| L01 | Rdz_24_55 | εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_55 | εἶπαν (G2036) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) Μεινάτω (G3306) ἡ (G3588) παρθένος (G3933) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) ἡμέρας (G2250) ὡσεὶ (G5616) δέκα, (G1176) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀπελεύσεται. (G565) | |||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_55 | And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. (Genesis 24:55 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_55 | Odpowiedzieli brat i matka dziewczyny: «Niechaj pozostanie ona z dziesięć dni, zanim odejdzie». (Rdz 24:55 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_55 | εἶπαν | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῆς | καὶ | ἡ | μήτηρ | Μεινάτω | ἡ | παρθένος | μεθ’ | ἡμῶν | ἡμέρας | ὡσεὶ | δέκα, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀπελεύσεται. |
| L06 | Rdz_24_55 | ἔπω | δέ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | μένω | ὁ | παρθένος | μετά | ἡμῶν | ἡμέρα | ὡσεί | δέκα | καί | μετά | οὗτος | ἀπέρχομαι |
| L07 | Rdz_24_55 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | — | dziewica, panna; młoda kobieta | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dzień; pełna doba | jakby, niby; około, mniej więcej | dziesięć | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | odejść |
| L08 | Rdz_24_55 | (G2036) | (G1161) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G3306) | (G3588) | (G3933) | (G3326) | (G2257) | (G2250) | (G5616) | (G1176) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G565) |
| L09 | Rdz_24_55 | ei)=pan | de\ | oi( | a)delfoi\ | au)tE=s | kai\ | E( | mE/tEr | *meina/tO | E( | parTe/nos | meT’ | E(mO=n | E(me/ras | O(sei\ | de/ka, | kai\ | meta\ | tau=ta | a)peleu/setai. |
| L10 | Rdz_24_55 | eipan | de | hoi | adelfoi | autEs | kai | hE | mEtEr | meinatO | hE | parTenos | meT’ | hEmOn | hEmeras | hOsei | deka, | kai | meta | tauta | apeleusetai. |
| L11 | Rdz_24_55 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | C | RA_NSF | N3_NSF | VA_AAD3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RP_GP | N1A_GSF | D | M | C | P | RD_APN | VF_FMI3S |
| L12 | Rdz_24_55 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | let-him/her/it-REMAIN! | the (nom) | virgin (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | day (gen), days (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ten | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be-DEPART-ed |
| L13 | Rdz_24_55 | say | though | the | brother | he | and | the | mother | stay | the | virginal | with | our | day | as if | ten | and | with | this | go off |
| L14 | Rdz_24_55 | Rdz_24_55_1 | Rdz_24_55_2 | Rdz_24_55_3 | Rdz_24_55_4 | Rdz_24_55_5 | Rdz_24_55_6 | Rdz_24_55_7 | Rdz_24_55_8 | Rdz_24_55_9 | Rdz_24_55_10 | Rdz_24_55_11 | Rdz_24_55_12 | Rdz_24_55_13 | Rdz_24_55_14 | Rdz_24_55_15 | Rdz_24_55_16 | Rdz_24_55_17 | Rdz_24_55_18 | Rdz_24_55_19 | Rdz_24_55_20 |
| L15 | |||||||||||||||||||||