1Krn:8:1 |
καὶ
Βενιαμιν
ἐγέννησεν τὸν
Βαλε
πρωτότοκον
αὐτοῦ καὶ
Ασβηλ τὸν
δεύτερον, Ααρα
τὸν τρίτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
Now Benjamin
begot Bale his first-born, and Asbel his second son, Aara the third, Noa the
fourth, (1 Chronicles 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
Beniamin był
ojcem swego pierworodnego Beli; drugiego - Aszbela, trzeciego - Achracha, (1
Krn 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
Καὶ |
Βενιαμιν |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Βαλε |
πρωτότοκον |
αὐτοῦ |
καὶ |
Ασβηλ |
τὸν |
δεύτερον, |
Ααρα |
τὸν |
τρίτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
πρωτό·τοκος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Beniamin |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
By rzucać |
firstborn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Drugi |
— |
— |
Trzeci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
*kai\ |
*beniamin |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*bale |
prOto/tokon |
au)tou= |
kai\ |
*asbEl |
to\n |
deu/teron, |
*aara |
to\n |
tri/ton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
kai |
beniamin |
egennEsen |
ton |
bale |
prOtotokon |
autu |
kai |
asbEl |
ton |
deuteron, |
aara |
ton |
triton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
A1B_ASM |
RD_GSM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
and also, even, namely |
Benjamin |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
to throw |
firstborn |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
second |
ć |
the |
third |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
and |
Benjamin (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
do-THROW-you(sg)! |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
the (acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
|
the (acc) |
third (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
1Krn_8:1_1 |
1Krn_8:1_2 |
1Krn_8:1_3 |
1Krn_8:1_4 |
1Krn_8:1_5 |
1Krn_8:1_6 |
1Krn_8:1_7 |
1Krn_8:1_8 |
1Krn_8:1_9 |
1Krn_8:1_10 |
1Krn_8:1_11 |
1Krn_8:1_12 |
1Krn_8:1_13 |
1Krn_8:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
Νωα
τὸν τέταρτον
καὶ Ραφη τὸν
πέμπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
and Rapha the
fifth. (1 Chronicles 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
czwartego -
Nochy, piątego - Rafy. (1 Krn 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
Νωα |
τὸν |
τέταρτον |
καὶ |
Ραφη |
τὸν |
πέμπτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
|
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
— |
— |
Czwarty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Piąty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
*nOa |
to\n |
te/tarton |
kai\ |
*rafE |
to\n |
pe/mpton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
nOa |
ton |
tetarton |
kai |
rafE |
ton |
pempton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
N_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
ć |
the |
fourth |
and also, even,
namely |
ć |
the |
fifth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
|
the (acc) |
fourth (acc, nom|acc|voc) |
and |
|
the (acc) |
fifth (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
1Krn_8:2_1 |
1Krn_8:2_2 |
1Krn_8:2_3 |
1Krn_8:2_4 |
1Krn_8:2_5 |
1Krn_8:2_6 |
1Krn_8:2_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
καὶ
ἦσαν υἱοὶ τῷ
Βαλε· Αδερ καὶ
Γηρα καὶ
Αβιουδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
And the sons of
Bale were, Adir, and Gera, and Abiud, (1 Chronicles 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
Synami Beli
byli: Addar, Gera, ojciec Ehuda, (1 Krn 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
καὶ |
ἦσαν |
υἱοὶ |
τῷ |
Βαλε· |
Αδερ |
καὶ |
Γηρα |
καὶ |
Αβιουδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
|
καί |
|
καί |
Ἀβιούδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Syn |
— |
By rzucać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Abiud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
kai\ |
E)=san |
ui(oi\ |
tO=| |
*bale· |
*ader |
kai\ |
*gEra |
kai\ |
*abioud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
kai |
Esan |
hyioi |
tO |
bale· |
ader |
kai |
gEra |
kai |
abiud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
C |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
and also, even, namely |
to be |
son |
the |
to throw |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Abiud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
and |
they-were |
sons (nom|voc) |
the (dat) |
do-THROW-you(sg)! |
|
and |
|
and |
Abiud (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
1Krn_8:3_1 |
1Krn_8:3_2 |
1Krn_8:3_3 |
1Krn_8:3_4 |
1Krn_8:3_5 |
1Krn_8:3_6 |
1Krn_8:3_7 |
1Krn_8:3_8 |
1Krn_8:3_9 |
1Krn_8:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
καὶ
Αβισουε καὶ
Νοομα καὶ Αχια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
and Abessue, and
Noama, and Achia, (1 Chronicles 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
Abiszua, Naaman i
Achoach, (1 Krn 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
καὶ |
Αβισουε |
καὶ |
Νοομα |
καὶ |
Αχια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
kai\ |
*abisoue |
kai\ |
*nooma |
kai\ |
*aCHia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
kai |
abisue |
kai |
nooma |
kai |
aCHia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
1Krn_8:4_1 |
1Krn_8:4_2 |
1Krn_8:4_3 |
1Krn_8:4_4 |
1Krn_8:4_5 |
1Krn_8:4_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
καὶ
Γηρα καὶ
Σωφαρφακ καὶ
Ωιμ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
and Gera, and
Sephupham, and Uram. (1 Chronicles 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
Gera, Szefufan i
Churam. (1 Krn 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
καὶ |
Γηρα |
καὶ |
Σωφαρφακ |
καὶ |
Ωιμ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
kai\ |
*gEra |
kai\ |
*sOfarfak |
kai\ |
*Oim. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
kai |
gEra |
kai |
sOfarfak |
kai |
Oim. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
1Krn_8:5_1 |
1Krn_8:5_2 |
1Krn_8:5_3 |
1Krn_8:5_4 |
1Krn_8:5_5 |
1Krn_8:5_6 |
1Krn_8:5_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
οὗτοι
υἱοὶ Αωδ·
οὗτοί εἰσιν
ἄρχοντες
πατριῶν τοῖς
κατοικοῦσιν
Γαβεε, καὶ
μετῴκισαν
αὐτοὺς εἰς
Μαναχαθι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
These were the
sons of Aod: these are the heads of families to them that dwell in Gabee, and
they removed them to Machanathi: (1 Chronicles 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
Oto synowie
Ehuda; ci byli naczelnikami rodów mieszkających w Geba i przesiedlili ich do
Manachat: (1 Krn 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Αωδ· |
οὗτοί |
εἰσιν |
ἄρχοντες |
πατριῶν |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
Γαβεε, |
καὶ |
μετῴκισαν |
αὐτοὺς |
εἰς |
Μαναχαθι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
καί |
μετ·οικίζω (-,
μετ+οικι(ε)·[σ]-,
μετ+οικι·σ-, -, -,
μετ+οικισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Syn |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*aOd· |
ou(=toi/ |
ei)sin |
a)/rCHontes |
patriO=n |
toi=s |
katoikou=sin |
*gabee, |
kai\ |
metO/|kisan |
au)tou\s |
ei)s |
*manaCHaTi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
hutoi |
hyioi |
aOd· |
hutoi |
eisin |
arCHontes |
patriOn |
tois |
katoikusin |
gabee, |
kai |
metOkisan |
autus |
eis |
manaCHaTi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
N3_NPM |
N1A_GPF |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
P |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
son |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
ruler; to begin |
patrilineage |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
|
and |
they-???-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
