Informacja
Bible Left

Sdz(A)_16_27

Bible Right
Sdz(A)_16_26 Sdz(A)_16_28

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_16_27 ὁ δὲ οἶκος ἦν πλήρης ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τοῦ δώματος ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐμβλέποντες ἐμπαιζόμενον τὸν Σαμψων.
L02 Sdz(A)_16_27 (G3588) δὲ (G1161) οἶκος (G3624) ἦν (G1510) πλήρης (G4134) ἀνδρῶν (G435) καὶ (G2532) γυναικῶν, (G1135) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) πάντες (G3956) οἱ (G3588) σατράπαι (L8249) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) δώματος (G1430) ὡσεὶ (G5616) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) γυναῖκες (G1135) ἐμβλέποντες (G1689) ἐμπαιζόμενον (G1702) τὸν (G3588) Σαμψων. (G4546)
L03 Sdz(A)_16_27 And the house was full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. (Judges 16:27 Brenton)
L04 Sdz(A)_16_27 W domu tym było pełno mężczyzn i kobiet. Byli tam wszyscy władcy filistyńscy, a na dachu około trzech tysięcy mężczyzn i kobiet, którzy się przypatrywali Samsonowi, gdy ich zabawiał. (Sdz 16:27 BT_4)
L05 Sdz(A)_16_27 δὲ οἶκος ἦν πλήρης ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τοῦ δώματος ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐμβλέποντες ἐμπαιζόμενον τὸν Σαμψων.
L06 Sdz(A)_16_27 δέ οἶκος εἰμί πλήρης ἀνήρ καί γυνή καί ἐκεῖ πᾶς σατράπης ἀλλόφυλος καί ἐπί δῶμα ὡσεί τρισχίλιοι ἀνήρ καί γυνή ἐμβλέπω ἐμπαίζω Σαμψών
L07 Sdz(A)_16_27 lecz; zaś, natomiast dom, rodzina; ród, potomstwo być, istnieć; żyć, trwać pełny, napełniony; całkowity mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również tam każdy, wszelki, dowolny; cały satrapa cudzoziemski, cudzoziemiec i, również na, nad, w czasie, za budynek, dom; dach; sala, jadalnia jakby, niby; około, mniej więcej trzy tysiące mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również kobieta w różnym wieku; żona Spojrzeć na, zwrócić wzrok; rozważyć (przen.) szydzić; wyśmiewać Samson
L08 Sdz(A)_16_27 (G3588) (G1161) (G3624) (G1510) (G4134) (G435) (G2532) (G1135) (G2532) (G1563) (G3956) (G3588) (L8249) (G3588) (G246) (G2532) (G1909) (G3588) (G1430) (G5616) (G5153) (G435) (G2532) (G1135) (G1689) (G1702) (G3588) (G4546)
L09 Sdz(A)_16_27 o( de\ oi)=kos E)=n plE/rEs a)ndrO=n kai\ gunaikO=n, kai\ e)kei= pa/ntes oi( satra/pai tO=n a)llofu/lOn, kai\ e)pi\ tou= dO/matos O(sei\ trisCHi/lioi a)/ndres kai\ gunai=kes e)mble/pontes e)mpaiDZo/menon to\n *samPSOn.
L10 Sdz(A)_16_27 ho de oikos En plErEs andrOn kai gynaikOn, kai ekei pantes hoi satrapai tOn allofylOn, kai epi tu dOmatos hOsei trisCHilioi andres kai gynaikes emblepontes empaiDZomenon ton samPSOn.
L11 Sdz(A)_16_27 RA_NSM x N2_NSM V9_IAI3S A3H_NSM N3_GPM C N3K_GPF C D A3_NPM RA_NPM N1M_NPM RA_GPM A1B_GPM C P RA_GSN N3M_GSN D A1A_NPM N3_NPM C N3K_NPF V1_PAPNPM V1_PMPASM RA_ASM N_ASM
L12 Sdz(A)_16_27 the (nom) Yet house (nom) he/she/it-was full ([Adj] nom) men, husbands (gen) and women/wives (gen) and there all (nom|voc) the (nom) the (gen) foreign ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bedchamber (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) three thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and women/wives (nom|voc) while LOOK UPON-ing (nom|voc) while being-MOCK IN SPORT-ed- (acc, nom|acc|voc) the (acc) Samson (indecl)
L13 Sdz(A)_16_27 the though home be full man and woman and there all the satrap the foreigner and in the housetop as if three thousand man and woman look at belittle the Sampsōn
L14 Sdz(A)_16_27 Sdz(A)_16_27_1 Sdz(A)_16_27_2 Sdz(A)_16_27_3 Sdz(A)_16_27_4 Sdz(A)_16_27_5 Sdz(A)_16_27_6 Sdz(A)_16_27_7 Sdz(A)_16_27_8 Sdz(A)_16_27_9 Sdz(A)_16_27_10 Sdz(A)_16_27_11 Sdz(A)_16_27_12 Sdz(A)_16_27_13 Sdz(A)_16_27_14 Sdz(A)_16_27_15 Sdz(A)_16_27_16 Sdz(A)_16_27_17 Sdz(A)_16_27_18 Sdz(A)_16_27_19 Sdz(A)_16_27_20 Sdz(A)_16_27_21 Sdz(A)_16_27_22 Sdz(A)_16_27_23 Sdz(A)_16_27_24 Sdz(A)_16_27_25 Sdz(A)_16_27_26 Sdz(A)_16_27_27 Sdz(A)_16_27_28
L15