Informacja
Bible Left

Rt_1_12

Bible Right
Rt_1_11 Rt_1_13

Filtruj wiersze:

L01 Rt_1_12 ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς,
L02 Rt_1_12 ἐπιστράφητε (G1994) δή, (G1211) θυγατέρες (G2364) μου, (G3450) διότι (G1360) γεγήρακα (G1095) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνδρί· (G435) ὅτι (G3754) εἶπα (G2036) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) μοι (G3427) ὑπόστασις (G5287) τοῦ (G3588) γενηθῆναί (G1096) με (G3165) ἀνδρὶ (G435) καὶ (G2532) τέξομαι (G5088) υἱούς, (G5207)
L03 Rt_1_12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; (Ruth 1:12 Brenton)
L04 Rt_1_12 Wróćcie, córki moje, odejdźcie, jestem bowiem zbyt stara, aby wyjść za mąż. A jeślibym nawet powiedziała: mam nadzieję, że jeszcze tej nocy będę miała męża i zrodzę synów, (Rt 1:12 BT_4)
L05 Rt_1_12 ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς,
L06 Rt_1_12 ἐπιστρέφω δή θυγάτηρ ἐγώ διότι γηράσκω μή εἰμί ἀνήρ ὅτι ἔπω ὅτι εἰμί ἐγώ ὑπόστασις γίνομαι ἐγώ ἀνήρ καί τίκτω υἱός
L07 Rt_1_12 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się zatem, więc, zaprawdę córka mnie, mojego ponieważ; z tego powodu zestarzeć się nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony że; ponieważ powiedzieć, zapytać że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie istota, substancja, podstawa stać się, zaistnieć, powstać mnie (biernik od "ja") mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności
L08 Rt_1_12 (G1994) (G1211) (G2364) (G3450) (G1360) (G1095) (G3588) (G3361) (G1510) (G435) (G3754) (G2036) (G3754) (G1510) (G3427) (G5287) (G3588) (G1096) (G3165) (G435) (G2532) (G5088) (G5207)
L09 Rt_1_12 e)pistra/fEte dE/, Tugate/res mou, dio/ti gegE/raka tou= mE\ ei)=nai a)ndri/· o(/ti ei)=pa o(/ti e)/stin moi u(po/stasis tou= genETE=nai/ me a)ndri\ kai\ te/Xomai ui(ou/s,
L10 Rt_1_12 epistrafEte dE, Tygateres mu, dioti gegEraka tu mE einai andri· hoti eipa hoti estin moi hypostasis tu genETEnai me andri kai teXomai hyius,
L11 Rt_1_12 VD_APD2P x N3_VPF RP_GSF C VX_XAI1S RA_GSN D V9_PAN N3_DSM C VAI_AAI1S C V9_PAI3S RP_DSF N3I_NSF RA_GSN VC_APN RP_ASF N3_DSM C VF_FAI1S N2_APM
L12 Rt_1_12 be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND indeed daughters (nom|voc) me (gen) because of this: that I-have-GROW-ed-OLD the (gen) not to-be man, husband (dat) because/that I-SAY/TELL-ed because/that he/she/it-is me (dat) substance/source (nom) the (gen) to-be-BECOME-ed me (acc) man, husband (dat) and I-will-be-GIVE-ed-BIRTH sons (acc)
L13 Rt_1_12 turn around in fact daughter I because get old the not be man since say since be I essence the happen I man and give birth son
L14 Rt_1_12 Rt_1_12_1 Rt_1_12_2 Rt_1_12_3 Rt_1_12_4 Rt_1_12_5 Rt_1_12_6 Rt_1_12_7 Rt_1_12_8 Rt_1_12_9 Rt_1_12_10 Rt_1_12_11 Rt_1_12_12 Rt_1_12_13 Rt_1_12_14 Rt_1_12_15 Rt_1_12_16 Rt_1_12_17 Rt_1_12_18 Rt_1_12_19 Rt_1_12_20 Rt_1_12_21 Rt_1_12_22 Rt_1_12_23
L15