Informacja
Bible Left

Rdz_43_8

Bible Right
Rdz_43_7 Rdz_43_9

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_43_8 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
L02 Rdz_43_8 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) πρὸς (G4314) Ισραηλ (G2474) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) Ἀπόστειλον (G649) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) πορευσόμεθα, (G4198) ἵνα (G2443) ζῶμεν (G2198) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀποθάνωμεν (G599) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532)(G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ἡμῶν. (G2257)
L03 Rdz_43_8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store. (Genesis 43:8 Brenton)
L04 Rdz_43_8 Po czym rzekł Juda do ojca swego, Izraela: «Poślij ze mną tego chłopca, a zaraz pojedziemy, aby ratować życie, abyśmy nie pomarli wraz z naszymi dziećmi. (Rdz 43:8 BT_4)
L05 Rdz_43_8 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
L06 Rdz_43_8 ἔπω δέ Ἰούδας πρός Ἰσραήλ πατήρ αὐτός ἀποστέλλω παιδάριον μετά ἐμοῦ καί ἀνίστημι πορεύομαι ἵνα ζάω καί μή ἀποθνήσκω καί ἡμεῖς καί σύ καί ἀποσκευή ἡμῶν
L07 Rdz_43_8 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz do, ku' dla; przy, obok Izrael ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać małe dziecko, chłopiec z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać iść, podążać; odejść aby żyć i, również nie; aby nie umrzeć i, również my i, również ty i, również bagaż / dobytek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Rdz_43_8 (G2036) (G1161) (G2455) (G4314) (G2474) (G3588) (G3962) (G846) (G649) (G3588) (G3808) (G3326) (G1700) (G2532) (G450) (G4198) (G2443) (G2198) (G2532) (G3361) (G599) (G2532) (G2249) (G2532) (G4771) (G2532) (G3588) (L1101) (G2257)
L09 Rdz_43_8 ei)=pen de\ *ioudas pro\s *israEl to\n pate/ra au)tou= *)apo/steilon to\ paida/rion met’ e)mou=, kai\ a)nasta/ntes poreuso/meTa, i(/na DZO=men kai\ mE\ a)poTa/nOmen kai\ E(mei=s kai\ su\ kai\ E( a)poskeuE\ E(mO=n.
L10 Rdz_43_8 eipen de iudas pros israEl ton patera autu aposteilon to paidarion met’ emu, kai anastantes poreusomeTa, hina DZOmen kai mE apoTanOmen kai hEmeis kai sy kai hE aposkeuE hEmOn.
L11 Rdz_43_8 VBI_AAI3S x N_NSM P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN P RP_GS C VH_AAPNPM VF_FMI1P C V3_PAI1P C D VB_AAS1P C RP_NP C RP_NS C RA_NSF N1_NSF RP_GP
L12 Rdz_43_8 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) do-ORDER FORTH-you(sg)! the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) we-will-be-GO-ed so that / in order to /because we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing and not we-should-DIE and we (nom) and you(sg) (nom) and the (nom) us (gen)
L13 Rdz_43_8 say though Ioudas to Israel the father he send off/away the little boy with my and stand up travel so live and not die and we and you and the baggage our
L14 Rdz_43_8 Rdz_43_8_1 Rdz_43_8_2 Rdz_43_8_3 Rdz_43_8_4 Rdz_43_8_5 Rdz_43_8_6 Rdz_43_8_7 Rdz_43_8_8 Rdz_43_8_9 Rdz_43_8_10 Rdz_43_8_11 Rdz_43_8_12 Rdz_43_8_13 Rdz_43_8_14 Rdz_43_8_15 Rdz_43_8_16 Rdz_43_8_17 Rdz_43_8_18 Rdz_43_8_19 Rdz_43_8_20 Rdz_43_8_21 Rdz_43_8_22 Rdz_43_8_23 Rdz_43_8_24 Rdz_43_8_25 Rdz_43_8_26 Rdz_43_8_27 Rdz_43_8_28 Rdz_43_8_29
L15