| L01 | Syr_24_30 | Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον· | ||||||||||
| L02 | Syr_24_30 | Κἀγὼ (G2504) ὡς (G5613) διῶρυξ (L2766) ἀπὸ (G575) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὑδραγωγὸς (L9324) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) παράδεισον· (G3857) | ||||||||||
| L03 | Syr_24_30 | I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. (Sirach 24:30 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Syr_24_30 | Ja zaś jestem jak odnoga rzeki i jak wodociąg, co sprowadza wodę do ogrodu. (Syr 24:30 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Syr_24_30 | Κἀγὼ | ὡς | διῶρυξ | ἀπὸ | ποταμοῦ | καὶ | ὡς | ὑδραγωγὸς | ἐξῆλθον | εἰς | παράδεισον· |
| L06 | Syr_24_30 | κἀγώ | ὥς | διῶρυξ | ἀπό | ποταμός | καί | ὥς | ὑδραγωγός | ἐξέρχομαι | εἰς | παράδεισος |
| L07 | Syr_24_30 | i ja, ja również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | rów | z, od, przez | rzeka, strumień | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | akwedukt | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | raj, ogród |
| L08 | Syr_24_30 | (G2504) | (G5613) | (L2766) | (G575) | (G4215) | (G2532) | (G5613) | (L9324) | (G1831) | (G1519) | (G3857) |
| L09 | Syr_24_30 | *ka)gO\ | O(s | diO=ruX | a)po\ | potamou= | kai\ | O(s | u(dragOgo\s | e)XE=lTon | ei)s | para/deison· |
| L10 | Syr_24_30 | kagO | hOs | diOryX | apo | potamu | kai | hOs | hydragOgos | eXElTon | eis | paradeison· |
| L11 | Syr_24_30 | C+RPNS | C | N3G_NSF | P | N2_GSM | C | C | N2_NSM | VBI_AAI1S | P | N2_ASM |
| L12 | Syr_24_30 | and/also I (nom) | as/like | ??? (nom|voc) | away from (+gen) | river (gen) | and | as/like | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | paradise (acc) | |
| L13 | Syr_24_30 | and I | as | trench | from | river | and | as | aqueduct | come out | into | paradise |
| L14 | Syr_24_30 | Syr_24_30_1 | Syr_24_30_2 | Syr_24_30_3 | Syr_24_30_4 | Syr_24_30_5 | Syr_24_30_6 | Syr_24_30_7 | Syr_24_30_8 | Syr_24_30_9 | Syr_24_30_10 | Syr_24_30_11 |
| L15 | ||||||||||||