1Krn_8:6_1 |
1Krn_8:6_2 |
1Krn_8:6_3 |
1Krn_8:6_4 |
1Krn_8:6_5 |
1Krn_8:6_6 |
1Krn_8:6_7 |
1Krn_8:6_8 |
1Krn_8:6_9 |
1Krn_8:6_10 |
1Krn_8:6_11 |
1Krn_8:6_12 |
1Krn_8:6_13 |
1Krn_8:6_14 |
1Krn_8:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
καὶ
Νοομα καὶ Αχια
καὶ Γηρα·
οὗτος ιγλααμ
καὶ ἐγέννησεν
τὸν Ναανα καὶ
τὸν Αχιχωδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
and Nooma, and
Achia and Gera, he removed them, and he begot Aza, and Jachicho. (1
Chronicles 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
Naaman, Achiasz
i Gera; on to ich przesiedlił i był ojcem Uzzy i Achichuda, (1 Krn 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
καὶ |
Νοομα |
καὶ |
Αχια |
καὶ |
Γηρα· |
οὗτος |
ιγλααμ |
καὶ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ναανα |
καὶ |
τὸν |
Αχιχωδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
kai\ |
*nooma |
kai\ |
*aCHia |
kai\ |
*gEra· |
ou(=tos |
iglaam |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*naana |
kai\ |
to\n |
*aCHiCHOd. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
kai |
nooma |
kai |
aCHia |
kai |
gEra· |
hutos |
iglaam |
kai |
egennEsen |
ton |
naana |
kai |
ton |
aCHiCHOd. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
C |
N_AS |
C |
N_AS |
C |
N_AS |
RD_NSM |
VA_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
and |
|
and |
|
and |
|
this (nom) |
|
and |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
1Krn_8:7_1 |
1Krn_8:7_2 |
1Krn_8:7_3 |
1Krn_8:7_4 |
1Krn_8:7_5 |
1Krn_8:7_6 |
1Krn_8:7_7 |
1Krn_8:7_8 |
1Krn_8:7_9 |
1Krn_8:7_10 |
1Krn_8:7_11 |
1Krn_8:7_12 |
1Krn_8:7_13 |
1Krn_8:7_14 |
1Krn_8:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
καὶ
Σααρημ
ἐγέννησεν ἐν
τῷ πεδίῳ Μωαβ
μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι
αὐτὸν Ωσιμ καὶ
τὴν Βααδα
γυναῖκα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
And Saarin
begot children in the plain of Moab, after that he had sent away Osin and
Baada his wives. (1 Chronicles 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
a Szacharaima -
w kraju Moabu. Potem gdy odprawił swe żony: Chuszim i Baarę, (1 Krn 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
καὶ |
Σααρημ |
ἐγέννησεν |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
Μωαβ |
μετὰ |
τὸ |
ἀποστεῖλαι |
αὐτὸν |
Ωσιμ |
καὶ |
τὴν |
Βααδα |
γυναῖκα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
kai\ |
*saarEm |
e)ge/nnEsen |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
*mOab |
meta\ |
to\ |
a)postei=lai |
au)to\n |
*Osim |
kai\ |
tE\n |
*baada |
gunai=ka |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
kai |
saarEm |
egennEsen |
en |
tO |
pediO |
mOab |
meta |
to |
aposteilai |
auton |
Osim |
kai |
tEn |
baada |
gynaika |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
C |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
N_GSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
and also, even, namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
woman/wife |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!,
he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) |
him/it/same (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
1Krn_8:8_1 |
1Krn_8:8_2 |
1Krn_8:8_3 |
1Krn_8:8_4 |
1Krn_8:8_5 |
1Krn_8:8_6 |
1Krn_8:8_7 |
1Krn_8:8_8 |
1Krn_8:8_9 |
1Krn_8:8_10 |
1Krn_8:8_11 |
1Krn_8:8_12 |
1Krn_8:8_13 |
1Krn_8:8_14 |
1Krn_8:8_15 |
1Krn_8:8_16 |
1Krn_8:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
καὶ
ἐγέννησεν ἐκ
τῆς Αδα
γυναικὸς
αὐτοῦ τὸν Ιωβαβ
καὶ τὸν Σεβια
καὶ τὸν Μισα
καὶ τὸν Μελχαμ |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
And he begot of
his wife Ada, Jolab, and Sebia, and Misa, and Melchas, (1 Chronicles 8:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
miał ze swej
nowej żony: Jobaba, Sibię, Meszę, Malkoma, (1 Krn 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
καὶ |
ἐγέννησεν |
ἐκ |
τῆς |
Αδα |
γυναικὸς |
αὐτοῦ |
τὸν |
Ιωβαβ |
καὶ |
τὸν |
Σεβια |
καὶ |
τὸν |
Μισα |
καὶ |
τὸν |
Μελχαμ |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
e)k |
tE=s |
*ada |
gunaiko\s |
au)tou= |
to\n |
*iObab |
kai\ |
to\n |
*sebia |
kai\ |
to\n |
*misa |
kai\ |
to\n |
*melCHam |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
kai |
egennEsen |
ek |
tEs |
ada |
gynaikos |
autu |
ton |
iObab |
kai |
ton |
sebia |
kai |
ton |
misa |
kai |
ton |
melCHam |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
and also, even, namely |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
woman/wife |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
1Krn_8:9_1 |
1Krn_8:9_2 |
1Krn_8:9_3 |
1Krn_8:9_4 |
1Krn_8:9_5 |
1Krn_8:9_6 |
1Krn_8:9_7 |
1Krn_8:9_8 |
1Krn_8:9_9 |
1Krn_8:9_10 |
1Krn_8:9_11 |
1Krn_8:9_12 |
1Krn_8:9_13 |
1Krn_8:9_14 |
1Krn_8:9_15 |
1Krn_8:9_16 |
1Krn_8:9_17 |
1Krn_8:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
καὶ
τὸν Ιαως καὶ
τὸν Σαβια καὶ
τὸν Μαρμα·
οὗτοι ἄρχοντες
πατριῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
and Jebus, and
Zabia, and Marma: these were heads of families. (1 Chronicles 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
Jeusa, Sakiasza
i Mirmę; ci byli jego synami, naczelnikami rodów. (1 Krn 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
καὶ |
τὸν |
Ιαως |
καὶ |
τὸν |
Σαβια |
καὶ |
τὸν |
Μαρμα· |
οὗτοι |
ἄρχοντες |
πατριῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
kai\ |
to\n |
*iaOs |
kai\ |
to\n |
*sabia |
kai\ |
to\n |
*marma· |
ou(=toi |
a)/rCHontes |
patriO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
kai |
ton |
iaOs |
kai |
ton |
sabia |
kai |
ton |
marma· |
hutoi |
arCHontes |
patriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
RD_NPM |
N3_NPM |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ruler; to begin |
patrilineage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
these (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
1Krn_8:10_1 |
1Krn_8:10_2 |
1Krn_8:10_3 |
1Krn_8:10_4 |
1Krn_8:10_5 |
1Krn_8:10_6 |
1Krn_8:10_7 |
1Krn_8:10_8 |
1Krn_8:10_9 |
1Krn_8:10_10 |
1Krn_8:10_11 |
1Krn_8:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
καὶ
ἐκ τῆς Ωσιμ
ἐγέννησεν τὸν
Αβιτωβ καὶ τὸν
Αλφααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
And of Osin he
begot Abitol, and Alphaal. (1 Chronicles 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
Z Chuszim miał:
Abituba i Elpaala. (1 Krn 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
Ωσιμ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Αβιτωβ |
καὶ |
τὸν |
Αλφααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
kai\ |
e)k |
tE=s |
*Osim |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*abitOb |
kai\ |
to\n |
*alfaal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
kai |
ek |
tEs |
Osim |
egennEsen |
ton |
abitOb |
kai |
ton |
alfaal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
C |
P |
RA_GSF |
N_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
1Krn_8:11_1 |
1Krn_8:11_2 |
1Krn_8:11_3 |
1Krn_8:11_4 |
1Krn_8:11_5 |
1Krn_8:11_6 |
1Krn_8:11_7 |
1Krn_8:11_8 |
1Krn_8:11_9 |
1Krn_8:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
καὶ
υἱοὶ Αλφααλ·
Ωβηδ, Μεσσααμ,
Σεμμηρ· οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν Ωνω καὶ
τὴν Λοδ καὶ
τὰς κώμας
αὐτῆς. – |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
And the sons of
Alphaal; Obed, Misaal, Semmer: he built Ona, and Lod, and its towns: (1
Chronicles 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
Synowie
Elpaala: Eber, Miszam i Szemed, on to zbudował Ono, Lod i miejscowości
przynależne. (1 Krn 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
καὶ |
υἱοὶ |
Αλφααλ· |
Ωβηδ, |
Μεσσααμ, |
Σεμμηρ· |
οὗτος |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
Ωνω |
καὶ |
τὴν |
Λοδ |
καὶ |
τὰς |
κώμας |
αὐτῆς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰωβήδ v.l.
