| L01 | Jr_26_9 | ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_9 | ἐπίβητε (G1910) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἵππους, (G2462) παρασκευάσατε (G3903) τὰ (G3588) ἅρματα· (G716) ἐξέλθατε, (G1831) οἱ (G3588) μαχηταὶ (L6248) Αἰθιόπων (G128) καὶ (G2532) Λίβυες (L5929) καθωπλισμένοι (G2528) ὅπλοις· (G3696) καὶ (G2532) Λυδοί, (L5978) ἀνάβητε (G305) ἐντείνατε (L3472) τόξον. (G5115) | |||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_9 | (jeremiah 26:09 Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow. | |||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_9 | Wspinajcie się, konie! Pędźcie, rydwany! Ruszajcie, wojownicy, Kuszyci i Putyci, trzymający tarcze i Ludyjczycy, naciągający łuki! (Jr 46:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_9 | ἐπίβητε | ἐπὶ | τοὺς | ἵππους, | παρασκευάσατε | τὰ | ἅρματα· | ἐξέλθατε, | οἱ | μαχηταὶ | Αἰθιόπων | καὶ | Λίβυες | καθωπλισμένοι | ὅπλοις· | καὶ | Λυδοί, | ἀνάβητε | ἐντείνατε | τόξον. |
| L06 | Jr_26_9 | ἐπιβαίνω | ἐπί | ὁ | ἵππος | παρασκευάζω | ὁ | ἅρμα | ἐξέρχομαι | ὁ | μαχητής | Αἰθίοψ | καί | Λίβευς | καθοπλίζω | ὅπλον | καί | Λυδός | ἀναβαίνω | ἐντείνω | τόξον |
| L07 | Jr_26_9 | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | — | koń (symbol siły) | przygotowywać, szykować; wyposażyć | — | rydwan; wóz bojowy | iść, wychodzić, opuścić | — | wojownik | Etiop, Etiopczyk | i, również | Libyes | uzbroić | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | i, również | Lydos | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | zginać / pochylić | łuk (broń) |
| L08 | Jr_26_9 | (G1910) | (G1909) | (G3588) | (G2462) | (G3903) | (G3588) | (G716) | (G1831) | (G3588) | (L6248) | (G128) | (G2532) | (L5929) | (G2528) | (G3696) | (G2532) | (L5978) | (G305) | (L3472) | (G5115) |
| L09 | Jr_26_9 | e)pi/bEte | e)pi\ | tou\s | i(/ppous, | paraskeua/sate | ta\ | a(/rmata· | e)Xe/lTate, | oi( | maCHEtai\ | *ai)Tio/pOn | kai\ | *li/bues | kaTOplisme/noi | o(/plois· | kai\ | *ludoi/, | a)na/bEte | e)ntei/nate | to/Xon. |
| L10 | Jr_26_9 | epibEte | epi | tus | hippus, | paraskeuasate | ta | harmata· | eXelTate, | hoi | maCHEtai | aiTiopOn | kai | libyes | kaTOplismenoi | hoplois· | kai | lydoi, | anabEte | enteinate | toXon. |
| L11 | Jr_26_9 | VD_APD2P | P | RA_APM | N2_APM | VA_AAD2P | RA_APN | N3M_APN | VB_AAD2P | RA_NPM | N1M_NPM | N3P_GPM | C | N_GPM | VT_XMPNPM | N2N_DPN | C | N2_NPM | VZ_AAD2P | VA_AAD2P | N2N_ASN |
| L12 | Jr_26_9 | do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horses (acc) | do-PREPARE-you(pl)! | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | do-COME-you(pl)-OUT! | the (nom) | he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed | Ethiopians (gen) | and | having-been-FULLY ARM-ed (nom|voc) | implements (dat) | and | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | Bow (nom|acc|voc) | |||
| L13 | Jr_26_9 | mount | in | the | horse | prepare | the | chariot | come out | the | warrior | Aithiops | and | Libeus | fully arm | armament | and | Lydos | step up | bend | bow |
| L14 | Jr_26_9 | Jr_26_9_1 | Jr_26_9_2 | Jr_26_9_3 | Jr_26_9_4 | Jr_26_9_5 | Jr_26_9_6 | Jr_26_9_7 | Jr_26_9_8 | Jr_26_9_9 | Jr_26_9_10 | Jr_26_9_11 | Jr_26_9_12 | Jr_26_9_13 | Jr_26_9_14 | Jr_26_9_15 | Jr_26_9_16 | Jr_26_9_17 | Jr_26_9_18 | Jr_26_9_19 | Jr_26_9_20 |
| L15 | |||||||||||||||||||||