| L01 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα, καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε· | |||||||||
| L02 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ (G1700) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἀκούσατε, (G191) τέκνα, (G5043) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ποιήσατε, (G4160) ἵνα (G2443) σωθῆτε· (G4982) | |||||||||
| L03 | Syr_3_1 | Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. (Sirach 3:1 Brenton) | |||||||||
| L04 | Syr_3_1 | Mnie, ojca, posłuchajcie, dzieci, i tak postępujcie, abyście były zbawione. (Syr 3:1 BT_4) | |||||||||
| L05 | Syr_3_1 | Ἐμοῦ | τοῦ | πατρὸς | ἀκούσατε, | τέκνα, | καὶ | οὕτως | ποιήσατε, | ἵνα | σωθῆτε· |
| L06 | Syr_3_1 | ἐμοῦ | ὁ | πατήρ | ἀκούω | τέκνον | καί | οὕτως | ποιέω | ἵνα | σώζω |
| L07 | Syr_3_1 | mnie, mojego | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | słyszeć, usłyszeć | dziecko, potomek | i, również | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | aby | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić |
| L08 | Syr_3_1 | (G1700) | (G3588) | (G3962) | (G191) | (G5043) | (G2532) | (G3779) | (G4160) | (G2443) | (G4982) |
| L09 | Syr_3_1 | *)emou= | tou= | patro\s | a)kou/sate, | te/kna, | kai\ | ou(/tOs | poiE/sate, | i(/na | sOTE=te· |
| L10 | Syr_3_1 | emu | tu | patros | akusate, | tekna, | kai | hutOs | poiEsate, | hina | sOTEte· |
| L11 | Syr_3_1 | RP_GS | RA_GSM | N3_GSM | VA_AAD2P | N2N_VPN | C | D | VA_AAD2P | C | VC_APS2P |
| L12 | Syr_3_1 | me (gen); my/mine (gen) | the (gen) | father (gen) | do-HEAR-you(pl)! | children (nom|acc|voc) | and | thusly/like this | do-DO/MAKE-you(pl)! | so that / in order to /because | be-you(pl)-SAVE-ed!, you(pl)-should-be-SAVE-ed |
| L13 | Syr_3_1 | my | the | father | hear | child | and | so | do | so | save |
| L14 | Syr_3_1 | Syr_3_1_1 | Syr_3_1_2 | Syr_3_1_3 | Syr_3_1_4 | Syr_3_1_5 | Syr_3_1_6 | Syr_3_1_7 | Syr_3_1_8 | Syr_3_1_9 | Syr_3_1_10 |
| L15 | |||||||||||