Ὠβήδ, ὁ |
|
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀνίνημι (-,
ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -,
ονασ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
Obed |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By budować/buduj moralnie |
— |
By mieć korzyść z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
kai\ |
ui(oi\ |
*alfaal· |
*ObEd, |
*messaam, |
*semmEr· |
ou(=tos |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
*OnO |
kai\ |
tE\n |
*lod |
kai\ |
ta\s |
kO/mas |
au)tE=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
kai |
hyioi |
alfaal· |
ObEd, |
messaam, |
semmEr· |
hutos |
OkodomEsen |
tEn |
OnO |
kai |
tEn |
lod |
kai |
tas |
kOmas |
autEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
and also, even, namely |
son |
ć |
Obed |
ć |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to build/edify |
the |
to have benefit
of |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
and |
sons (nom|voc) |
|
Obed (indecl) |
|
|
this (nom) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
towns (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
1Krn_8:12_1 |
1Krn_8:12_2 |
1Krn_8:12_3 |
1Krn_8:12_4 |
1Krn_8:12_5 |
1Krn_8:12_6 |
1Krn_8:12_7 |
1Krn_8:12_8 |
1Krn_8:12_9 |
1Krn_8:12_10 |
1Krn_8:12_11 |
1Krn_8:12_12 |
1Krn_8:12_13 |
1Krn_8:12_14 |
1Krn_8:12_15 |
1Krn_8:12_16 |
1Krn_8:12_17 |
1Krn_8:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
καὶ
Βεριγα καὶ
Σαμα· οὗτοι
ἄρχοντες τῶν
πατριῶν τοῖς
κατοικοῦσιν
Αιλαμ, καὶ
οὗτοι
ἐξεδίωξαν τοὺς
κατοικοῦντας
Γεθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
and Beria, and
Sama; these were heads of families among the dwellers in Elam, and they drove
out the inhabitants of Geth. (1 Chronicles 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
Beria i Szema
byli naczelnikami rodów mieszkających w Ajjalonie; oni to wypędzili
mieszkańców Gat. (1 Krn 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
καὶ |
Βεριγα |
καὶ |
Σαμα· |
οὗτοι |
ἄρχοντες |
τῶν |
πατριῶν |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
Αιλαμ, |
καὶ |
οὗτοι |
ἐξεδίωξαν |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Γεθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
καί |
|
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ·διώκω
(εκ+διωκ-,
εκ+διωξ-,
εκ+διωξ-, -, -,
εκ+διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Władca; by zaczynać się |
— |
patrilineage |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By ścigać poza/z dala |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
kai\ |
*beriga |
kai\ |
*sama· |
ou(=toi |
a)/rCHontes |
tO=n |
patriO=n |
toi=s |
katoikou=sin |
*ailam, |
kai\ |
ou(=toi |
e)Xedi/OXan |
tou\s |
katoikou=ntas |
*geT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
kai |
beriga |
kai |
sama· |
hutoi |
arCHontes |
tOn |
patriOn |
tois |
katoikusin |
ailam, |
kai |
hutoi |
eXediOXan |
tus |
katoikuntas |
geT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
N1A_GPF |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
N_DSM |
C |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ruler; to begin |
the |
patrilineage |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to chase out/away |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
and |
|
and |
|
these (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
|
and |
these (nom) |
they-CHASE-ed-OUT/AWAY |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
1Krn_8:13_1 |
1Krn_8:13_2 |
1Krn_8:13_3 |
1Krn_8:13_4 |
1Krn_8:13_5 |
1Krn_8:13_6 |
1Krn_8:13_7 |
1Krn_8:13_8 |
1Krn_8:13_9 |
1Krn_8:13_10 |
1Krn_8:13_11 |
1Krn_8:13_12 |
1Krn_8:13_13 |
1Krn_8:13_14 |
1Krn_8:13_15 |
1Krn_8:13_16 |
1Krn_8:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
καὶ
ἀδελφὸς αὐτοῦ
Σωσηκ καὶ
Ιαριμωθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
And his brethren
were Sosec, and Arimoth, (1 Chronicles 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
Achio, Szaszak,
Jeremot, (1 Krn 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
καὶ |
ἀδελφὸς |
αὐτοῦ |
Σωσηκ |
καὶ |
Ιαριμωθ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
καί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
kai\ |
a)delfo\s |
au)tou= |
*sOsEk |
kai\ |
*iarimOT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
kai |
adelfos |
autu |
sOsEk |
kai |
iarimOT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
C |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
and also, even, namely |
brother |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
and |
brother (nom) |
him/it/same (gen) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
1Krn_8:14_1 |
1Krn_8:14_2 |
1Krn_8:14_3 |
1Krn_8:14_4 |
1Krn_8:14_5 |
1Krn_8:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
καὶ
Ζαβαδια καὶ
Ωρηρ καὶ Ωδηδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
and Zabadia, and
Ored, and Eder, (1 Chronicles 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
Zebadiasz, Arad,
Eder, (1 Krn 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
καὶ |
Ζαβαδια |
καὶ |
Ωρηρ |
καὶ |
Ωδηδ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
kai\ |
*DZabadia |
kai\ |
*OrEr |
kai\ |
*OdEd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
kai |
DZabadia |
kai |
OrEr |
kai |
OdEd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
1Krn_8:15_1 |
1Krn_8:15_2 |
1Krn_8:15_3 |
1Krn_8:15_4 |
1Krn_8:15_5 |
1Krn_8:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
καὶ
Μιχαηλ καὶ
Ιεσφα καὶ Ιωχα
υἱοὶ Βαριγα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
and Michael, and
Jespha, and Joda, the sons of Beria: (1 Chronicles 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
Mikael, Jiszpa i
Jocha, byli synami Berii, (1 Krn 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
καὶ |
Μιχαηλ |
καὶ |
Ιεσφα |
καὶ |
Ιωχα |
υἱοὶ |
Βαριγα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
καί |
Μιχαήλ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Michael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
kai\ |
*miCHaEl |
kai\ |
*iesfa |
kai\ |
*iOCHa |
ui(oi\ |
*bariga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
kai |
miCHaEl |
kai |
iesfa |
kai |
iOCHa |
hyioi |
bariga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
and also, even, namely |
Michael |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
and |
Michael (indecl) |
and |
|
and |
|
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
1Krn_8:16_1 |
1Krn_8:16_2 |
1Krn_8:16_3 |
1Krn_8:16_4 |
1Krn_8:16_5 |
1Krn_8:16_6 |
1Krn_8:16_7 |
1Krn_8:16_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
καὶ
Ζαβαδια καὶ
Μοσολλαμ καὶ
Αζακι καὶ Αβαρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
and Zabadia, and
Mosollam, and Azaki, and Abar, (1 Chronicles 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
Zebadiasz,
Meszullam, Chizki, Cheber, (1 Krn 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
καὶ |
Ζαβαδια |
καὶ |
Μοσολλαμ |
