| L01 | Syr_4_27 | καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου. | ||||||||||
| L02 | Syr_4_27 | καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὑποστρώσῃς (G5291) ἀνθρώπῳ (G444) μωρῷ (G3474) σεαυτὸν (G4572) καὶ (G2532) μὴ (G3361) λάβῃς (G2983) πρόσωπον (G4383) δυνάστου. (G1413) | ||||||||||
| L03 | Syr_4_27 | Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty. (Sirach 4:27 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Syr_4_27 | Nie płaszcz się przed człowiekiem głupim i nie kieruj się względem na osobę władcy. (Syr 4:27 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Syr_4_27 | καὶ | μὴ | ὑποστρώσῃς | ἀνθρώπῳ | μωρῷ | σεαυτὸν | καὶ | μὴ | λάβῃς | πρόσωπον | δυνάστου. |
| L06 | Syr_4_27 | καί | μή | ὑποστρωννύω | ἄνθρωπος | μωρός | σεαυτοῦ | καί | μή | λαμβάνω | πρόσωπον | δυνάστης |
| L07 | Syr_4_27 | i, również | nie; aby nie | rozkładać pod nogi, rozpościerać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | siebie samego | i, również | nie; aby nie | brać, przyjmować | twarz, oblicze; osoba, postać | mocarz; książę, dostojnik |
| L08 | Syr_4_27 | (G2532) | (G3361) | (G5291) | (G444) | (G3474) | (G4572) | (G2532) | (G3361) | (G2983) | (G4383) | (G1413) |
| L09 | Syr_4_27 | kai\ | mE\ | u(postrO/sE|s | a)nTrO/pO| | mOrO=| | seauto\n | kai\ | mE\ | la/bE|s | pro/sOpon | duna/stou. |
| L10 | Syr_4_27 | kai | mE | hypostrOsEs | anTrOpO | mOrO | seauton | kai | mE | labEs | prosOpon | dynastu. |
| L11 | Syr_4_27 | C | D | VA_AAS2S | N2_DSM | A1A_DSM | RD_ASM | C | D | VB_AAS2S | N2N_ASN | N1M_GSM |
| L12 | Syr_4_27 | and | not | you(sg)-should-??? | human (dat) | moronic ([Adj] dat) | yourself (acc) | and | not | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | face (nom|acc|voc) | sovereign (gen) |
| L13 | Syr_4_27 | and | not | spread under | person | stupid | of yourself | and | not | take | face | dynasty |
| L14 | Syr_4_27 | Syr_4_27_1 | Syr_4_27_2 | Syr_4_27_3 | Syr_4_27_4 | Syr_4_27_5 | Syr_4_27_6 | Syr_4_27_7 | Syr_4_27_8 | Syr_4_27_9 | Syr_4_27_10 | Syr_4_27_11 |
| L15 | ||||||||||||