| L01 | Pwt_32_2 | προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_2 | προσδοκάσθω (G4328) ὡς (G5613) ὑετὸς (G5205) τὸ (G3588) ἀπόφθεγμά (L1146) μου, (G3450) καὶ (G2532) καταβήτω (G2597) ὡς (G5613) δρόσος (L2802) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) μου, (G3450) ὡσεὶ (G5616) ὄμβρος (G3655) ἐπ’ (G1909) ἄγρωστιν (L151) καὶ (G2532) ὡσεὶ (G5616) νιφετὸς (L6771) ἐπὶ (G1909) χόρτον. (G5528) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_2 | Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as snow upon the grass. (Deuteronomy 32:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_2 | Nauka moja niech spływa jak deszcz, niech słowo me pada jak rosa, jak deszcz rzęsisty na zieleń, jak deszcz dobroczynny na trawę. (Pwt 32:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_2 | προσδοκάσθω | ὡς | ὑετὸς | τὸ | ἀπόφθεγμά | μου, | καὶ | καταβήτω | ὡς | δρόσος | τὰ | ῥήματά | μου, | ὡσεὶ | ὄμβρος | ἐπ’ | ἄγρωστιν | καὶ | ὡσεὶ | νιφετὸς | ἐπὶ | χόρτον. |
| L06 | Pwt_32_2 | προσδοκάω | ὥς | ὑετός | ὁ | ἀπόφθεγμα | μου | καί | καταβαίνω | ὥς | δρόσος | ὁ | ῥῆμα | μου | ὡσεί | ὄμβρος | ἐπί | ἄγρωστις | καί | ὡσεί | νιφετός | ἐπί | χόρτος |
| L07 | Pwt_32_2 | oczekiwać; wypatrywać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | deszcz | — | krótka cięta wypowiedź / aforyzm | mnie, mojego | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | rosa | — | słowo, wypowiedź | mnie, mojego | jakby, niby; około, mniej więcej | deszcz, ulewa; burza | na, nad, w czasie, za | trawa, którą karmiono muły | i, również | jakby, niby; około, mniej więcej | padający śnieg | na, nad, w czasie, za | trawa, siano |
| L08 | Pwt_32_2 | (G4328) | (G5613) | (G5205) | (G3588) | (L1146) | (G3450) | (G2532) | (G2597) | (G5613) | (L2802) | (G3588) | (G4487) | (G3450) | (G5616) | (G3655) | (G1909) | (L151) | (G2532) | (G5616) | (L6771) | (G1909) | (G5528) |
| L09 | Pwt_32_2 | prosdoka/sTO | O(s | u(eto\s | to\ | a)po/fTegma/ | mou, | kai\ | katabE/tO | O(s | dro/sos | ta\ | r(E/mata/ | mou, | O(sei\ | o)/mbros | e)p’ | a)/grOstin | kai\ | O(sei\ | nifeto\s | e)pi\ | CHo/rton. |
| L10 | Pwt_32_2 | prosdokasTO | hOs | hyetos | to | apofTegma | mu, | kai | katabEtO | hOs | drosos | ta | rEmata | mu, | hOsei | ombros | ep’ | agrOstin | kai | hOsei | nifetos | epi | CHorton. |
| L11 | Pwt_32_2 | V3_PMD3S | C | N2_NSM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VZ_AAD3S | C | N2_NSF | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | D | N2_NSM | P | N3I_ASF | C | D | N2_NSM | P | N2_ASM |
| L12 | Pwt_32_2 | let-him/her/it-be-being-EXPECT-ed! | as/like | rain (nom) | the (nom|acc) | me (gen) | and | let-him/her/it-GO DOWN! | as/like | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | thunderstorm (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | grass (acc) | ||||
| L13 | Pwt_32_2 | expect | as | rain | the | terse pointed saying | of me | and | step down | as | dew | the | statement | of me | as if | downpour | in | grass that mules fed on | and | as if | falling snow | in | grass |
| L14 | Pwt_32_2 | Pwt_32_2_1 | Pwt_32_2_2 | Pwt_32_2_3 | Pwt_32_2_4 | Pwt_32_2_5 | Pwt_32_2_6 | Pwt_32_2_7 | Pwt_32_2_8 | Pwt_32_2_9 | Pwt_32_2_10 | Pwt_32_2_11 | Pwt_32_2_12 | Pwt_32_2_13 | Pwt_32_2_14 | Pwt_32_2_15 | Pwt_32_2_16 | Pwt_32_2_17 | Pwt_32_2_18 | Pwt_32_2_19 | Pwt_32_2_20 | Pwt_32_2_21 | Pwt_32_2_22 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||