Informacja
Bible Left

Pnp_4_6

Bible Right
Pnp_4_5 Pnp_4_7

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_4_6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
L02 Pnp_4_6 ἕως (G2193) οὗ (G3757) διαπνεύσῃ (L2617)(G3588) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) κινηθῶσιν (G2795) αἱ (G3588) σκιαί, (G4639) πορεύσομαι (G4198) ἐμαυτῷ (G1683) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τῆς (G3588) σμύρνης (G4666) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βουνὸν (G1015) τοῦ (G3588) Λιβάνου. (G3030)
L03 Pnp_4_6 Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (Song of Solomon 4:6 Brenton)
L04 Pnp_4_6 Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła. (Pnp 4:6 BT_4)
L05 Pnp_4_6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
L06 Pnp_4_6 ἕως ὅς διαπνέω ἡμέρα καί κινέω σκιά πορεύομαι ἐμαυτοῦ πρός ὄρος σμύρνα καί πρός βουνός Λίβανος
L07 Pnp_4_6 dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje przedmuchać dzień; pełna doba i, również poruszyć, wprawić w ruch cień; osłona, sylwetka iść, podążać; odejść mnie samego do, ku' dla; przy, obok góra, wzniesienie mirra i, również do, ku' dla; przy, obok wzgórze, kopiec; pagórek kadzidło
L08 Pnp_4_6 (G2193) (G3757) (L2617) (G3588) (G2250) (G2532) (G2795) (G3588) (G4639) (G4198) (G1683) (G4314) (G3588) (G3735) (G3588) (G4666) (G2532) (G4314) (G3588) (G1015) (G3588) (G3030)
L09 Pnp_4_6 e(/Os ou(= diapneu/sE| E( E(me/ra kai\ kinETO=sin ai( skiai/, poreu/somai e)mautO=| pro\s to\ o)/ros tE=s smu/rnEs kai\ pro\s to\n bouno\n tou= *liba/nou.
L10 Pnp_4_6 heOs hu diapneusE hE hEmera kai kinETOsin hai skiai, poreusomai emautO pros to oros tEs smyrnEs kai pros ton bunon tu libanu.
L11 Pnp_4_6 P RR_GSM VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF VF_FMI1S RD_DSM P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L12 Pnp_4_6 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) day (nom|voc) and they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) shadows (nom|voc) I-will-be-GO-ed myself (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) myrrh (gen); Smyrna (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) hill (acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen)
L13 Pnp_4_6 till who blow through the day and stir the shadow travel myself to the mountain the myrrh and to the mound the Libanos
L14 Pnp_4_6 Pnp_4_6_1 Pnp_4_6_2 Pnp_4_6_3 Pnp_4_6_4 Pnp_4_6_5 Pnp_4_6_6 Pnp_4_6_7 Pnp_4_6_8 Pnp_4_6_9 Pnp_4_6_10 Pnp_4_6_11 Pnp_4_6_12 Pnp_4_6_13 Pnp_4_6_14 Pnp_4_6_15 Pnp_4_6_16 Pnp_4_6_17 Pnp_4_6_18 Pnp_4_6_19 Pnp_4_6_20 Pnp_4_6_21 Pnp_4_6_22
L15