| L01 | Pwt_25_11 | Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_25_11 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μάχωνται (G3164) ἄνθρωποι (G444) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό, (G846) ἄνθρωπος (G444) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) προσέλθῃ (G4334) γυνὴ (G1135) ἑνὸς (G1520) αὐτῶν (G846) ἐξελέσθαι (G1807) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) αὐτῆς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) τύπτοντος (G5180) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐκτείνασα (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπιλάβηται (G1949) τῶν (G3588) διδύμων (L2684) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_25_11 | And if men should strive together, a man with his brother, and the wife of one of them should advance to rescue her husband out of the hand of him that smites him, and she should stretch forth her hand, and take hold of his private parts; (Deuteronomy 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_25_11 | Jeśli się bić będą mężczyźni, mężczyzna i jego brat, i zbliży się żona jednego z nich i - chcąc wyrwać męża z rąk bijącego - wyciągnie rękę i chwyci go za części wstydliwe, (Pwt 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_25_11 | Ἐὰν | δὲ | μάχωνται | ἄνθρωποι | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | ἄνθρωπος | μετὰ | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ, | καὶ | προσέλθῃ | γυνὴ | ἑνὸς | αὐτῶν | ἐξελέσθαι | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς | ἐκ | χειρὸς | τοῦ | τύπτοντος | αὐτὸν | καὶ | ἐκτείνασα | τὴν | χεῖρα | ἐπιλάβηται | τῶν | διδύμων | αὐτοῦ, |
| L06 | Pwt_25_11 | ἐάν | δέ | μάχομαι | ἄνθρωπος | ἐπί | ὁ | αὐτός | ἄνθρωπος | μετά | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | προσέρχομαι | γυνή | εἷς | αὐτός | ἐξαιρέω | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | ἐκ | χείρ | ὁ | τύπτω | αὐτός | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | ἐπιλαμβάνομαι | ὁ | δίδυμος | αὐτός |
| L07 | Pwt_25_11 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | walczyć; sprzeczać się | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | na, nad, w czasie, za | — | on, ona, ono | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | z, razem z; po, następnie | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | podchodzić, przystępować | kobieta w różnym wieku; żona | jeden | on, ona, ono | wyrywać z korzeniami | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | — | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | on, ona, ono | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | uchwycić; ocalić | — | bliźniak / bliźni | on, ona, ono |
| L08 | Pwt_25_11 | (G1437) | (G1161) | (G3164) | (G444) | (G1909) | (G3588) | (G846) | (G444) | (G3326) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G4334) | (G1135) | (G1520) | (G846) | (G1807) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G1537) | (G5495) | (G3588) | (G5180) | (G846) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G1949) | (G3588) | (L2684) | (G846) |
| L09 | Pwt_25_11 | *)ea\n | de\ | ma/CHOntai | a)/nTrOpoi | e)pi\ | to\ | au)to/, | a)/nTrOpos | meta\ | tou= | a)delfou= | au)tou=, | kai\ | prose/lTE| | gunE\ | e(no\s | au)tO=n | e)Xele/sTai | to\n | a)/ndra | au)tE=s | e)k | CHeiro\s | tou= | tu/ptontos | au)to\n | kai\ | e)ktei/nasa | tE\n | CHei=ra | e)pila/bEtai | tO=n | didu/mOn | au)tou=, |
| L10 | Pwt_25_11 | ean | de | maCHOntai | anTrOpoi | epi | to | auto, | anTrOpos | meta | tu | adelfu | autu, | kai | proselTE | gynE | henos | autOn | eXelesTai | ton | andra | autEs | ek | CHeiros | tu | typtontos | auton | kai | ekteinasa | tEn | CHeira | epilabEtai | tOn | didymOn | autu, |
| L11 | Pwt_25_11 | C | x | V1_PMS3P | N2_NPM | P | RA_ASN | RD_ASN | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VB_AAS3S | N3K_NSF | A3_GSM | RD_GPM | VB_AMN | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | P | N3_GSF | RA_GSM | V1_PAPGSM | RD_ASM | C | VA_AAPNSF | RA_ASF | N3_ASF | VB_AMS3S | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM |
| L12 | Pwt_25_11 | if-ever | Yet | they-should-be-being-QUARREL-ed | humans (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | human (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-should-APPROACH | woman/wife (nom) | one (gen) | them/same (gen) | to-be-TAKE OUT-ed | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | while BEAT-ing (gen) | him/it/same (acc) | and | upon EXTEND-ing (nom|voc) | the (acc) | hand (acc) | he/she/it-should-be-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | double ([Adj] gen) | him/it/same (gen) |
| L13 | Pwt_25_11 | and if | though | fight | person | in | the | he | person | with | the | brother | he | and | approach | woman | one | he | extract | the | man | he | from | hand | the | strike | he | and | extend | the | hand | take hold/after | the | twin | he |
| L14 | Pwt_25_11 | Pwt_25_11_1 | Pwt_25_11_2 | Pwt_25_11_3 | Pwt_25_11_4 | Pwt_25_11_5 | Pwt_25_11_6 | Pwt_25_11_7 | Pwt_25_11_8 | Pwt_25_11_9 | Pwt_25_11_10 | Pwt_25_11_11 | Pwt_25_11_12 | Pwt_25_11_13 | Pwt_25_11_14 | Pwt_25_11_15 | Pwt_25_11_16 | Pwt_25_11_17 | Pwt_25_11_18 | Pwt_25_11_19 | Pwt_25_11_20 | Pwt_25_11_21 | Pwt_25_11_22 | Pwt_25_11_23 | Pwt_25_11_24 | Pwt_25_11_25 | Pwt_25_11_26 | Pwt_25_11_27 | Pwt_25_11_28 | Pwt_25_11_29 | Pwt_25_11_30 | Pwt_25_11_31 | Pwt_25_11_32 | Pwt_25_11_33 | Pwt_25_11_34 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||