Informacja
Bible Left

Lb_9_15

Bible Right
Lb_9_14 Lb_9_16

Filtruj wiersze:

L01 Lb_9_15 καὶ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνή, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί.
L02 Lb_9_15 καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250)(G3739) ἐστάθη (G2476)(G3588) σκηνή, (G4633) ἐκάλυψεν (G2572)(G3588) νεφέλη (G3507) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἑσπέρας (G2073) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) ὡς (G5613) εἶδος (G1491) πυρὸς (G4442) ἕως (G2193) πρωί. (G4404)
L03 Lb_9_15 And in the day in which the tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the place of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as the appearance of fire till the morning. (Numbers 9:15 Brenton)
L04 Lb_9_15 W dniu, kiedy ustawiono przybytek, okrył go wraz z Namiotem Świadectwa obłok, i od wieczora aż do rana pozostawał nad przybytkiem na kształt ognia. (Lb 9:15 BT_4)
L05 Lb_9_15 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ, ἐστάθη σκηνή, ἐκάλυψεν νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί.
L06 Lb_9_15 καί ἡμέρα ὅς ἵστημι σκηνή καλύπτω νεφέλη σκηνή οἶκος μαρτύριον καί ἑσπέρα εἰμί ἐπί σκηνή ὥς εἶδος πῦρ ἕως πρωΐ
L07 Lb_9_15 i, również dzień; pełna doba który, która, które postawić; stać, trwać namiot, siedziba zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy obłok, chmura namiot, siedziba dom, rodzina; ród, potomstwo świadectwo; dowód i, również wieczór, zmierzch być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za namiot, siedziba jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kształt; sylwetka ogień dopóki; aż do; tak długo, jak rano
L08 Lb_9_15 (G2532) (G3588) (G2250) (G3739) (G2476) (G3588) (G4633) (G2572) (G3588) (G3507) (G3588) (G4633) (G3588) (G3624) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G2073) (G1510) (G1909) (G3588) (G4633) (G5613) (G1491) (G4442) (G2193) (G4404)
L09 Lb_9_15 *kai\ tE=| E(me/ra|, E(=| e)sta/TE E( skEnE/, e)ka/luPSen E( nefe/lE tE\n skEnE/n, to\n oi)=kon tou= marturi/ou· kai\ to\ e(spe/ras E)=n e)pi\ tE=s skEnE=s O(s ei)=dos puro\s e(/Os prOi/.
L10 Lb_9_15 kai tE hEmera, hE estaTE hE skEnE, ekalyPSen hE nefelE tEn skEnEn, ton oikon tu martyriu· kai to hesperas En epi tEs skEnEs hOs eidos pyros heOs prOi.
L11 Lb_9_15 C RA_DSF N1A_DSF RR_DSF VCI_API3S RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASF N1_ASF RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N1A_GSF V9_IAI3S P RA_GSF N1_GSF C N3E_NSN N3_GSN C D
L12 Lb_9_15 and the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) he/she/it-COVER-ed the (nom) cloud (nom|voc) the (acc) tent (acc) the (acc) house (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) evening (gen), evenings (acc) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) as/like appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) fire (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early
L13 Lb_9_15 and the day who stand the tent cover the cloud the tent the home the evidence and the evening be in the tent as aspect fire till early
L14 Lb_9_15 Lb_9_15_1 Lb_9_15_2 Lb_9_15_3 Lb_9_15_4 Lb_9_15_5 Lb_9_15_6 Lb_9_15_7 Lb_9_15_8 Lb_9_15_9 Lb_9_15_10 Lb_9_15_11 Lb_9_15_12 Lb_9_15_13 Lb_9_15_14 Lb_9_15_15 Lb_9_15_16 Lb_9_15_17 Lb_9_15_18 Lb_9_15_19 Lb_9_15_20 Lb_9_15_21 Lb_9_15_22 Lb_9_15_23 Lb_9_15_24 Lb_9_15_25 Lb_9_15_26 Lb_9_15_27 Lb_9_15_28
L15