Informacja
Bible Left

Rdz_43_9

Bible Right
Rdz_43_8 Rdz_43_10

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_43_9 ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 Rdz_43_9 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐκδέχομαι (G1551) αὐτόν, (G846) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) μου (G3450) ζήτησον (G2212) αὐτόν· (G846) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἀγάγω (G71) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καὶ (G2532) στήσω (G2476) αὐτὸν (G846) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) ἡμαρτηκὼς (G264) ἔσομαι (G1510) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 Rdz_43_9 And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever. (Genesis 43:9 Brenton)
L04 Rdz_43_9 Ja odpowiadam za niego; ode mnie będziesz żądał, aby ci go oddać. Jeżeli nie przyprowadzę go do ciebie, możesz mi nigdy nie darować mej winy. (Rdz 43:9 BT_4)
L05 Rdz_43_9 ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 Rdz_43_9 ἐγώ δέ ἐκδέχομαι αὐτός ἐκ χείρ μου ζητέω αὐτός ἐάν μή ἄγω αὐτός πρός σέ καί ἵστημι αὐτός ἐναντίον σοῦ ἁμαρτάνω εἰμί πρός σέ πᾶς ἡμέρα
L07 Rdz_43_9 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast oczekiwać; przyjąć on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego szukać, poszukiwać on, ona, ono jeśli nie; aby nie prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono naprzeciw, przeciw ciebie, twojego chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 Rdz_43_9 (G1473) (G1161) (G1551) (G846) (G1537) (G5495) (G3450) (G2212) (G846) (G1437) (G3361) (G71) (G846) (G4314) (G4571) (G2532) (G2476) (G846) (G1726) (G4675) (G264) (G1510) (G4314) (G4571) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 Rdz_43_9 e)gO\ de\ e)kde/CHomai au)to/n, e)k CHeiro/s mou DZE/tEson au)to/n· e)a\n mE\ a)ga/gO au)to\n pro\s se\ kai\ stE/sO au)to\n e)nanti/on sou, E(martEkO\s e)/somai pro\s se\ pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 Rdz_43_9 egO de ekdeCHomai auton, ek CHeiros mu DZEtEson auton· ean mE agagO auton pros se kai stEsO auton enantion su, hEmartEkOs esomai pros se pasas tas hEmeras.
L11 Rdz_43_9 RP_NS x V1_PMI1S RD_ASM P N3_GSF RP_GS VA_AAD2S RD_ASM C D VB_AAS1S RD_ASM P RP_AS C VA_AAS1S RD_ASM P RP_GS VX_XAPNSM VF_FMI1S P RP_AS A1S_APF RA_APF N1A_APF
L12 Rdz_43_9 I (nom) Yet I-am-being-WAIT-ed him/it/same (acc) out of (+gen) hand (gen) me (gen) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) if-ever not I-should-LEAD him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand him/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having SIN-ed (nom) I-will-be toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 Rdz_43_9 I though wait he from hand of me seek he and if not lead he to you and stand he next to of you sin be to you all the day
L14 Rdz_43_9 Rdz_43_9_1 Rdz_43_9_2 Rdz_43_9_3 Rdz_43_9_4 Rdz_43_9_5 Rdz_43_9_6 Rdz_43_9_7 Rdz_43_9_8 Rdz_43_9_9 Rdz_43_9_10 Rdz_43_9_11 Rdz_43_9_12 Rdz_43_9_13 Rdz_43_9_14 Rdz_43_9_15 Rdz_43_9_16 Rdz_43_9_17 Rdz_43_9_18 Rdz_43_9_19 Rdz_43_9_20 Rdz_43_9_21 Rdz_43_9_22 Rdz_43_9_23 Rdz_43_9_24 Rdz_43_9_25 Rdz_43_9_26 Rdz_43_9_27
L15