| L01 | Wj_29_1 | καὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους | ||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_29_1 | καὶ (G2532) ταῦτά (G3778) ἐστιν, (G1510) ἃ (G3739) ποιήσεις (G4160) αὐτοῖς (G846) ἁγιάσαι (G37) αὐτοὺς (G846) ὥστε (G5620) ἱερατεύειν (G2407) μοι (G3427) αὐτούς. (G846) λήμψῃ (G2983) μοσχάριον (L6535) ἐκ (G1537) βοῶν (G1016) ἓν (G1520) καὶ (G2532) κριοὺς (L5730) δύο (G1417) ἀμώμους (G299) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_29_1 | And these are the things which thou shalt do to them: thou shalt sanctify them, so that they shall serve me in the priesthood; and thou shalt take one young calf from the herd, and two unblemished rams; (Exodus 29:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_29_1 | W ten zaś sposób postąpisz, gdy będziesz wyświęcał ich na kapłanów: weźmiesz młodego cielca i dwa barany bez skazy, (Wj 29:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_29_1 | Καὶ | ταῦτά | ἐστιν, | ἃ | ποιήσεις | αὐτοῖς | ἁγιάσαι | αὐτοὺς | ὥστε | ἱερατεύειν | μοι | αὐτούς. | λήμψῃ | μοσχάριον | ἐκ | βοῶν | ἓν | καὶ | κριοὺς | δύο | ἀμώμους |
| L06 | Wj_29_1 | καί | οὗτος | εἰμί | ὅς | ποιέω | αὐτός | ἁγιάζω | αὐτός | ὥστε | ἱερατεύω | μοι | αὐτός | λαμβάνω | μοσχάριον | ἐκ | βοῦς | εἷς | καί | κριός | δύο | ἄμωμος |
| L07 | Wj_29_1 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | uświęcić, poświęcić | on, ona, ono | tak że, aby; dlatego, wobec tego | pełnić urząd kapłański | mi, mnie | on, ona, ono | brać, przyjmować | cielątko | z, spośród, od | wół, krowa | jeden | i, również | baran | dwa | bez skazy, bez zarzutu |
| L08 | Wj_29_1 | (G2532) | (G3778) | (G1510) | (G3739) | (G4160) | (G846) | (G37) | (G846) | (G5620) | (G2407) | (G3427) | (G846) | (G2983) | (L6535) | (G1537) | (G1016) | (G1520) | (G2532) | (L5730) | (G1417) | (G299) |
| L09 | Wj_29_1 | *kai\ | tau=ta/ | e)stin, | a(/ | poiE/seis | au)toi=s | a(gia/sai | au)tou\s | O(/ste | i(erateu/ein | moi | au)tou/s. | lE/mPSE| | mosCHa/rion | e)k | boO=n | e(\n | kai\ | kriou\s | du/o | a)mO/mous |
| L10 | Wj_29_1 | kai | tauta | estin, | ha | poiEseis | autois | hagiasai | autus | hOste | hierateuein | moi | autus. | lEmPSE | mosCHarion | ek | boOn | hen | kai | krius | dyo | amOmus |
| L11 | Wj_29_1 | C | RD_NPN | V9_PAI3S | RR_APN | VF_FAI2S | RD_DPM | VA_AAN | RD_APM | C | V1_PAN | RP_DS | RD_APM | VF_FMI2S | N2N_ASN | P | N3_GPM | A3_ASN | C | N2_APM | M | A1B_APM |
| L12 | Wj_29_1 | and | these (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | them/same (dat) | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | them/same (acc) | so that | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | me (dat) | them/same (acc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | one (nom|acc) | and | two (nom, acc, gen) | unblemished ([Adj] acc) | ||
| L13 | Wj_29_1 | and | this | be | who | do | he | hallow | he | as such | do sacred duty | me | he | take | little calf | from | ox | one | and | ram | two | flawless |
| L14 | Wj_29_1 | Wj_29_1_1 | Wj_29_1_2 | Wj_29_1_3 | Wj_29_1_4 | Wj_29_1_5 | Wj_29_1_6 | Wj_29_1_7 | Wj_29_1_8 | Wj_29_1_9 | Wj_29_1_10 | Wj_29_1_11 | Wj_29_1_12 | Wj_29_1_13 | Wj_29_1_14 | Wj_29_1_15 | Wj_29_1_16 | Wj_29_1_17 | Wj_29_1_18 | Wj_29_1_19 | Wj_29_1_20 | Wj_29_1_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||