Informacja
Bible Left

Mdr_17_16

Bible Right
Mdr_17_15 Mdr_17_17

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_17_16 εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν ἢ τῶν κατ’ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων, προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην, μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν·
L02 Mdr_17_16 εἴ (G1487) τε (G5037) γὰρ (G1063) γεωργὸς (G1092) ἦν (G1510) τις (G5101)(G2228) ποιμὴν (G4166)(G2228) τῶν (G3588) κατ’ (G2596) ἐρημίαν (G2047) ἐργάτης (G2040) μόχθων, (G3449) προλημφθεὶς (G4301) τὴν (G3588) δυσάλυκτον (L2812) ἔμενεν (G3306) ἀνάγκην, (G318) μιᾷ (G1520) γὰρ (G1063) ἁλύσει (G254) σκότους (G4655) πάντες (G3956) ἐδέθησαν· (G1210)
L03 Mdr_17_16 So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars, (Wisdom 17:16 Brenton)
L04 Mdr_17_16 Czy to był rolnik, czy pasterz, czy robotnik pracujący na pustkowiu - zaskoczony ulegał nieodpartej konieczności: wszystkich ich skrępował jeden łańcuch mroku. (Mdr 17:16 BT_4)
L05 Mdr_17_16 εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ποιμὴν τῶν κατ’ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων, προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην, μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν·
L06 Mdr_17_16 εἰ τε γάρ γεωργός εἰμί τις ποιμήν κατά ἐρημία ἐργάτης μόχθος προλαμβάνω δυσάληκτος μένω ἀνάγκη εἷς γάρ ἅλυσις σκότος πᾶς δέω
L07 Mdr_17_16 jeśli, jeżeli; czy? i, także gdyż, bowiem rolnik, gospodarz; winiarz być, istnieć; żyć, trwać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? albo, lub, czy; ani ...ani pasterz albo, lub, czy; ani ...ani wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pustkowie; pustynia robotnik, pracownik trud; mozół uprzedzać, wyprzedzać trudno uspokoić; nieubłagany pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać konieczność narzucona, przymus jeden gdyż, bowiem łańcuch, kajdany, szekla ciemność, mrok każdy, wszelki, dowolny; cały przywiązać, przymocować
L08 Mdr_17_16 (G1487) (G5037) (G1063) (G1092) (G1510) (G5101) (G2228) (G4166) (G2228) (G3588) (G2596) (G2047) (G2040) (G3449) (G4301) (G3588) (L2812) (G3306) (G318) (G1520) (G1063) (G254) (G4655) (G3956) (G1210)
L09 Mdr_17_16 ei)/ te ga\r geOrgo\s E)=n tis E)\ poimE\n E)\ tO=n kat’ e)rEmi/an e)rga/tEs mo/CHTOn, prolEmfTei\s tE\n dusa/lukton e)/menen a)na/gkEn, mia=| ga\r a(lu/sei sko/tous pa/ntes e)de/TEsan·
L10 Mdr_17_16 ei te gar geOrgos En tis E poimEn E tOn kat’ erEmian ergatEs moCHTOn, prolEmfTeis tEn dysalykton emenen anankEn, mia gar halysei skotus pantes edeTEsan·
L11 Mdr_17_16 C x x N2_NSM V9_IAI3S RI_NSM C N3_NSM C RA_GPM P N1A_ASF N1M_NSM N2_GPM VV_APPNSM RA_ASF A1B_ASF V1I_IAI3S N1_ASF A1A_DSF x N3I_DSF N3E_GSN A3_NPM VCI_API3P
L12 Mdr_17_16 if and [postpositive coordinate] for farmer (nom) he/she/it-was some/any (nom) or shepherd (nom|voc) or the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) desert (acc) worker (nom) ???s (gen) upon being-???-ed (nom|voc) the (acc) he/she/it-was-REMAIN-ing compulsion/necessity (acc) one (dat) for chain (dat) darkness (gen) all (nom|voc) they-were-BIND-ed
L13 Mdr_17_16 if both for farmer be anyone or shepherd or the down wilderness worker toil take beforehand; anticipate; precede the hard to appease; implacable stay compulsion one for chain; bond; fetter dark all bind
L14 Mdr_17_16 Mdr_17_16_1 Mdr_17_16_2 Mdr_17_16_3 Mdr_17_16_4 Mdr_17_16_5 Mdr_17_16_6 Mdr_17_16_7 Mdr_17_16_8 Mdr_17_16_9 Mdr_17_16_10 Mdr_17_16_11 Mdr_17_16_12 Mdr_17_16_13 Mdr_17_16_14 Mdr_17_16_15 Mdr_17_16_16 Mdr_17_16_17 Mdr_17_16_18 Mdr_17_16_19 Mdr_17_16_20 Mdr_17_16_21 Mdr_17_16_22 Mdr_17_16_23 Mdr_17_16_24 Mdr_17_16_25
L15