καὶ |
Αζακι |
καὶ |
Αβαρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
kai\ |
*DZabadia |
kai\ |
*mosollam |
kai\ |
*aDZaki |
kai\ |
*abar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
kai |
DZabadia |
kai |
mosollam |
kai |
aDZaki |
kai |
abar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
1Krn_8:17_1 |
1Krn_8:17_2 |
1Krn_8:17_3 |
1Krn_8:17_4 |
1Krn_8:17_5 |
1Krn_8:17_6 |
1Krn_8:17_7 |
1Krn_8:17_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
καὶ
Ισαμαρι καὶ
Ιεζλια καὶ
Ιωβαβ υἱοὶ
Ελφααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
and Isamari, and
Jexlias, and Jobab, the sons of Elphaal: (1 Chronicles 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
Jiszmeraj, Jizlia
i Jobab, byli synami Elpaala. (1 Krn 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
καὶ |
Ισαμαρι |
καὶ |
Ιεζλια |
καὶ |
Ιωβαβ |
υἱοὶ |
Ελφααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
kai\ |
*isamari |
kai\ |
*ieDZlia |
kai\ |
*iObab |
ui(oi\ |
*elfaal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
kai |
isamari |
kai |
ieDZlia |
kai |
iObab |
hyioi |
elfaal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
and |
|
and |
|
and |
|
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
1Krn_8:18_1 |
1Krn_8:18_2 |
1Krn_8:18_3 |
1Krn_8:18_4 |
1Krn_8:18_5 |
1Krn_8:18_6 |
1Krn_8:18_7 |
1Krn_8:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
καὶ
Ιακιμ καὶ
Ζεχρι καὶ
Ζαβδι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
and Jakim, and
Zachri, and Zabdi, (1 Chronicles 8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
Jakim, Zikri,
Zabdi, (1 Krn 8:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
καὶ |
Ιακιμ |
καὶ |
Ζεχρι |
καὶ |
Ζαβδι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
kai\ |
*iakim |
kai\ |
*DZeCHri |
kai\ |
*DZabdi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
kai |
iakim |
kai |
DZeCHri |
kai |
DZabdi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
1Krn_8:19_1 |
1Krn_8:19_2 |
1Krn_8:19_3 |
1Krn_8:19_4 |
1Krn_8:19_5 |
1Krn_8:19_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
καὶ
Ελιωηναι καὶ
Σαλθι καὶ
Ελιηλι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
and Elionai, and
Salathi, (1 Chronicles 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
Elienaj, Silletaj,
Eliel, (1 Krn 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
καὶ |
Ελιωηναι |
καὶ |
Σαλθι |
καὶ |
Ελιηλι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
kai\ |
*eliOEnai |
kai\ |
*salTi |
kai\ |
*eliEli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
kai |
eliOEnai |
kai |
salTi |
kai |
eliEli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
1Krn_8:20_1 |
1Krn_8:20_2 |
1Krn_8:20_3 |
1Krn_8:20_4 |
1Krn_8:20_5 |
1Krn_8:20_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
καὶ
Αδαια καὶ
Βαραια καὶ
Σαμαραθ υἱοὶ
Σαμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
and Elieli, and
Adaia, and Baraia, and Samarath, sons of Samaith: (1 Chronicles 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
Adajasz,
Berajasz, Szimrat byli synami Szimejego. (1 Krn 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
καὶ |
Αδαια |
καὶ |
Βαραια |
καὶ |
Σαμαραθ |
υἱοὶ |
Σαμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
kai\ |
*adaia |
kai\ |
*baraia |
kai\ |
*samaraT |
ui(oi\ |
*samai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
kai |
adaia |
kai |
baraia |
kai |
samaraT |
hyioi |
samai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
and |
|
and |
|
and |
|
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
1Krn_8:21_1 |
1Krn_8:21_2 |
1Krn_8:21_3 |
1Krn_8:21_4 |
1Krn_8:21_5 |
1Krn_8:21_6 |
1Krn_8:21_7 |
1Krn_8:21_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
καὶ
Ισφαν καὶ Ωβηδ
καὶ Ελεηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
and Jesphan, and
Obed, and Eliel, (1 Chronicles 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
Jiszpan, Eber,
Eliel, (1 Krn 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
καὶ |
Ισφαν |
καὶ |
Ωβηδ |
καὶ |
Ελεηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
καί |
|
καί |
Ἰωβήδ v.l.
Ὠβήδ, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Obed |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
kai\ |
*isfan |
kai\ |
*ObEd |
kai\ |
*eleEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
kai |
isfan |
kai |
ObEd |
kai |
eleEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
Obed |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
and |
|
and |
Obed (indecl) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
1Krn_8:22_1 |
1Krn_8:22_2 |
1Krn_8:22_3 |
1Krn_8:22_4 |
1Krn_8:22_5 |
1Krn_8:22_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
καὶ
Αβαδων καὶ
Ζεχρι καὶ Αναν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
and Abdon, and
Zechri, and Anan, (1 Chronicles 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
Abdon, Zikri,
Chanan, (1 Krn 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
καὶ |
Αβαδων |
καὶ |
Ζεχρι |
καὶ |
Αναν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
kai\ |
*abadOn |
kai\ |
*DZeCHri |
kai\ |
*anan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
kai |
abadOn |
kai |
DZeCHri |
kai |
anan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
1Krn_8:23_1 |
1Krn_8:23_2 |
1Krn_8:23_3 |
1Krn_8:23_4 |
1Krn_8:23_5 |
1Krn_8:23_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
καὶ
Ανανια καὶ
Αμβρι καὶ
Αιλαμ καὶ
Αναθωθια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
and Anania, and
Ambri, and Aelam, and Anathoth, (1 Chronicles 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
Chananiasz, Elam,
Antotiasz, (1 Krn 8:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
καὶ |
Ανανια |
καὶ |
Αμβρι |
καὶ |
Αιλαμ |
καὶ |
Αναθωθια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
καί |
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
kai\ |
*anania |
kai\ |
*ambri |
kai\ |
*ailam |
kai\ |
*anaTOTia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
kai |
anania |
kai |
ambri |
kai |
ailam |
kai |
anaTOTia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
and also, even, namely |
Ananias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
and |
Ananias (voc) |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
1Krn_8:24_1 |
1Krn_8:24_2 |
1Krn_8:24_3 |
1Krn_8:24_4 |
1Krn_8:24_5 |
1Krn_8:24_6 |
1Krn_8:24_7 |
1Krn_8:24_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
καὶ
Αθιν καὶ
Ιεφερια καὶ
Φελιηλ υἱοὶ
Σωσηκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
and Jathin, and
Jephadias, and Phanuel, the sons of Sosec: (1 Chronicles 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
Jifdejasz i
Peniel byli synami Szaszaka. (1 Krn 8:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
καὶ |
Αθιν |
καὶ |
Ιεφερια |
καὶ |
Φελιηλ |
υἱοὶ |
Σωσηκ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
kai\ |
*aTin |
kai\ |
*ieferia |
kai\ |
*feliEl |
ui(oi\ |
*sOsEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
