/ntas tou\s a)ntista/ntas au)tO=| kai\ E)=lTen e(/Os o(ri/On *iafeT ta\ pro\s no/ton kata\ pro/sOpon tE=s *)arabi/as.
L10 Jdt_2_25 kai katelabeto ta horia tEs kilikias kai katekoPSe pantas tus antistantas autO kai ElTen heOs horiOn iafeT ta pros noton kata prosOpon tEs arabias.
L11 Jdt_2_25 C VBI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM VH_AAPAPM RD_DSM C VBI_AAI3S P N2N_GPN N_GS RA_APN P N2_ASM P N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF
L12 Jdt_2_25 and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) Cilicia (gen) and he/she/it-SLASHING-ed all (acc) the (acc) upon OPPOSE-ing (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) Arabia (gen)
L13 Jdt_2_25 and apprehend the frontier the Kilikia and cut down/up all the resist he and come till frontier Iapheth the to south wind down face the Arabia
L14 Jdt_2_25 Jdt_2_25_1 Jdt_2_25_2 Jdt_2_25_3 Jdt_2_25_4 Jdt_2_25_5 Jdt_2_25_6 Jdt_2_25_7 Jdt_2_25_8 Jdt_2_25_9 Jdt_2_25_10 Jdt_2_25_11 Jdt_2_25_12 Jdt_2_25_13 Jdt_2_25_14 Jdt_2_25_15 Jdt_2_25_16 Jdt_2_25_17 Jdt_2_25_18 Jdt_2_25_19 Jdt_2_25_20 Jdt_2_25_21 Jdt_2_25_22 Jdt_2_25_23 Jdt_2_25_24
L15