Informacja
Bible Left

Jdt_7_20

Bible Right
Jdt_7_19 Jdt_7_21

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_7_20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων,
L02 Jdt_7_20 καὶ (G2532) ἔμεινεν (G3306) κύκλῳ (G2945) αὐτῶν (G846) πᾶσα (G3956) παρεμβολὴ (G3925) Ασσουρ, (L1433) οἱ (G3588) πεζοὶ (L7332) καὶ (G2532) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππεῖς (G2460) αὐτῶν, (G846) ἡμέρας (G2250) τριάκοντα (G5144) τέσσαρας. (G5064) καὶ (G2532) ἐξέλιπεν (G1587) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Βαιτυλουα (L1806) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) ὑδάτων, (G5204)
L03 Jdt_7_20 Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia. (Judith 7:20 Brenton)
L04 Jdt_7_20 I otaczał ich dokoła cały obóz Asyryjczyków przez trzydzieści cztery dni: piechota, rydwany i konnica. I wyczerpały się wszystkim mieszkańcom Betulii wszystkie ich zbiorniki wody. (Jdt 7:20 BT_4)
L05 Jdt_7_20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων,
L06 Jdt_7_20 καί μένω κύκλῳ αὐτός πᾶς παρεμβολή Ασσουρ πεζός καί ἅρμα καί ἱππεύς αὐτός ἡμέρα τριάκοντα τέσσαρες καί ἐκλείπω πᾶς κατοικέω Βαιτυλουα πᾶς ἀγγεῖον αὐτός ὕδωρ
L07 Jdt_7_20 i, również pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać wokół, dookoła on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary Assur / Aszur (miasto / imię własne) pieszo i, również rydwan; wóz bojowy i, również jeździec on, ona, ono dzień; pełna doba trzydzieści cztery i, również pominąć, zaniechać każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Baityloua każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; bukłak on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy
L08 Jdt_7_20 (G2532) (G3306) (G2945) (G846) (G3956) (G3925) (L1433) (G3588) (L7332) (G2532) (G716) (G2532) (G3588) (G2460) (G846) (G2250) (G5144) (G5064) (G2532) (G1587) (G3956) (G3588) (G2730) (L1806) (G3956) (G3588) (G30) (G846) (G3588) (G5204)
L09 Jdt_7_20 kai\ e)/meinen ku/klO| au)tO=n pa=sa parembolE\ *assour, oi( peDZoi\ kai\ a(/rmata kai\ oi( i(ppei=s au)tO=n, E(me/ras tria/konta te/ssaras. kai\ e)Xe/lipen pa/ntas tou\s katoikou=ntas *baituloua pa/nta ta\ a)ggei=a au)tO=n tO=n u(da/tOn,
L10 Jdt_7_20 kai emeinen kyklO autOn pasa parembolE assur, hoi peDZoi kai harmata kai hoi hippeis autOn, hEmeras triakonta tessaras. kai eXelipen pantas tus katoikuntas baitylua panta ta angeia autOn tOn hydatOn,
L11 Jdt_7_20 C VAI_AAI3S N2_DSM RD_GPM A1S_NSF N1_NSF N_GSM RA_NPM A1_NPM C N3M_NPN C RA_NPM N3V_NPM RD_GPM N1A_APF M A3_APF C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_ASF A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GPM RA_GPN N3T_GPN
L12 Jdt_7_20 and he/she/it-REMAIN-ed in a circle them/same (gen) every (nom|voc) camp (nom|voc) the (nom) going by land ([Adj] nom|voc) and chariots (nom|acc|voc) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) them/same (gen) day (gen), days (acc) thirty four (acc) and he/she/it-FAIL-ed all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) waters (gen)
L13 Jdt_7_20 and stay circling he all encampment Assour the on foot and chariot and the cavalry he day thirty four and leave off all the settle Baityloua all the container he the water
L14 Jdt_7_20 Jdt_7_20_1 Jdt_7_20_2 Jdt_7_20_3 Jdt_7_20_4 Jdt_7_20_5 Jdt_7_20_6 Jdt_7_20_7 Jdt_7_20_8 Jdt_7_20_9 Jdt_7_20_10 Jdt_7_20_11 Jdt_7_20_12 Jdt_7_20_13 Jdt_7_20_14 Jdt_7_20_15 Jdt_7_20_16 Jdt_7_20_17 Jdt_7_20_18 Jdt_7_20_19 Jdt_7_20_20 Jdt_7_20_21 Jdt_7_20_22 Jdt_7_20_23 Jdt_7_20_24 Jdt_7_20_25 Jdt_7_20_26 Jdt_7_20_27 Jdt_7_20_28 Jdt_7_20_29 Jdt_7_20_30
L15