kai |
aTin |
kai |
ieferia |
kai |
feliEl |
hyioi |
sOsEk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
and |
|
and |
|
and |
|
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
1Krn_8:25_1 |
1Krn_8:25_2 |
1Krn_8:25_3 |
1Krn_8:25_4 |
1Krn_8:25_5 |
1Krn_8:25_6 |
1Krn_8:25_7 |
1Krn_8:25_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
καὶ
Σαμσαρια καὶ
Σααρια καὶ
Ογοθολια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
and Samsari, and
Saarias, and Gotholia, (1 Chronicles 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
Szamszeraj,
Szechariasz, Ataliasz, (1 Krn 8:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
καὶ |
Σαμσαρια |
καὶ |
Σααρια |
καὶ |
Ογοθολια |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
kai\ |
*samsaria |
kai\ |
*saaria |
kai\ |
*ogoTolia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
kai |
samsaria |
kai |
saaria |
kai |
ogoTolia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
1Krn_8:26_1 |
1Krn_8:26_2 |
1Krn_8:26_3 |
1Krn_8:26_4 |
1Krn_8:26_5 |
1Krn_8:26_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
καὶ
Ιαρασια καὶ
Ηλια καὶ Ζεχρι
υἱοὶ Ιρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
and Jarasia, and
Eria, and Zechri, son of Iroam. (1 Chronicles 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
Jaareszjasz,
Eliasz, Zikri byli synami Jerochama. (1 Krn 8:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
καὶ |
Ιαρασια |
καὶ |
Ηλια |
καὶ |
Ζεχρι |
υἱοὶ |
Ιρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
καί |
|
καί |
Ἠλίας, -ου, ὁ |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
kai\ |
*iarasia |
kai\ |
*Elia |
kai\ |
*DZeCHri |
ui(oi\ |
*iraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
kai |
iarasia |
kai |
Elia |
kai |
DZeCHri |
hyioi |
iraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
Elijah |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
and |
|
and |
Elijah (voc) |
and |
|
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
1Krn_8:27_1 |
1Krn_8:27_2 |
1Krn_8:27_3 |
1Krn_8:27_4 |
1Krn_8:27_5 |
1Krn_8:27_6 |
1Krn_8:27_7 |
1Krn_8:27_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
οὗτοι
ἄρχοντες
πατριῶν κατὰ
γενέσεις
αὐτῶν ἄρχοντες·
οὗτοι
κατῴκησαν ἐν
Ιερουσαλημ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
These were
heads of families, chiefs according to their generations: these dwelt in
Jerusalem. (1 Chronicles 8:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
Ci byli
naczelnikami rodów według ich spisów; zamieszkali oni w Jerozolimie. (1 Krn
8:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
οὗτοι |
ἄρχοντες |
πατριῶν |
κατὰ |
γενέσεις |
αὐτῶν |
ἄρχοντες· |
οὗτοι |
κατῴκησαν |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
κατά |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Władca; by zaczynać się |
patrilineage |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ród |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
ou(=toi |
a)/rCHontes |
patriO=n |
kata\ |
gene/seis |
au)tO=n |
a)/rCHontes· |
ou(=toi |
katO/|kEsan |
e)n |
*ierousalEm. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
hutoi |
arCHontes |
patriOn |
kata |
geneseis |
autOn |
arCHontes· |
hutoi |
katOkEsan |
en |
ierusalEm. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
RD_NPM |
N3_NPM |
N1A_GPF |
P |
N3I_NPF |
RD_GPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
N_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ruler; to begin |
patrilineage |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
lineage |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
these (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
patrilineages (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
lineages (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
these (nom) |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
1Krn_8:28_1 |
1Krn_8:28_2 |
1Krn_8:28_3 |
1Krn_8:28_4 |
1Krn_8:28_5 |
1Krn_8:28_6 |
1Krn_8:28_7 |
1Krn_8:28_8 |
1Krn_8:28_9 |
1Krn_8:28_10 |
1Krn_8:28_11 |
1Krn_8:28_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
καὶ
ἐν Γαβαων
κατῴκησεν
πατὴρ Γαβαων,
καὶ ὄνομα γυναικὶ
αὐτοῦ Μααχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
And the father
of Gabaon dwelt in Gabaon; and his wife's name was Moacha. (1 Chronicles 8:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
W Gibeonie
mieszkał Abi-Gibeon; imię jego żony było Maaka. (1 Krn 8:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
καὶ |
ἐν |
Γαβαων |
κατῴκησεν |
πατὴρ |
Γαβαων, |
καὶ |
ὄνομα |
γυναικὶ |
αὐτοῦ |
Μααχα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
καί |
ἐν |
|
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Ojciec |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
kai\ |
e)n |
*gabaOn |
katO/|kEsen |
patE\r |
*gabaOn, |
kai\ |
o)/noma |
gunaiki\ |
au)tou= |
*maaCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
kai |
en |
gabaOn |
katOkEsen |
patEr |
gabaOn, |
kai |
onoma |
gynaiki |
autu |
maaCHa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
C |
P |
N_DSF |
VAI_AAI3S |
N3_NSM |
N_GSF |
C |
N3M_ASN |
N3K_DSF |
RD_GSM |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
father |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
woman/wife |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
and |
in/among/by (+dat) |
|
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
father (nom) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
woman/wife (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
1Krn_8:29_1 |
1Krn_8:29_2 |
1Krn_8:29_3 |
1Krn_8:29_4 |
1Krn_8:29_5 |
1Krn_8:29_6 |
1Krn_8:29_7 |
1Krn_8:29_8 |
1Krn_8:29_9 |
1Krn_8:29_10 |
1Krn_8:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
καὶ
υἱὸς αὐτῆς ὁ
πρωτότοκος
Αβαδων, καὶ
Σουρ καὶ Κις
καὶ Βααλ καὶ
Νηρ καὶ Ναδαβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
And her
first-born son was Abdon, and Sur, and Kis, and Baal, and Nadab, and Ner, (1
Chronicles 8:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
Jego synem
pierworodnym był Abdon, potem Sur, Kisz, Baal, Ner, Nadab, (1 Krn 8:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
καὶ |
υἱὸς |
αὐτῆς |
ὁ |
πρωτότοκος |
Αβαδων, |
καὶ |
Σουρ |
καὶ |
Κις |
καὶ |
Βααλ |
καὶ |
Νηρ |
καὶ |
Ναδαβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
καί |
|
καί |
Κίς, ὁ |
καί |
Βάαλ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
firstborn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Grafit pierwotny |
I też, nawet, mianowicie |
Baal |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
kai\ |
ui(o\s |
au)tE=s |
o( |
prOto/tokos |
*abadOn, |
kai\ |
*sour |
kai\ |
*kis |
kai\ |
*baal |
kai\ |
*nEr |
kai\ |
*nadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
kai |
hyios |
autEs |
ho |
prOtotokos |
abadOn, |
kai |
sur |
kai |
kis |
kai |
baal |
kai |
nEr |
kai |
nadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
C |
N2_NSM |
RD_GSF |
RA_NSM |
