| L01 | Rt_2_7 | καὶ εἶπεν Συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rt_2_7 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Συλλέξω (G4816) δὴ (G1211) καὶ (G2532) συνάξω (G4863) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δράγμασιν (L2792) ὄπισθεν (G3693) τῶν (G3588) θεριζόντων· (G2325) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἀπὸ (G575) πρωίθεν (L7826) καὶ (G2532) ἕως (G2193) ἑσπέρας, (G2073) οὐ (G3756) κατέπαυσεν (G2664) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ (G68) μικρόν. (G3398) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rt_2_7 | And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not even a little in the field. (Ruth 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rt_2_7 | Powiedziała ona: Pozwólcie mi szukać i zbierać kłosy za żniwiarzami. Przyszła i pozostała od rana aż dotąd, a jej odpoczynek w domu był krótki». (Rt 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rt_2_7 | καὶ | εἶπεν | Συλλέξω | δὴ | καὶ | συνάξω | ἐν | τοῖς | δράγμασιν | ὄπισθεν | τῶν | θεριζόντων· | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἔστη | ἀπὸ | πρωίθεν | καὶ | ἕως | ἑσπέρας, | οὐ | κατέπαυσεν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | μικρόν. |
| L06 | Rt_2_7 | καί | ἔπω | συλλέγω | δή | καί | συνάγω | ἐν | ὁ | δράγμα | ὄπισθεν | ὁ | θερίζω | καί | ἔρχομαι | καί | ἵστημι | ἀπό | πρωΐθεν | καί | ἕως | ἑσπέρα | οὐ | καταπαύω | ἐν | ὁ | ἀγρός | μικρός |
| L07 | Rt_2_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | zatem, więc, zaprawdę | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | w, wewnątrz | — | garść | z tyłu; za kimś | — | żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć | i, również | przyjść, przybyć | i, również | postawić; stać, trwać | z, od, przez | od rana | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | wieczór, zmierzch | nie, czyż nie | uspokoić | w, wewnątrz | — | pole, rola, wieś | mały, niewielki; niski |
| L08 | Rt_2_7 | (G2532) | (G2036) | (G4816) | (G1211) | (G2532) | (G4863) | (G1722) | (G3588) | (L2792) | (G3693) | (G3588) | (G2325) | (G2532) | (G2064) | (G2532) | (G2476) | (G575) | (L7826) | (G2532) | (G2193) | (G2073) | (G3756) | (G2664) | (G1722) | (G3588) | (G68) | (G3398) |
| L09 | Rt_2_7 | kai\ | ei)=pen | *sulle/XO | dE\ | kai\ | suna/XO | e)n | toi=s | dra/gmasin | o)/pisTen | tO=n | TeriDZo/ntOn· | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)/stE | a)po\ | prOi/Ten | kai\ | e(/Os | e(spe/ras, | ou) | kate/pausen | e)n | tO=| | a)grO=| | mikro/n. |
| L10 | Rt_2_7 | kai | eipen | sylleXO | dE | kai | synaXO | en | tois | dragmasin | opisTen | tOn | TeriDZontOn· | kai | ElTen | kai | estE | apo | prOiTen | kai | heOs | hesperas, | u | katepausen | en | tO | agrO | mikron. |
| L11 | Rt_2_7 | C | VBI_AAI3S | VF_FAI1S | x | C | VF_FAI1S | P | RA_DPN | N3M_DPN | D | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | P | D | C | C | N1A_GSF | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | A1A_ASM |
| L12 | Rt_2_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-GATHER, I-should-GATHER | indeed | and | I-will-GATHER TOGETHER | in/among/by (+dat) | the (dat) | from behind | the (gen) | let-them-be-HARVEST-ing! (classical), while HARVEST-ing (gen) | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | away from (+gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | not | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L13 | Rt_2_7 | and | say | collect | in fact | and | gather | in | the | handful | from behind | the | harvest | and | come | and | stand | from | from morning | and | till | evening | not | rest | in | the | field | little |
| L14 | Rt_2_7 | Rt_2_7_1 | Rt_2_7_2 | Rt_2_7_3 | Rt_2_7_4 | Rt_2_7_5 | Rt_2_7_6 | Rt_2_7_7 | Rt_2_7_8 | Rt_2_7_9 | Rt_2_7_10 | Rt_2_7_11 | Rt_2_7_12 | Rt_2_7_13 | Rt_2_7_14 | Rt_2_7_15 | Rt_2_7_16 | Rt_2_7_17 | Rt_2_7_18 | Rt_2_7_19 | Rt_2_7_20 | Rt_2_7_21 | Rt_2_7_22 | Rt_2_7_23 | Rt_2_7_24 | Rt_2_7_25 | Rt_2_7_26 | Rt_2_7_27 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||