Informacja
Bible Left

Lb_9_14

Bible Right
Lb_9_13 Lb_9_15

Filtruj wiersze:

L01 Lb_9_14 ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
L02 Lb_9_14 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) προσέλθῃ (G4334) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) προσήλυτος (G4339) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) κυρίῳ, (G2962) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦ (G3588) πασχα (G3957) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) αὐτοῦ (G846) ποιήσει (G4160) αὐτό· (G846) νόμος (G3551) εἷς (G1520) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) αὐτόχθονι (L1558) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Lb_9_14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land. (Numbers 9:14 Brenton)
L04 Lb_9_14 Jeśli jakiś obcy zatrzymał się pośród was i ma obchodzić Paschę dla Pana, winien ją obchodzić według praw i zwyczajów odnoszących się do Paschy. Jedne i te same prawa dotyczą obcych jak też i tubylców». (Lb 9:14 BT_4)
L05 Lb_9_14 ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
L06 Lb_9_14 ἐάν δέ προσέρχομαι πρός ὑμᾶς προσήλυτος ἐν γῆ ὑμῶν καί ποιέω πάσχα κύριος κατά νόμος πάσχα καί κατά σύνταξις αὐτός ποιέω αὐτός νόμος εἷς εἰμί ὑμῖν καί προσήλυτος καί αὐτόχθων γῆ
L07 Lb_9_14 jeśli lecz; zaś, natomiast podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok was (biernik) prozelita w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz) i, również czynić, robić, wytwarzać Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według składanie / łączenie on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj jeden być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) i, również prozelita i, również zrodzony z samej ziemi ziemia orna, grunt; ląd
L08 Lb_9_14 (G1437) (G1161) (G4334) (G4314) (G5209) (G4339) (G1722) (G3588) (G1093) (G5216) (G2532) (G4160) (G3588) (G3957) (G2962) (G2596) (G3588) (G3551) (G3588) (G3957) (G2532) (G2596) (G3588) (L8945) (G846) (G4160) (G846) (G3551) (G1520) (G1510) (G5213) (G2532) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (L1558) (G3588) (G1093)
L09 Lb_9_14 e)a\n de\ prose/lTE| pro\s u(ma=s prosE/lutos e)n tE=| gE=| u(mO=n kai\ poiE/sei to\ pasCHa kuri/O|, kata\ to\n no/mon tou= pasCHa kai\ kata\ tE\n su/ntaXin au)tou= poiE/sei au)to/· no/mos ei(=s e)/stai u(mi=n kai\ tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| au)to/CHToni tE=s gE=s.
L10 Lb_9_14 ean de proselTE pros hymas prosElytos en tE gE hymOn kai poiEsei to pasCHa kyriO, kata ton nomon tu pasCHa kai kata tEn syntaXin autu poiEsei auto· nomos heis estai hymin kai tO prosElytO kai tO autoCHToni tEs gEs.
L11 Lb_9_14 C x VB_AAS3S P RP_AP N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RP_GP C VF_FAI3S RA_ASN N_ASN N2_DSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N_GSN C P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VF_FAI3S RD_ASN N2_NSM A3_NSM VF_FMI3S RP_DP C RA_DSM N2_DSM C RA_DSN N3N_DSM RA_GSF N1_GSF
L12 Lb_9_14 if-ever Yet he/she/it-should-APPROACH toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) proselyte (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) passover (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) the (gen) passover (indecl) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) it/same (nom|acc) law (nom) one (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and the (dat) proselyte (dat) and the (dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Lb_9_14 and if though approach to you proselyte in the earth your and do the Passover lord down the law the Passover and down the putting together he do he law one be you and the proselyte and the sprung from the land itself the earth
L14 Lb_9_14 Lb_9_14_1 Lb_9_14_2 Lb_9_14_3 Lb_9_14_4 Lb_9_14_5 Lb_9_14_6 Lb_9_14_7 Lb_9_14_8 Lb_9_14_9 Lb_9_14_10 Lb_9_14_11 Lb_9_14_12 Lb_9_14_13 Lb_9_14_14 Lb_9_14_15 Lb_9_14_16 Lb_9_14_17 Lb_9_14_18 Lb_9_14_19 Lb_9_14_20 Lb_9_14_21 Lb_9_14_22 Lb_9_14_23 Lb_9_14_24 Lb_9_14_25 Lb_9_14_26 Lb_9_14_27 Lb_9_14_28 Lb_9_14_29 Lb_9_14_30 Lb_9_14_31 Lb_9_14_32 Lb_9_14_33 Lb_9_14_34 Lb_9_14_35 Lb_9_14_36 Lb_9_14_37 Lb_9_14_38 Lb_9_14_39
L15