| L01 | Rt_2_6 | καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν Ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_6 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸ (G3588) ἐφεστὸς (G2186) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) θερίζοντας (G2325) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἡ (G3588) παῖς (G3816) ἡ (G3588) Μωαβῖτίς (L6585) ἐστιν (G1510) ἡ (G3588) ἀποστραφεῖσα (G654) μετὰ (G3326) Νωεμιν (L6816) ἐξ (G1537) ἀγροῦ (G68) Μωαβ (L6581) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_6 | And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab. (Ruth 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_6 | Odpowiedział sługa pilnujący żniwiarzy: «To jest młoda Moabitka, która przyszła z Noemi z ziemi Moabu. (Rt 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_6 | καὶ | ἀπεκρίθη | τὸ | παιδάριον | τὸ | ἐφεστὸς | ἐπὶ | τοὺς | θερίζοντας | καὶ | εἶπεν | Ἡ | παῖς | ἡ | Μωαβῖτίς | ἐστιν | ἡ | ἀποστραφεῖσα | μετὰ | Νωεμιν | ἐξ | ἀγροῦ | Μωαβ |
| L06 | Rt_2_6 | καί | ἀποκρίνομαι | ὁ | παιδάριον | ὁ | ἐφίστημι | ἐπί | ὁ | θερίζω | καί | ἔπω | ὁ | παῖς | ὁ | Μωαβῖτις | εἰμί | ὁ | ἀποστρέφω | μετά | Νωεμιν | ἐκ | ἀγρός | Μωαβ |
| L07 | Rt_2_6 | i, również | odpowiedzieć | — | małe dziecko, chłopiec | — | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | na, nad, w czasie, za | — | żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć | i, również | powiedzieć, zapytać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | Moabite | być, istnieć; żyć, trwać | — | odwrócić się, zawrócić | z, razem z; po, następnie | Noemin | z, spośród, od | pole, rola, wieś | Moab (kraina / lud) |
| L08 | Rt_2_6 | (G2532) | (G611) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G2186) | (G1909) | (G3588) | (G2325) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (L6585) | (G1510) | (G3588) | (G654) | (G3326) | (L6816) | (G1537) | (G68) | (L6581) |
| L09 | Rt_2_6 | kai\ | a)pekri/TE | to\ | paida/rion | to\ | e)festo\s | e)pi\ | tou\s | Teri/DZontas | kai\ | ei)=pen | *(E | pai=s | E( | *mOabi=ti/s | e)stin | E( | a)postrafei=sa | meta\ | *nOemin | e)X | a)grou= | *mOab |
| L10 | Rt_2_6 | kai | apekriTE | to | paidarion | to | efestos | epi | tus | TeriDZontas | kai | eipen | hE | pais | hE | mOabitis | estin | hE | apostrafeisa | meta | nOemin | eX | agru | mOab |
| L11 | Rt_2_6 | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | VXI_XAPNSN | P | RA_APM | V1_PAPAPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3D_NSF | RA_NSF | A3_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | VD_APPNSF | P | N_GSF | P | N2_GSM | N_GSM |
| L12 | Rt_2_6 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having STand-ed-OVER (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while HARVEST-ing (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | child/servant (nom) | the (nom) | he/she/it-is | the (nom) | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | out of (+gen) | field (gen) | |||
| L13 | Rt_2_6 | and | respond | the | little boy | the | stand over/by | in | the | harvest | and | say | the | child | the | Moabite | be | the | turn away | with | Nōemin | from | field | Mōab |
| L14 | Rt_2_6 | Rt_2_6_1 | Rt_2_6_2 | Rt_2_6_3 | Rt_2_6_4 | Rt_2_6_5 | Rt_2_6_6 | Rt_2_6_7 | Rt_2_6_8 | Rt_2_6_9 | Rt_2_6_10 | Rt_2_6_11 | Rt_2_6_12 | Rt_2_6_13 | Rt_2_6_14 | Rt_2_6_15 | Rt_2_6_16 | Rt_2_6_17 | Rt_2_6_18 | Rt_2_6_19 | Rt_2_6_20 | Rt_2_6_21 | Rt_2_6_22 | Rt_2_6_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||