| L01 | Ml_2_1 | καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς, οἱ ἱερεῖς· | ||||||||
| L02 | Ml_2_1 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἡ (G3588) ἐντολὴ (G1785) αὕτη (G3778) πρὸς (G4314) ὑμᾶς, (G5209) οἱ (G3588) ἱερεῖς· (G2409) | ||||||||
| L03 | Ml_2_1 | And now, O priests, this commandment is to you. (Malachi 2:1 Brenton) | ||||||||
| L04 | Ml_2_1 | Teraz zaś do was, kapłani, odnosi się następujące polecenie: (Ml 2:1 BT_4) | ||||||||
| L05 | Ml_2_1 | Καὶ | νῦν | ἡ | ἐντολὴ | αὕτη | πρὸς | ὑμᾶς, | οἱ | ἱερεῖς· |
| L06 | Ml_2_1 | καί | νῦν | ὁ | ἐντολή | οὗτος | πρός | ὑμᾶς | ὁ | ἱερεύς |
| L07 | Ml_2_1 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | ten, ta, to; oto, ów | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | — | kapłan (kapłański lub żydowski) |
| L08 | Ml_2_1 | (G2532) | (G3568) | (G3588) | (G1785) | (G3778) | (G4314) | (G5209) | (G3588) | (G2409) |
| L09 | Ml_2_1 | *kai\ | nu=n | E( | e)ntolE\ | au(/tE | pro\s | u(ma=s, | oi( | i(erei=s· |
| L10 | Ml_2_1 | kai | nyn | hE | entolE | hautE | pros | hymas, | hoi | hiereis· |
| L11 | Ml_2_1 | C | D | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | RP_AP | RA_VPM | N3V_VPM |
| L12 | Ml_2_1 | and | now | the (nom) | precept (nom|voc) | this (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) |
| L13 | Ml_2_1 | and | now | the | direction | this | to | you | the | priest |
| L14 | Ml_2_1 | Ml_2_1_1 | Ml_2_1_2 | Ml_2_1_3 | Ml_2_1_4 | Ml_2_1_5 | Ml_2_1_6 | Ml_2_1_7 | Ml_2_1_8 | Ml_2_1_9 |
| L15 | ||||||||||