A1B_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
and also, even, namely |
son |
he/she/it/same |
the |
firstborn |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Kish |
and also, even,
namely |
Baal |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
and |
son (nom) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
firstborn ([Adj] nom) |
|
and |
|
and |
Kish (indecl) |
and |
Baal (indecl) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
1Krn_8:30_1 |
1Krn_8:30_2 |
1Krn_8:30_3 |
1Krn_8:30_4 |
1Krn_8:30_5 |
1Krn_8:30_6 |
1Krn_8:30_7 |
1Krn_8:30_8 |
1Krn_8:30_9 |
1Krn_8:30_10 |
1Krn_8:30_11 |
1Krn_8:30_12 |
1Krn_8:30_13 |
1Krn_8:30_14 |
1Krn_8:30_15 |
1Krn_8:30_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
καὶ
Γεδουρ καὶ
ἀδελφὸς αὐτοῦ
καὶ Ζαχουρ καὶ
Μακαλωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
and Gedur and his
brother, and Zacchur, and Makeloth. (1 Chronicles 8:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
Gedor, Achio i
Zeker. (1 Krn 8:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
καὶ |
Γεδουρ |
καὶ |
ἀδελφὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
Ζαχουρ |
καὶ |
Μακαλωθ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
καί |
|
καί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
kai\ |
*gedour |
kai\ |
a)delfo\s |
au)tou= |
kai\ |
*DZaCHour |
kai\ |
*makalOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
kai |
gedur |
kai |
adelfos |
autu |
kai |
DZaCHur |
kai |
makalOT· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
C |
N_NSM |
C |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
and |
|
and |
brother (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
1Krn_8:31_1 |
1Krn_8:31_2 |
1Krn_8:31_3 |
1Krn_8:31_4 |
1Krn_8:31_5 |
1Krn_8:31_6 |
1Krn_8:31_7 |
1Krn_8:31_8 |
1Krn_8:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
καὶ
Μακαλωθ
ἐγέννησεν τὸν
Σεμαα. καὶ γὰρ
οὗτοι κατέναντι
τῶν ἀδελφῶν
αὐτῶν
κατῴκησαν ἐν
Ιερουσαλημ
μετὰ τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
And Makeloth
begot Samaa: for these dwelt in Jerusalem in the presence of their brethren
with their brethren. (1 Chronicles 8:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
Miklot był
ojcem Szimejego. Oni również mieszkali w pobliżu swych krewnych ze swoimi
braćmi w Jerozolimie. (1 Krn 8:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
καὶ |
Μακαλωθ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Σεμαα. |
καὶ |
γὰρ |
οὗτοι |
κατέναντι |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν |
κατῴκησαν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
μετὰ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
kai\ |
*makalOT |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*semaa. |
kai\ |
ga\r |
ou(=toi |
kate/nanti |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tO=n |
katO/|kEsan |
e)n |
*ierousalEm |
meta\ |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
kai |
makalOT |
egennEsen |
ton |
semaa. |
kai |
gar |
hutoi |
katenanti |
tOn |
adelfOn |
autOn |
katOkEsan |
en |
ierusalEm |
meta |
tOn |
adelfOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
x |
RD_NPM |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
N_DSF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
and also, even, namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
for |
these (nom) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
1Krn_8:32_1 |
1Krn_8:32_2 |
1Krn_8:32_3 |
1Krn_8:32_4 |
1Krn_8:32_5 |
1Krn_8:32_6 |
1Krn_8:32_7 |
1Krn_8:32_8 |
1Krn_8:32_9 |
1Krn_8:32_10 |
1Krn_8:32_11 |
1Krn_8:32_12 |
1Krn_8:32_13 |
1Krn_8:32_14 |
1Krn_8:32_15 |
1Krn_8:32_16 |
1Krn_8:32_17 |
1Krn_8:32_18 |
1Krn_8:32_19 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:33 |
καὶ
Νηρ ἐγέννησεν
τὸν Κις, καὶ
Κις ἐγέννησεν
τὸν Σαουλ, καὶ
Σαουλ
ἐγέννησεν τὸν
Ιωναθαν καὶ
τὸν Μελχισουε
καὶ τὸν
Αμιναδαβ καὶ
τὸν Ασαβαλ. |
|
1Krn:8:33 |
And Ner begot
Kis, and Kis begot Saul, and Saul begot Jonathan, and Melchisue, and
Aminadab, and Asabal. (1 Chronicles 8:33 Brenton) |
|
1Krn:8:33 |
Ner był ojcem
Kisza, Kisz - Saula. Saul był ojcem Jonatana, Malkiszuy, Abinadaba i
Eszbaala. (1 Krn 8:33 BT_4) |
|
1Krn:8:33 |
καὶ |
Νηρ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Κις, |
καὶ |
Κις |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Σαουλ, |
καὶ |
Σαουλ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ιωναθαν |
καὶ |
τὸν |
Μελχισουε |
καὶ |
τὸν |
Αμιναδαβ |
καὶ |
τὸν |
Ασαβαλ. |
|
1Krn:8:33 |
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Κίς, ὁ |
καί |
Κίς, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
Σαούλ, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
1Krn:8:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Grafit pierwotny |
I też, nawet, mianowicie |
Grafit pierwotny |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Saul |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Amminadab |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
1Krn:8:33 |
kai\ |
*nEr |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*kis, |
kai\ |
*kis |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*saoul, |
kai\ |
*saoul |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*iOnaTan |
kai\ |
to\n |
*melCHisoue |
kai\ |
to\n |
*aminadab |
kai\ |
to\n |
*asabal. |
|
1Krn:8:33 |
kai |
nEr |
egennEsen |
ton |
kis, |
kai |
kis |
egennEsen |
ton |
saul, |
kai |
saul |
egennEsen |
ton |
iOnaTan |
kai |
ton |
melCHisue |
kai |
ton |
aminadab |
kai |
ton |
asabal. |
|
1Krn:8:33 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
1Krn:8:33 |
and also, even, namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Kish |
and also, even,
namely |
Kish |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Saul |
and also, even,
namely |
Saul |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Amminadab |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
1Krn:8:33 |
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Kish (indecl) |
and |
Kish (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Saul (indecl) |
and |
Saul (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Amminadab (indecl) |
and |
the (acc) |
|
|
1Krn:8:33 |
1Krn_8:33_1 |
1Krn_8:33_2 |
1Krn_8:33_3 |
1Krn_8:33_4 |
1Krn_8:33_5 |
1Krn_8:33_6 |
1Krn_8:33_7 |
1Krn_8:33_8 |
1Krn_8:33_9 |
1Krn_8:33_10 |
1Krn_8:33_11 |
1Krn_8:33_12 |
1Krn_8:33_13 |
1Krn_8:33_14 |
1Krn_8:33_15 |
1Krn_8:33_16 |
1Krn_8:33_17 |
1Krn_8:33_18 |
1Krn_8:33_19 |
1Krn_8:33_20 |
1Krn_8:33_21 |
1Krn_8:33_22 |
1Krn_8:33_23 |
1Krn_8:33_24 |
|
1Krn:8:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
1Krn:8:34 |
καὶ
υἱοὶ Ιωναθαν·
Μεριβααλ. καὶ
Μεριβααλ
ἐγέννησεν τὸν
Μιχια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
And the son of
Jonathan was Meribaal; and Meribaal begot Micha. (1 Chronicles 8:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
Synem Jonatana
był Meribbaal; Meribbaal był ojcem Miki. (1 Krn 8:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
