| L01 | Syr_21_1 | Τέκνον, ἥμαρτες; μὴ προσθῇς μηκέτι καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι. | ||||||||||
| L02 | Syr_21_1 | Τέκνον, (G5043) ἥμαρτες; (G264) μὴ (G3361) προσθῇς (G4369) μηκέτι (G3371) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) προτέρων (G4387) σου (G4675) δεήθητι. (G1210) | ||||||||||
| L03 | Syr_21_1 | My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins. (Sirach 21:1 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Syr_21_1 | Synu zgrzeszyłeś? Nie czyń tego więcej i za poprzednie swe grzechy proś o przebaczenie! (Syr 21:1 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Syr_21_1 | Τέκνον, | ἥμαρτες; | μὴ | προσθῇς | μηκέτι | καὶ | περὶ | τῶν | προτέρων | σου | δεήθητι. |
| L06 | Syr_21_1 | τέκνον | ἁμαρτάνω | μή | προσθέω | μηκέτι | καί | περί | ὁ | πρότερος | σοῦ | δέω |
| L07 | Syr_21_1 | dziecko, potomek | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | nie; aby nie | dodawać, dołączać | już nie | i, również | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | wcześniejszy, poprzedni | ciebie, twojego | przywiązać, przymocować |
| L08 | Syr_21_1 | (G5043) | (G264) | (G3361) | (G4369) | (G3371) | (G2532) | (G4012) | (G3588) | (G4387) | (G4675) | (G1210) |
| L09 | Syr_21_1 | *te/knon, | E(/martes; | mE\ | prosTE=|s | mEke/ti | kai\ | peri\ | tO=n | prote/rOn | sou | deE/TEti. |
| L10 | Syr_21_1 | teknon, | hEmartes; | mE | prosTEs | mEketi | kai | peri | tOn | proterOn | su | deETEti. |
| L11 | Syr_21_1 | N2N_VSN | VBI_AAI2S | D | V2_PAS2S | D | C | P | RA_GPF | A1A_GPF | RP_GS | VC_APD2S |
| L12 | Syr_21_1 | child (nom|acc|voc) | you(sg)-SIN-ed | not | you(sg)-should-ADD-TO | no longer | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | earlier ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! |
| L13 | Syr_21_1 | child | sin | not | run towards | no more | and | about | the | earlier | of you | bind |
| L14 | Syr_21_1 | Syr_21_1_1 | Syr_21_1_2 | Syr_21_1_3 | Syr_21_1_4 | Syr_21_1_5 | Syr_21_1_6 | Syr_21_1_7 | Syr_21_1_8 | Syr_21_1_9 | Syr_21_1_10 | Syr_21_1_11 |
| L15 | ||||||||||||