Informacja
Bible Left

Joz_16_3

Bible Right
Joz_16_2 Joz_16_4

Filtruj wiersze:

L01 Joz_16_3 καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
L02 Joz_16_3 καὶ (G2532) διελεύσεται (G1330) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) Απταλιμ (L1158) ἕως (G2193) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) Βαιθωρων (L1796) τὴν (G3588) κάτω, (G2736) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) διέξοδος (G1327) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν. (G2281)
L03 Joz_16_3 And they will go across to the sea to the borders of Aptalim, as far as the borders of Baethoron the lower, and the going forth of them shall be to the sea. (Joshua 16:3 Brenton)
L04 Joz_16_3 następnie obniżała się ku zachodowi do ziemi Jafletytów i granicy dolnego Bet-Choron i aż do Gezer, gdzie dosięgała morza. (Joz 16:3 BT_4)
L05 Joz_16_3 καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
L06 Joz_16_3 καί διέρχομαι ἐπί θάλασσα ἐπί ὅριον Απταλιμ ἕως ὅριον Βαιθωρων κάτω καί εἰμί διέξοδος αὐτός ἐπί θάλασσα
L07 Joz_16_3 i, również przejść; wędrować na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny na, nad, w czasie, za granica Aptalim dopóki; aż do; tak długo, jak granica Bet-Horon / Baithoron na dół, w dole i, również być, istnieć; żyć, trwać wyjście; rozstaje on, ona, ono na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny
L08 Joz_16_3 (G2532) (G1330) (G1909) (G3588) (G2281) (G1909) (G3588) (G3725) (L1158) (G2193) (G3588) (G3725) (L1796) (G3588) (G2736) (G2532) (G1510) (G3588) (G1327) (G846) (G1909) (G3588) (G2281)
L09 Joz_16_3 kai\ dieleu/setai e)pi\ tE\n Ta/lassan e)pi\ ta\ o(/ria *aptalim e(/Os tO=n o(ri/On *baiTOrOn tE\n ka/tO, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tO=n e)pi\ tE\n Ta/lassan.
L10 Joz_16_3 kai dieleusetai epi tEn Talassan epi ta horia aptalim heOs tOn horiOn baiTOrOn tEn katO, kai estai hE dieXodos autOn epi tEn Talassan.
L11 Joz_16_3 C VF_FMI3S P RA_ASF N1S_ASF P RA_APN N2N_APN N_GS P RA_GPN N2N_GPN N_GS RA_ASF D C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GPN P RA_ASF N1S_ASF
L12 Joz_16_3 and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (acc) down and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc)
L13 Joz_16_3 and pass through in the sea in the frontier Aptalim till the frontier Baithōrōn the down and be the crossroad he in the sea
L14 Joz_16_3 Joz_16_3_1 Joz_16_3_2 Joz_16_3_3 Joz_16_3_4 Joz_16_3_5 Joz_16_3_6 Joz_16_3_7 Joz_16_3_8 Joz_16_3_9 Joz_16_3_10 Joz_16_3_11 Joz_16_3_12 Joz_16_3_13 Joz_16_3_14 Joz_16_3_15 Joz_16_3_16 Joz_16_3_17 Joz_16_3_18 Joz_16_3_19 Joz_16_3_20 Joz_16_3_21 Joz_16_3_22 Joz_16_3_23
L15