καὶ |
υἱοὶ |
Ιωναθαν· |
Μεριβααλ. |
καὶ |
Μεριβααλ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Μιχια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
kai\ |
ui(oi\ |
*iOnaTan· |
*meribaal. |
kai\ |
*meribaal |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*miCHia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
kai |
hyioi |
iOnaTan· |
meribaal. |
kai |
meribaal |
egennEsen |
ton |
miCHia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
1Krn_8:34_1 |
1Krn_8:34_2 |
1Krn_8:34_3 |
1Krn_8:34_4 |
1Krn_8:34_5 |
1Krn_8:34_6 |
1Krn_8:34_7 |
1Krn_8:34_8 |
1Krn_8:34_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
καὶ
υἱοὶ Μιχια·
Φιθων καὶ
Μελχηλ καὶ
Θερεε καὶ Αχαζ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
And the sons of
Micha; Phithon, and Melach, and Tharach, and Achaz. (1 Chronicles 8:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
Synowie Miki:
Piton, Melek, Tarea i Achaz. (1 Krn 8:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
καὶ |
υἱοὶ |
Μιχια· |
Φιθων |
καὶ |
Μελχηλ |
καὶ |
Θερεε |
καὶ |
Αχαζ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Ἀχάζ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ahaz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
kai\ |
ui(oi\ |
*miCHia· |
*fiTOn |
kai\ |
*melCHEl |
kai\ |
*Teree |
kai\ |
*aCHaDZ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
kai |
hyioi |
miCHia· |
fiTOn |
kai |
melCHEl |
kai |
Teree |
kai |
aCHaDZ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Ahaz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
|
and |
Ahaz (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
1Krn_8:35_1 |
1Krn_8:35_2 |
1Krn_8:35_3 |
1Krn_8:35_4 |
1Krn_8:35_5 |
1Krn_8:35_6 |
1Krn_8:35_7 |
1Krn_8:35_8 |
1Krn_8:35_9 |
1Krn_8:35_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
καὶ
Αχαζ
ἐγέννησεν τὸν
Ιωιαδα, καὶ
Ιωιαδα ἐγέννησεν
τὸν Γαλεμαθ
καὶ τὸν Ασμωθ
καὶ τὸν Ζαμβρι,
καὶ Ζαμβρι
ἐγέννησεν τὸν
Μαισα· |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
And Achaz begot
Jada, and Jada begot Salaemath, and Asmoth, and Zambri; and Zambri begot
Maesa; (1 Chronicles 8:36 Brenton) |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
Achaz był ojcem
Joaddy; Joadda - Alemeta, Azmaweta i Zimriego; Zimri był ojcem Mosy. (1 Krn
8:36 BT_4) |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
καὶ |
Αχαζ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ιωιαδα, |
καὶ |
Ιωιαδα |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Γαλεμαθ |
καὶ |
τὸν |
Ασμωθ |
καὶ |
τὸν |
Ζαμβρι, |
καὶ |
Ζαμβρι |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Μαισα· |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
καί |
Ἀχάζ, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ahaz |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
kai\ |
*aCHaDZ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*iOiada, |
kai\ |
*iOiada |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*galemaT |
kai\ |
to\n |
*asmOT |
kai\ |
to\n |
*DZambri, |
kai\ |
*DZambri |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*maisa· |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
kai |
aCHaDZ |
egennEsen |
ton |
iOiada, |
kai |
iOiada |
egennEsen |
ton |
galemaT |
kai |
ton |
asmOT |
kai |
ton |
DZambri, |
kai |
DZambri |
egennEsen |
ton |
maisa· |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
and also, even, namely |
Ahaz |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
and |
Ahaz (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
1Krn_8:36_1 |
1Krn_8:36_2 |
1Krn_8:36_3 |
1Krn_8:36_4 |
1Krn_8:36_5 |
1Krn_8:36_6 |
1Krn_8:36_7 |
1Krn_8:36_8 |
1Krn_8:36_9 |
1Krn_8:36_10 |
1Krn_8:36_11 |
1Krn_8:36_12 |
1Krn_8:36_13 |
1Krn_8:36_14 |
1Krn_8:36_15 |
1Krn_8:36_16 |
1Krn_8:36_17 |
1Krn_8:36_18 |
1Krn_8:36_19 |
1Krn_8:36_20 |
1Krn_8:36_21 |
|
|
|
|
1Krn:8:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
καὶ
Μαισα
ἐγέννησεν τὸν
Βαανα· Ραφαια
υἱὸς αὐτοῦ,
Ελασα υἱὸς
αὐτοῦ, Εσηλ
υἱὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
and Maesa begot
Baana: Rhaphaea was his son, Elasa his son, Esel his son. (1 Chronicles 8:37
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
Mosa był ojcem
Binei; jego synem był Rafa, synem jego Eleasa, synem jego Asel. (1 Krn 8:37
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
καὶ |
Μαισα |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Βαανα· |
Ραφαια |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
Ελασα |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
Εσηλ |
υἱὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ελασα, ὁ [LXX];
αἱρέω (αιρ(ε)-,
αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd
ελ-, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Elasa/Eleasa; by wybierać |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
kai\ |
*maisa |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*baana· |
*rafaia |
ui(o\s |
au)tou=, |
*elasa |
ui(o\s |
au)tou=, |
*esEl |
ui(o\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
kai |
maisa |
egennEsen |
ton |
baana· |
rafaia |
hyios |
autu, |
elasa |
hyios |
autu, |
esEl |
hyios |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
and also, even, namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
ć |
son |
he/she/it/same |
Elasa/Eleasa; to
choose |
son |
he/she/it/same |
ć |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
Elasa/Eleasa (indecl); upon CHOOSE-ing (nom|voc) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
1Krn_8:37_1 |
1Krn_8:37_2 |
1Krn_8:37_3 |
1Krn_8:37_4 |
1Krn_8:37_5 |
1Krn_8:37_6 |
1Krn_8:37_7 |
1Krn_8:37_8 |
1Krn_8:37_9 |
1Krn_8:37_10 |
1Krn_8:37_11 |
1Krn_8:37_12 |
1Krn_8:37_13 |
1Krn_8:37_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:38 |
καὶ
τῷ Εσηλ ἓξ
υἱοί, καὶ
ταῦτα τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν· Εζρικαμ
πρωτότοκος
αὐτοῦ, καὶ
Ισμαηλ καὶ
Σαραια καὶ
Αβδια καὶ
Αναν· πάντες
οὗτοι υἱοὶ
Εσηλ. |
1Krn:8:38 |
And Esel had
six sons, and these were their name; Ezricam his first-born, and Ismael, and
Saraia, and Abdia, and Anan, and Asa: all these were the sons of Esel. (1
Chronicles 8:38 Brenton) |
1Krn:8:38 |
Asel miał
sześciu synów, a oto ich imiona: Azrikam, Bokru, Izmael, Szeariasz, Obadiasz
i Chanan. Wszyscy oni byli synami Asela. (1 Krn 8:38 BT_4) |
1Krn:8:38 |
καὶ |
τῷ |
Εσηλ |
ἓξ |
υἱοί, |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
αὐτῶν· |
Εζρικαμ |
πρωτότοκος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Ισμαηλ |
καὶ |
Σαραια |
καὶ |
Αβδια |
καὶ |
Αναν· |
πάντες |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Εσηλ. |
1Krn:8:38 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἕξ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πρωτό·τοκος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
1Krn:8:38 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Sześć |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
firstborn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
