| L01 | Rdz_24_56 | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_56 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Μὴ (G3361) κατέχετέ (G2722) με, (G3165) καὶ (G2532) κύριος (G2962) εὐόδωσεν (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) μου· (G3450) ἐκπέμψατέ (G1599) με, (G3165) ἵνα (G2443) ἀπέλθω (G565) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_56 | But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. (Genesis 24:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_56 | Ale on przynaglał mówiąc: «Nie zatrzymujcie mnie wy, skoro Pan pozwolił mi dopiąć celu mojej podróży. Pozwólcie mi odejść i wrócić do mego pana». (Rdz 24:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_56 | ὁ | δὲ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Μὴ | κατέχετέ | με, | καὶ | κύριος | εὐόδωσεν | τὴν | ὁδόν | μου· | ἐκπέμψατέ | με, | ἵνα | ἀπέλθω | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου. |
| L06 | Rdz_24_56 | ὁ | δέ | ἔπω | πρός | αὐτός | μή | κατέχω | μέ | καί | κύριος | εὐοδόω | ὁ | ὁδός | μου | ἐκπέμπω | μέ | ἵνα | ἀπέρχομαι | πρός | ὁ | κύριος | μου |
| L07 | Rdz_24_56 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nie; aby nie | powstrzymać; zatrzymać | mnie (biernik od "ja") | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | — | droga, ścieżka, trasa | mnie, mojego | wysyłać | mnie (biernik od "ja") | aby | odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego |
| L08 | Rdz_24_56 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3361) | (G2722) | (G3165) | (G2532) | (G2962) | (G2137) | (G3588) | (G3598) | (G3450) | (G1599) | (G3165) | (G2443) | (G565) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G3450) |
| L09 | Rdz_24_56 | o( | de\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *mE\ | kate/CHete/ | me, | kai\ | ku/rios | eu)o/dOsen | tE\n | o(do/n | mou· | e)kpe/mPSate/ | me, | i(/na | a)pe/lTO | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou. |
| L10 | Rdz_24_56 | ho | de | eipen | pros | autus | mE | kateCHete | me, | kai | kyrios | euodOsen | tEn | hodon | mu· | ekpemPSate | me, | hina | apelTO | pros | ton | kyrion | mu. |
| L11 | Rdz_24_56 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | V1_PAI2P | RP_AS | C | N2_NSM | VA_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | VA_AAD2P | RP_AS | C | VB_AAS1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS |
| L12 | Rdz_24_56 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | you(pl)-are-HOLD FAST-ing, be-you(pl)-HOLD FAST-ing! | me (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-PROSPER-ed | the (acc) | way/road (acc) | me (gen) | do-???-you(pl)! | me (acc) | so that / in order to /because | I-should-DEPART | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) |
| L13 | Rdz_24_56 | the | though | say | to | he | not | retain | me | and | lord | prosper | the | way | of me | dispatch out | me | so | go off | to | the | lord | of me |
| L14 | Rdz_24_56 | Rdz_24_56_1 | Rdz_24_56_2 | Rdz_24_56_3 | Rdz_24_56_4 | Rdz_24_56_5 | Rdz_24_56_6 | Rdz_24_56_7 | Rdz_24_56_8 | Rdz_24_56_9 | Rdz_24_56_10 | Rdz_24_56_11 | Rdz_24_56_12 | Rdz_24_56_13 | Rdz_24_56_14 | Rdz_24_56_15 | Rdz_24_56_16 | Rdz_24_56_17 | Rdz_24_56_18 | Rdz_24_56_19 | Rdz_24_56_20 | Rdz_24_56_21 | Rdz_24_56_22 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||