| L01 | Pnp_4_6 | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_6 | ἕως (G2193) οὗ (G3757) διαπνεύσῃ (L2617) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) κινηθῶσιν (G2795) αἱ (G3588) σκιαί, (G4639) πορεύσομαι (G4198) ἐμαυτῷ (G1683) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τῆς (G3588) σμύρνης (G4666) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βουνὸν (G1015) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_6 | Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (Song of Solomon 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_6 | Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła. (Pnp 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_6 | ἕως | οὗ | διαπνεύσῃ | ἡ | ἡμέρα | καὶ | κινηθῶσιν | αἱ | σκιαί, | πορεύσομαι | ἐμαυτῷ | πρὸς | τὸ | ὄρος | τῆς | σμύρνης | καὶ | πρὸς | τὸν | βουνὸν | τοῦ | Λιβάνου. |
| L06 | Pnp_4_6 | ἕως | ὅς | διαπνέω | ὁ | ἡμέρα | καί | κινέω | ὁ | σκιά | πορεύομαι | ἐμαυτοῦ | πρός | ὁ | ὄρος | ὁ | σμύρνα | καί | πρός | ὁ | βουνός | ὁ | Λίβανος |
| L07 | Pnp_4_6 | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | przedmuchać | — | dzień; pełna doba | i, również | poruszyć, wprawić w ruch | — | cień; osłona, sylwetka | iść, podążać; odejść | mnie samego | do, ku' dla; przy, obok | — | góra, wzniesienie | — | mirra | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | wzgórze, kopiec; pagórek | — | kadzidło |
| L08 | Pnp_4_6 | (G2193) | (G3757) | (L2617) | (G3588) | (G2250) | (G2532) | (G2795) | (G3588) | (G4639) | (G4198) | (G1683) | (G4314) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G4666) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G1015) | (G3588) | (G3030) |
| L09 | Pnp_4_6 | e(/Os | ou(= | diapneu/sE| | E( | E(me/ra | kai\ | kinETO=sin | ai( | skiai/, | poreu/somai | e)mautO=| | pro\s | to\ | o)/ros | tE=s | smu/rnEs | kai\ | pro\s | to\n | bouno\n | tou= | *liba/nou. |
| L10 | Pnp_4_6 | heOs | hu | diapneusE | hE | hEmera | kai | kinETOsin | hai | skiai, | poreusomai | emautO | pros | to | oros | tEs | smyrnEs | kai | pros | ton | bunon | tu | libanu. |
| L11 | Pnp_4_6 | P | RR_GSM | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VC_APS3P | RA_NPF | N1A_NPF | VF_FMI1S | RD_DSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM |
| L12 | Pnp_4_6 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | day (nom|voc) | and | they-should-be-SET-ed-IN-MOTION | the (nom) | shadows (nom|voc) | I-will-be-GO-ed | myself (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | myrrh (gen); Smyrna (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hill (acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | |
| L13 | Pnp_4_6 | till | who | blow through | the | day | and | stir | the | shadow | travel | myself | to | the | mountain | the | myrrh | and | to | the | mound | the | Libanos |
| L14 | Pnp_4_6 | Pnp_4_6_1 | Pnp_4_6_2 | Pnp_4_6_3 | Pnp_4_6_4 | Pnp_4_6_5 | Pnp_4_6_6 | Pnp_4_6_7 | Pnp_4_6_8 | Pnp_4_6_9 | Pnp_4_6_10 | Pnp_4_6_11 | Pnp_4_6_12 | Pnp_4_6_13 | Pnp_4_6_14 | Pnp_4_6_15 | Pnp_4_6_16 | Pnp_4_6_17 | Pnp_4_6_18 | Pnp_4_6_19 | Pnp_4_6_20 | Pnp_4_6_21 | Pnp_4_6_22 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||