Informacja
Bible Left

Jon_3_6

Bible Right
Jon_3_5 Jon_3_7

Filtruj wiersze:

L01 Jon_3_6 καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
L02 Jon_3_6 καὶ (G2532) ἤγγισεν (G1448)(G3588) λόγος (G3056) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τῆς (G3588) Νινευη, (G3535) καὶ (G2532) ἐξανέστη (G1817) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θρόνου (G2362) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) περιείλατο (G4014) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτοῦ (G846) ἀφ’ (G575) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) περιεβάλετο (G4016) σάκκον (G4526) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐπὶ (G1909) σποδοῦ. (G4700)
L03 Jon_3_6 And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. (Jonah 3:6 Brenton)
L04 Jon_3_6 Doszła ta sprawa do króla Niniwy. Wstał więc z tronu, zdjął z siebie płaszcz, oblókł się w wór i siadł na popiele. (Jon 3:6 BT_4)
L05 Jon_3_6 καὶ ἤγγισεν λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
L06 Jon_3_6 καί ἐγγίζω λόγος πρός βασιλεύς Νινευΐ καί ἐξανίστημι ἀπό θρόνος αὐτός καί περιαιρέω στολή αὐτός ἀπό ἑαυτοῦ καί περιβάλλω σάκκος καί καθίζω ἐπί σποδός
L07 Jon_3_6 i, również zbliżać się, podejść słowo, wypowiedź, mowa do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Niniwa i, również sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos z, od, przez tron on, ona, ono i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś długa szata, odzienie on, ona, ono z, od, przez siebie samego/samej; nawzajem i, również otaczać, oblekać wór pokutny, włosienny i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za popiół
L08 Jon_3_6 (G2532) (G1448) (G3588) (G3056) (G4314) (G3588) (G935) (G3588) (G3535) (G2532) (G1817) (G575) (G3588) (G2362) (G846) (G2532) (G4014) (G3588) (G4749) (G846) (G575) (G1438) (G2532) (G4016) (G4526) (G2532) (G2523) (G1909) (G4700)
L09 Jon_3_6 kai\ E)/ggisen o( lo/gos pro\s to\n basile/a tE=s *nineuE, kai\ e)Xane/stE a)po\ tou= Tro/nou au)tou= kai\ periei/lato tE\n stolE\n au)tou= a)f’ e(autou= kai\ perieba/leto sa/kkon kai\ e)ka/Tisen e)pi\ spodou=.
L10 Jon_3_6 kai Engisen ho logos pros ton basilea tEs nineuE, kai eXanestE apo tu Tronu autu kai perieilato tEn stolEn autu af’ heautu kai periebaleto sakkon kai ekaTisen epi spodu.
L11 Jon_3_6 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N1_GSF C VHI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RD_GSM C VBI_AMI3S N2_ASM C VAI_AAI3S P N2_GSF
L12 Jon_3_6 and he/she/it-NEAR-ed the (nom) word (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (gen) Nineveh (indecl) and he/she/it-RAISE UP-ed away from (+gen) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-TAKING OFF-ed the (acc) array (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) self (gen) and he/she/it-was-ADORN-ed-WITH sackcloth (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) ashes (gen)
L13 Jon_3_6 and get close the word to the monarch the Nineuΐ and resurrect out from the throne he and disconnect the robe he from of himself and drape sackcloth and sit down in ashes
L14 Jon_3_6 Jon_3_6_1 Jon_3_6_2 Jon_3_6_3 Jon_3_6_4 Jon_3_6_5 Jon_3_6_6 Jon_3_6_7 Jon_3_6_8 Jon_3_6_9 Jon_3_6_10 Jon_3_6_11 Jon_3_6_12 Jon_3_6_13 Jon_3_6_14 Jon_3_6_15 Jon_3_6_16 Jon_3_6_17 Jon_3_6_18 Jon_3_6_19 Jon_3_6_20 Jon_3_6_21 Jon_3_6_22 Jon_3_6_23 Jon_3_6_24 Jon_3_6_25 Jon_3_6_26 Jon_3_6_27 Jon_3_6_28 Jon_3_6_29
L15