— |
1Krn:8:38 |
kai\ |
tO=| |
*esEl |
e(\X |
ui(oi/, |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
au)tO=n· |
*eDZrikam |
prOto/tokos |
au)tou=, |
kai\ |
*ismaEl |
kai\ |
*saraia |
kai\ |
*abdia |
kai\ |
*anan· |
pa/ntes |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*esEl. |
1Krn:8:38 |
kai |
tO |
esEl |
heX |
hyioi, |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
autOn· |
eDZrikam |
prOtotokos |
autu, |
kai |
ismaEl |
kai |
saraia |
kai |
abdia |
kai |
anan· |
pantes |
hutoi |
hyioi |
esEl. |
1Krn:8:38 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
M |
N2_NPM |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
N_NSM |
A1B_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
1Krn:8:38 |
and also, even, namely |
the |
ć |
six |
son |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
firstborn |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
ć |
1Krn:8:38 |
and |
the (dat) |
|
six |
sons (nom|voc) |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
firstborn ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
all (nom|voc) |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
1Krn:8:38 |
1Krn_8:38_1 |
1Krn_8:38_2 |
1Krn_8:38_3 |
1Krn_8:38_4 |
1Krn_8:38_5 |
1Krn_8:38_6 |
1Krn_8:38_7 |
1Krn_8:38_8 |
1Krn_8:38_9 |
1Krn_8:38_10 |
1Krn_8:38_11 |
1Krn_8:38_12 |
1Krn_8:38_13 |
1Krn_8:38_14 |
1Krn_8:38_15 |
1Krn_8:38_16 |
1Krn_8:38_17 |
1Krn_8:38_18 |
1Krn_8:38_19 |
1Krn_8:38_20 |
1Krn_8:38_21 |
1Krn_8:38_22 |
1Krn_8:38_23 |
1Krn_8:38_24 |
1Krn_8:38_25 |
1Krn:8:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:8:39 |
καὶ
υἱοὶ Ασηλ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ· Αιλαμ
πρωτότοκος αὐτοῦ,
καὶ Ιαις ὁ
δεύτερος,
Ελιφαλετ ὁ
τρίτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
And the sons of
Asel his brother; Aelam his first-born, and Jas the second, and Eliphalet the
third. (1 Chronicles 8:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
Synowie jego
brata Eszeka: Ulam, jego pierworodny, drugi Jeusz, trzeci Elifelet. (1 Krn
8:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
καὶ |
υἱοὶ |
Ασηλ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ· |
Αιλαμ |
πρωτότοκος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Ιαις |
ὁ |
δεύτερος, |
Ελιφαλετ |
ὁ |
τρίτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πρωτό·τοκος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
firstborn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Drugi |
— |
— |
Trzeci |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
kai\ |
ui(oi\ |
*asEl |
a)delfou= |
au)tou=· |
*ailam |
prOto/tokos |
au)tou=, |
kai\ |
*iais |
o( |
deu/teros, |
*elifalet |
o( |
tri/tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
kai |
hyioi |
asEl |
adelfu |
autu· |
ailam |
prOtotokos |
autu, |
kai |
iais |
ho |
deuteros, |
elifalet |
ho |
tritos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N_NSM |
A1B_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
and also, even, namely |
son |
ć |
brother |
he/she/it/same |
ć |
firstborn |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
second |
ć |
the |
third |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
and |
sons (nom|voc) |
|
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
firstborn ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
and |
|
the (nom) |
second (nom) |
|
the (nom) |
third (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
1Krn_8:39_1 |
1Krn_8:39_2 |
1Krn_8:39_3 |
1Krn_8:39_4 |
1Krn_8:39_5 |
1Krn_8:39_6 |
1Krn_8:39_7 |
1Krn_8:39_8 |
1Krn_8:39_9 |
1Krn_8:39_10 |
1Krn_8:39_11 |
1Krn_8:39_12 |
1Krn_8:39_13 |
1Krn_8:39_14 |
1Krn_8:39_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:8:40 |
καὶ
ἦσαν υἱοὶ
Αιλαμ ἰσχυροὶ
ἄνδρες
δυνάμει τείνοντες
τόξον καὶ
πληθύνοντες
υἱοὺς καὶ
υἱοὺς τῶν
υἱῶν, ἑκατὸν
πεντήκοντα.
πάντες οὗτοι
ἐξ υἱῶν
Βενιαμιν. |
|
|
1Krn:8:40 |
And the sons of
Aelam were mighty men, bending the bow, and multiplying sons and grandsons, a
hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin. (1 Chronicles 8:40
Brenton) |
|
|
1Krn:8:40 |
Synowie Ulama
byli dzielnymi wojownikami, strzelającymi z łuku. Mieli oni wielu synów i
wnuków - stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli potomkami Beniamina. (1 Krn 8:40
BT_4) |
|
|
1Krn:8:40 |
καὶ |
ἦσαν |
υἱοὶ |
Αιλαμ |
ἰσχυροὶ |
ἄνδρες |
δυνάμει |
τείνοντες |
τόξον |
καὶ |
πληθύνοντες |
υἱοὺς |
καὶ |
υἱοὺς |
τῶν |
υἱῶν, |
ἑκατὸν |
πεντήκοντα. |
πάντες |
οὗτοι |
ἐξ |
υἱῶν |
Βενιαμιν. |
|
|
1Krn:8:40 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
τόξον, -ου, τό |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἑκατόν |
πεντή·κοντα |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
1Krn:8:40 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Syn |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolność |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
Syn |
Sto |
Pięćdziesiąt |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Syn |
Beniamin |
|
|
1Krn:8:40 |
kai\ |
E)=san |
ui(oi\ |
*ailam |
i)sCHuroi\ |
a)/ndres |
duna/mei |
tei/nontes |
to/Xon |
kai\ |
plETu/nontes |
ui(ou\s |
kai\ |
ui(ou\s |
tO=n |
ui(O=n, |
e(kato\n |
pentE/konta. |
pa/ntes |
ou(=toi |
e)X |
ui(O=n |
*beniamin. |
|
|
1Krn:8:40 |
kai |
Esan |
hyioi |
ailam |
isCHyroi |
andres |
dynamei |
teinontes |
toXon |
kai |
plETynontes |
hyius |
kai |
hyius |
tOn |
hyiOn, |
hekaton |
pentEkonta. |
pantes |
hutoi |
eX |
hyiOn |
beniamin. |
|
|
1Krn:8:40 |
C |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
N_GSM |
A1A_NPM |
N3_NPM |
N3I_DSF |
V1_PAPNPM |
N2N_ASN |
C |
V1_PAPNPM |
N2_APM |
C |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
M |
M |
A3_NPM |
RD_NPM |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
1Krn:8:40 |
and also, even, namely |
to be |
son |
ć |
mighty forceful,
powerful, strong, |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ability |
ć |
Bow (also
rainbow) |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
son |
and also, even,
namely |
son |
the |
son |
hundred |
fifty |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
son |
Benjamin |
|
|
1Krn:8:40 |
and |
they-were |
sons (nom|voc) |
|
mighty ([Adj] nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
ability (dat) |
|
Bow (nom|acc|voc) |
and |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) |
sons (acc) |
and |
sons (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
hundred |
fifty |
all (nom|voc) |
these (nom) |
out of (+gen) |
sons (gen) |
Benjamin (indecl) |
|
|
1Krn:8:40 |
1Krn_8:40_1 |
1Krn_8:40_2 |
1Krn_8:40_3 |
1Krn_8:40_4 |
1Krn_8:40_5 |
1Krn_8:40_6 |
1Krn_8:40_7 |
1Krn_8:40_8 |
1Krn_8:40_9 |
1Krn_8:40_10 |
1Krn_8:40_11 |
1Krn_8:40_12 |
1Krn_8:40_13 |
1Krn_8:40_14 |
1Krn_8:40_15 |
1Krn_8:40_16 |
1Krn_8:40_17 |
1Krn_8:40_18 |
1Krn_8:40_19 |
1Krn_8:40_20 |
1Krn_8:40_21 |
1Krn_8:40_22 |
1Krn_8:40_23 |
|
|
1Krn:8:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|