Informacja
Bible Left

Pnp_2_17

Bible Right
Pnp_2_16 Pnp_3_1

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_2_17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
L02 Pnp_2_17 ἕως (G2193) οὗ (G3757) διαπνεύσῃ (L2617)(G3588) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) κινηθῶσιν (G2795) αἱ (G3588) σκιαί. (G4639) ἀπόστρεψον (G654) ὁμοιώθητι (G3666) σύ, (G4771) ἀδελφιδέ (L189) μου, (G3450) τῷ (G3588) δόρκωνι (L2784)(G2228) νεβρῷ (L6712) ἐλάφων (L3188) ἐπὶ (G1909) ὄρη (G3735) κοιλωμάτων. (L5648)
L03 Pnp_2_17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines. (Song of Solomon 2:17 Brenton)
L04 Pnp_2_17 Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter! (Pnp 2:17 BT_4)
L05 Pnp_2_17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί. ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
L06 Pnp_2_17 ἕως ὅς διαπνέω ἡμέρα καί κινέω σκιά ἀποστρέφω ὁμοιόω σύ ἀδελφιδός μου δόρκων νεβρός ἔλαφος ἐπί ὄρος κοίλωμα
L07 Pnp_2_17 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje przedmuchać dzień; pełna doba i, również poruszyć, wprawić w ruch cień; osłona, sylwetka odwrócić się, zawrócić upodabniać, porównywać ty siostrzeniec / bratanek mnie, mojego ikra albo, lub, czy; ani ...ani młode jelenia jeleń na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie wydrążony / dolina
L08 Pnp_2_17 (G2193) (G3757) (L2617) (G3588) (G2250) (G2532) (G2795) (G3588) (G4639) (G654) (G3666) (G4771) (L189) (G3450) (G3588) (L2784) (G2228) (L6712) (L3188) (G1909) (G3735) (L5648)
L09 Pnp_2_17 e(/Os ou(= diapneu/sE| E( E(me/ra kai\ kinETO=sin ai( skiai/. a)po/strePSon o(moiO/TEti su/, a)delfide/ mou, tO=| do/rkOni E)\ nebrO=| e)la/fOn e)pi\ o)/rE koilOma/tOn.
L10 Pnp_2_17 heOs hu diapneusE hE hEmera kai kinETOsin hai skiai. apostrePSon homoiOTEti sy, adelfide mu, tO dorkOni E nebrO elafOn epi orE koilOmatOn.
L11 Pnp_2_17 P RR_GSM VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF VA_AAD2S VC_APD2S RP_NS N2_VSM RP_GS RA_DSM N3W_DSM C N2_DSM N2_GPM P N3E_APN N3M_GPN
L12 Pnp_2_17 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) day (nom|voc) and they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) shadows (nom|voc) do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-LIKEN-ed! you(sg) (nom) me (gen) the (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) mounts (nom|acc|voc)
L13 Pnp_2_17 till who blow through the day and stir the shadow turn away like you nephew of me the roe or young of the deer deer in mountain hollow
L14 Pnp_2_17 Pnp_2_17_1 Pnp_2_17_2 Pnp_2_17_3 Pnp_2_17_4 Pnp_2_17_5 Pnp_2_17_6 Pnp_2_17_7 Pnp_2_17_8 Pnp_2_17_9 Pnp_2_17_10 Pnp_2_17_11 Pnp_2_17_12 Pnp_2_17_13 Pnp_2_17_14 Pnp_2_17_15 Pnp_2_17_16 Pnp_2_17_17 Pnp_2_17_18 Pnp_2_17_19 Pnp_2_17_20 Pnp_2_17_21 Pnp_2_17_22
L15