| L01 | Syr_34_12 | πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα καὶ διεσώθην τούτων χάριν. | |||||||
| L02 | Syr_34_12 | πλεονάκις (L7520) ἕως (G2193) θανάτου (G2288) ἐκινδύνευσα (G2793) καὶ (G2532) διεσώθην (G1295) τούτων (G3778) χάριν. (G5485) | |||||||
| L03 | Syr_34_12 | I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. (Sirach 34:12 Brenton) | |||||||
| L04 | Syr_34_12 | Często byłem w niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu doświadczeniu zostałem ocalony. (Syr 34:12 BT_4) | |||||||
| L05 | Syr_34_12 | πλεονάκις | ἕως | θανάτου | ἐκινδύνευσα | καὶ | διεσώθην | τούτων | χάριν. |
| L06 | Syr_34_12 | πλεονάκις | ἕως | θάνατος | κινδυνεύω | καί | διασώζω | οὗτος | χάρις |
| L07 | Syr_34_12 | częściej | dopóki; aż do; tak długo, jak | śmierć fizyczna | być w niebezpieczeństwie; grozić komuś | i, również | ocalić; wyleczyć | ten, ta, to; oto, ów | łaska; łaskawość, dobroć |
| L08 | Syr_34_12 | (L7520) | (G2193) | (G2288) | (G2793) | (G2532) | (G1295) | (G3778) | (G5485) |
| L09 | Syr_34_12 | pleona/kis | e(/Os | Tana/tou | e)kindu/neusa | kai\ | diesO/TEn | tou/tOn | CHa/rin. |
| L10 | Syr_34_12 | pleonakis | heOs | Tanatu | ekindyneusa | kai | diesOTEn | tutOn | CHarin. |
| L11 | Syr_34_12 | D | P | N2_GSM | VAI_AAI1S | C | VCI_API1S | RD_GPN | N3_ASF |
| L12 | Syr_34_12 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | I-ENDANGER-ed | and | I-was-PRESERVED-ed | these (gen) | for; grace (acc) | |
| L13 | Syr_34_12 | more frequently | till | death | in danger | and | thoroughly save | this | grace |
| L14 | Syr_34_12 | Syr_34_12_1 | Syr_34_12_2 | Syr_34_12_3 | Syr_34_12_4 | Syr_34_12_5 | Syr_34_12_6 | Syr_34_12_7 | Syr_34_12_8 |
| L15 | |||||||||