Informacja
Bible Left

Jr_26_9

Bible Right
Jr_26_8 Jr_26_10

Filtruj wiersze:

L01 Jr_26_9 ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
L02 Jr_26_9 ἐπίβητε (G1910) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἵππους, (G2462) παρασκευάσατε (G3903) τὰ (G3588) ἅρματα· (G716) ἐξέλθατε, (G1831) οἱ (G3588) μαχηταὶ (L6248) Αἰθιόπων (G128) καὶ (G2532) Λίβυες (L5929) καθωπλισμένοι (G2528) ὅπλοις· (G3696) καὶ (G2532) Λυδοί, (L5978) ἀνάβητε (G305) ἐντείνατε (L3472) τόξον. (G5115)
L03 Jr_26_9 (jeremiah 26:09 Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow.
L04 Jr_26_9 Wspinajcie się, konie! Pędźcie, rydwany! Ruszajcie, wojownicy, Kuszyci i Putyci, trzymający tarcze i Ludyjczycy, naciągający łuki! (Jr 46:9 BT_4)
L05 Jr_26_9 ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
L06 Jr_26_9 ἐπιβαίνω ἐπί ἵππος παρασκευάζω ἅρμα ἐξέρχομαι μαχητής Αἰθίοψ καί Λίβευς καθοπλίζω ὅπλον καί Λυδός ἀναβαίνω ἐντείνω τόξον
L07 Jr_26_9 wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) przygotowywać, szykować; wyposażyć rydwan; wóz bojowy iść, wychodzić, opuścić wojownik Etiop, Etiopczyk i, również Libyes uzbroić broń, oręż; narzędzie; sprzęt i, również Lydos wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę zginać / pochylić łuk (broń)
L08 Jr_26_9 (G1910) (G1909) (G3588) (G2462) (G3903) (G3588) (G716) (G1831) (G3588) (L6248) (G128) (G2532) (L5929) (G2528) (G3696) (G2532) (L5978) (G305) (L3472) (G5115)
L09 Jr_26_9 e)pi/bEte e)pi\ tou\s i(/ppous, paraskeua/sate ta\ a(/rmata· e)Xe/lTate, oi( maCHEtai\ *ai)Tio/pOn kai\ *li/bues kaTOplisme/noi o(/plois· kai\ *ludoi/, a)na/bEte e)ntei/nate to/Xon.
L10 Jr_26_9 epibEte epi tus hippus, paraskeuasate ta harmata· eXelTate, hoi maCHEtai aiTiopOn kai libyes kaTOplismenoi hoplois· kai lydoi, anabEte enteinate toXon.
L11 Jr_26_9 VD_APD2P P RA_APM N2_APM VA_AAD2P RA_APN N3M_APN VB_AAD2P RA_NPM N1M_NPM N3P_GPM C N_GPM VT_XMPNPM N2N_DPN C N2_NPM VZ_AAD2P VA_AAD2P N2N_ASN
L12 Jr_26_9 do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) horses (acc) do-PREPARE-you(pl)! the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) do-COME-you(pl)-OUT! the (nom) he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed Ethiopians (gen) and having-been-FULLY ARM-ed (nom|voc) implements (dat) and do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND Bow (nom|acc|voc)
L13 Jr_26_9 mount in the horse prepare the chariot come out the warrior Aithiops and Libeus fully arm armament and Lydos step up bend bow
L14 Jr_26_9 Jr_26_9_1 Jr_26_9_2 Jr_26_9_3 Jr_26_9_4 Jr_26_9_5 Jr_26_9_6 Jr_26_9_7 Jr_26_9_8 Jr_26_9_9 Jr_26_9_10 Jr_26_9_11 Jr_26_9_12 Jr_26_9_13 Jr_26_9_14 Jr_26_9_15 Jr_26_9_16 Jr_26_9_17 Jr_26_9_18 Jr_26_9_19 Jr_26_9_20
L15