Informacja
Bible Left

Pwt_25_11

Bible Right
Pwt_25_10 Pwt_25_12

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_25_11 Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ,
L02 Pwt_25_11 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μάχωνται (G3164) ἄνθρωποι (G444) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό, (G846) ἄνθρωπος (G444) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) προσέλθῃ (G4334) γυνὴ (G1135) ἑνὸς (G1520) αὐτῶν (G846) ἐξελέσθαι (G1807) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) αὐτῆς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) τύπτοντος (G5180) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐκτείνασα (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπιλάβηται (G1949) τῶν (G3588) διδύμων (L2684) αὐτοῦ, (G846)
L03 Pwt_25_11 And if men should strive together, a man with his brother, and the wife of one of them should advance to rescue her husband out of the hand of him that smites him, and she should stretch forth her hand, and take hold of his private parts; (Deuteronomy 25:11 Brenton)
L04 Pwt_25_11 Jeśli się bić będą mężczyźni, mężczyzna i jego brat, i zbliży się żona jednego z nich i - chcąc wyrwać męża z rąk bijącego - wyciągnie rękę i chwyci go za części wstydliwe, (Pwt 25:11 BT_4)
L05 Pwt_25_11 Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ,
L06 Pwt_25_11 ἐάν δέ μάχομαι ἄνθρωπος ἐπί αὐτός ἄνθρωπος μετά ἀδελφός αὐτός καί προσέρχομαι γυνή εἷς αὐτός ἐξαιρέω ἀνήρ αὐτός ἐκ χείρ τύπτω αὐτός καί ἐκτείνω χείρ ἐπιλαμβάνομαι δίδυμος αὐτός
L07 Pwt_25_11 jeśli lecz; zaś, natomiast walczyć; sprzeczać się człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za on, ona, ono człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, razem z; po, następnie brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również podchodzić, przystępować kobieta w różnym wieku; żona jeden on, ona, ono wyrywać z korzeniami mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie on, ona, ono i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie uchwycić; ocalić bliźniak / bliźni on, ona, ono
L08 Pwt_25_11 (G1437) (G1161) (G3164) (G444) (G1909) (G3588) (G846) (G444) (G3326) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G4334) (G1135) (G1520) (G846) (G1807) (G3588) (G435) (G846) (G1537) (G5495) (G3588) (G5180) (G846) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G1949) (G3588) (L2684) (G846)
L09 Pwt_25_11 *)ea\n de\ ma/CHOntai a)/nTrOpoi e)pi\ to\ au)to/, a)/nTrOpos meta\ tou= a)delfou= au)tou=, kai\ prose/lTE| gunE\ e(no\s au)tO=n e)Xele/sTai to\n a)/ndra au)tE=s e)k CHeiro\s tou= tu/ptontos au)to\n kai\ e)ktei/nasa tE\n CHei=ra e)pila/bEtai tO=n didu/mOn au)tou=,
L10 Pwt_25_11 ean de maCHOntai anTrOpoi epi to auto, anTrOpos meta tu adelfu autu, kai proselTE gynE henos autOn eXelesTai ton andra autEs ek CHeiros tu typtontos auton kai ekteinasa tEn CHeira epilabEtai tOn didymOn autu,
L11 Pwt_25_11 C x V1_PMS3P N2_NPM P RA_ASN RD_ASN N2_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VB_AAS3S N3K_NSF A3_GSM RD_GPM VB_AMN RA_ASM N3_ASM RD_GSF P N3_GSF RA_GSM V1_PAPGSM RD_ASM C VA_AAPNSF RA_ASF N3_ASF VB_AMS3S RA_GPM A1_GPM RD_GSM
L12 Pwt_25_11 if-ever Yet they-should-be-being-QUARREL-ed humans (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) human (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-should-APPROACH woman/wife (nom) one (gen) them/same (gen) to-be-TAKE OUT-ed the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) the (gen) while BEAT-ing (gen) him/it/same (acc) and upon EXTEND-ing (nom|voc) the (acc) hand (acc) he/she/it-should-be-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) double ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_25_11 and if though fight person in the he person with the brother he and approach woman one he extract the man he from hand the strike he and extend the hand take hold/after the twin he
L14 Pwt_25_11 Pwt_25_11_1 Pwt_25_11_2 Pwt_25_11_3 Pwt_25_11_4 Pwt_25_11_5 Pwt_25_11_6 Pwt_25_11_7 Pwt_25_11_8 Pwt_25_11_9 Pwt_25_11_10 Pwt_25_11_11 Pwt_25_11_12 Pwt_25_11_13 Pwt_25_11_14 Pwt_25_11_15 Pwt_25_11_16 Pwt_25_11_17 Pwt_25_11_18 Pwt_25_11_19 Pwt_25_11_20 Pwt_25_11_21 Pwt_25_11_22 Pwt_25_11_23 Pwt_25_11_24 Pwt_25_11_25 Pwt_25_11_26 Pwt_25_11_27 Pwt_25_11_28 Pwt_25_11_29 Pwt_25_11_30 Pwt_25_11_31 Pwt_25_11_32 Pwt_25_11_33 Pwt_25_11_34
L15