| L01 | Rt_1_12 | ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_1_12 | ἐπιστράφητε (G1994) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου, (G3450) διότι (G1360) γεγήρακα (G1095) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνδρί· (G435) ὅτι (G3754) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) μοι (G3427) ὑπόστασις (G5287) τοῦ (G3588) γενηθῆναί (G1096) με (G3165) ἀνδρὶ (G435) καὶ (G2532) τέξομαι (G5088) υἱούς, (G5207) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_1_12 | Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; (Ruth 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_1_12 | Wróćcie, córki moje, odejdźcie, jestem bowiem zbyt stara, aby wyjść za mąż. A jeślibym nawet powiedziała: mam nadzieję, że jeszcze tej nocy będę miała męża i zrodzę synów, (Rt 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_1_12 | ἐπιστράφητε | δή, | θυγατέρες | μου, | διότι | γεγήρακα | τοῦ | μὴ | εἶναι | ἀνδρί· | ὅτι | εἶπα | ὅτι | ἔστιν | μοι | ὑπόστασις | τοῦ | γενηθῆναί | με | ἀνδρὶ | καὶ | τέξομαι | υἱούς, |
| L06 | Rt_1_12 | ἐπιστρέφω | δή | θυγάτηρ | ἐγώ | διότι | γηράσκω | ὁ | μή | εἰμί | ἀνήρ | ὅτι | ἔπω | ὅτι | εἰμί | ἐγώ | ὑπόστασις | ὁ | γίνομαι | ἐγώ | ἀνήρ | καί | τίκτω | υἱός |
| L07 | Rt_1_12 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | zatem, więc, zaprawdę | córka | mnie, mojego | ponieważ; z tego powodu | zestarzeć się | — | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | mi, mnie | istota, substancja, podstawa | — | stać się, zaistnieć, powstać | mnie (biernik od "ja") | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności |
| L08 | Rt_1_12 | (G1994) | (G1211) | (G2364) | (G3450) | (G1360) | (G1095) | (G3588) | (G3361) | (G1510) | (G435) | (G3754) | (G2036) | (G3754) | (G1510) | (G3427) | (G5287) | (G3588) | (G1096) | (G3165) | (G435) | (G2532) | (G5088) | (G5207) |
| L09 | Rt_1_12 | e)pistra/fEte | dE/, | Tugate/res | mou, | dio/ti | gegE/raka | tou= | mE\ | ei)=nai | a)ndri/· | o(/ti | ei)=pa | o(/ti | e)/stin | moi | u(po/stasis | tou= | genETE=nai/ | me | a)ndri\ | kai\ | te/Xomai | ui(ou/s, |
| L10 | Rt_1_12 | epistrafEte | dE, | Tygateres | mu, | dioti | gegEraka | tu | mE | einai | andri· | hoti | eipa | hoti | estin | moi | hypostasis | tu | genETEnai | me | andri | kai | teXomai | hyius, |
| L11 | Rt_1_12 | VD_APD2P | x | N3_VPF | RP_GSF | C | VX_XAI1S | RA_GSN | D | V9_PAN | N3_DSM | C | VAI_AAI1S | C | V9_PAI3S | RP_DSF | N3I_NSF | RA_GSN | VC_APN | RP_ASF | N3_DSM | C | VF_FAI1S | N2_APM |
| L12 | Rt_1_12 | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | indeed | daughters (nom|voc) | me (gen) | because of this: that | I-have-GROW-ed-OLD | the (gen) | not | to-be | man, husband (dat) | because/that | I-SAY/TELL-ed | because/that | he/she/it-is | me (dat) | substance/source (nom) | the (gen) | to-be-BECOME-ed | me (acc) | man, husband (dat) | and | I-will-be-GIVE-ed-BIRTH | sons (acc) |
| L13 | Rt_1_12 | turn around | in fact | daughter | I | because | get old | the | not | be | man | since | say | since | be | I | essence | the | happen | I | man | and | give birth | son |
| L14 | Rt_1_12 | Rt_1_12_1 | Rt_1_12_2 | Rt_1_12_3 | Rt_1_12_4 | Rt_1_12_5 | Rt_1_12_6 | Rt_1_12_7 | Rt_1_12_8 | Rt_1_12_9 | Rt_1_12_10 | Rt_1_12_11 | Rt_1_12_12 | Rt_1_12_13 | Rt_1_12_14 | Rt_1_12_15 | Rt_1_12_16 | Rt_1_12_17 | Rt_1_12_18 | Rt_1_12_19 | Rt_1_12_20 | Rt_1_12_21 | Rt_1_12_22 | Rt_1_12_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||