Informacja
Bible Left

Syr_18_22

Bible Right
Syr_18_21 Syr_18_23

Filtruj wiersze:

L01 Syr_18_22 μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι.
L02 Syr_18_22 μὴ (G3361) ἐμποδισθῇς (L3344) τοῦ (G3588) ἀποδοῦναι (G591) εὐχὴν (G2171) εὐκαίρως (G2122) καὶ (G2532) μὴ (G3361) μείνῃς (G3306) ἕως (G2193) θανάτου (G2288) δικαιωθῆναι. (G1344)
L03 Syr_18_22 Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified. (Sirach 18:22 Brenton)
L04 Syr_18_22 Niech ci nic nie stanie na przeszkodzie, by wykonać ślub w należnym czasie, ani nie czekaj aż do śmierci, by z długów się uiścić. (Syr 18:22 BT_4)
L05 Syr_18_22 μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι.
L06 Syr_18_22 μή ἐμποδίζω ἀποδίδωμι εὐχή εὐκαίρως καί μή μένω ἕως θάνατος δικαιόω
L07 Syr_18_22 nie; aby nie zakuć nogi w kajdany oddać, sprzedać, wydać modlitwa; ślubowanie w samą porę i, również nie; aby nie pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać dopóki; aż do; tak długo, jak śmierć fizyczna usprawiedliwić
L08 Syr_18_22 (G3361) (L3344) (G3588) (G591) (G2171) (G2122) (G2532) (G3361) (G3306) (G2193) (G2288) (G1344)
L09 Syr_18_22 mE\ e)mpodisTE=|s tou= a)podou=nai eu)CHE\n eu)kai/rOs kai\ mE\ mei/nE|s e(/Os Tana/tou dikaiOTE=nai.
L10 Syr_18_22 mE empodisTEs tu apodunai euCHEn eukairOs kai mE meinEs heOs Tanatu dikaiOTEnai.
L11 Syr_18_22 D VS_APS2S RA_GSN VO_AAN N1_ASF D C D VA_AAS2S P N2_GSM VC_APN
L12 Syr_18_22 not the (gen) to-GIVE BACK vow (acc) opportunely and not you(sg)-should-REMAIN until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! to-be-MAKE RIGHTEOUS-ed
L13 Syr_18_22 not put the feet in bonds the render wish opportunely and not stay till death justify
L14 Syr_18_22 Syr_18_22_1 Syr_18_22_2 Syr_18_22_3 Syr_18_22_4 Syr_18_22_5 Syr_18_22_6 Syr_18_22_7 Syr_18_22_8 Syr_18_22_9 Syr_18_22_10 Syr_18_22_11 Syr_18_22_12
L15