1Krn:7:1 |
καὶ
τοῖς υἱοῖς
Ισσαχαρ· Θωλα
καὶ Φουα καὶ
Ιασουβ καὶ
Σεμερων,
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
And as to the
sons of Issachar, they were Thola, and Phua, and Jasub, and Semeron, four. (1
Chronicles 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
Synowie
Issachara: Tola, Pua, Jaszub i Szimron, czterej. (1 Krn 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
Καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισσαχαρ· |
Θωλα |
καὶ |
Φουα |
καὶ |
Ιασουβ |
καὶ |
Σεμερων, |
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Issachar |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cztery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
*kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*issaCHar· |
*TOla |
kai\ |
*foua |
kai\ |
*iasoub |
kai\ |
*semerOn, |
te/ssares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
kai |
tois |
hyiois |
issaCHar· |
TOla |
kai |
fua |
kai |
iasub |
kai |
semerOn, |
tessares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
and also, even, namely |
the |
son |
Issachar |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
four |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
Issachar (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
four (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
1Krn_7:1_1 |
1Krn_7:1_2 |
1Krn_7:1_3 |
1Krn_7:1_4 |
1Krn_7:1_5 |
1Krn_7:1_6 |
1Krn_7:1_7 |
1Krn_7:1_8 |
1Krn_7:1_9 |
1Krn_7:1_10 |
1Krn_7:1_11 |
1Krn_7:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:2 |
καὶ
υἱοὶ Θωλα· Οζι
καὶ Ραφαια καὶ
Ιεριηλ καὶ Ιεμου
καὶ Ιεβασαμ
καὶ Σαμουηλ,
ἄρχοντες
οἴκων πατριῶν
αὐτῶν τῷ Θωλα
ἰσχυροὶ
δυνάμει κατὰ
γενέσεις αὐτῶν.
ὁ ἀριθμὸς
αὐτῶν ἐν
ἡμέραις Δαυιδ
εἴκοσι καὶ δύο
χιλιάδες καὶ
ἑξακόσιοι. |
|
|
1Krn:7:2 |
And the sons of
Thola; Ozi, Raphaia, and Jeriel, and Jamai, and Jemasan, and Samuel, chiefs
of their fathers' houses belonging to Thola, men of might according to their
generations; their number in the days of David was twenty and two thousand
and six hundred. (1 Chronicles 7:2 Brenton) |
|
|
1Krn:7:2 |
Synowie Toli:
Uzzi, Refajasz, Jeriel, Jachmaj, Jibsam i Samuel, naczelnicy rodów Toli,
dzielni wojownicy - za czasów Dawida liczba ich wynosiła według ich rodowodów
dwadzieścia dwa tysiące sześciuset. (1 Krn 7:2 BT_4) |
|
|
1Krn:7:2 |
καὶ |
υἱοὶ |
Θωλα· |
Οζι |
καὶ |
Ραφαια |
καὶ |
Ιεριηλ |
καὶ |
Ιεμου |
καὶ |
Ιεβασαμ |
καὶ |
Σαμουηλ, |
ἄρχοντες |
οἴκων |
πατριῶν |
αὐτῶν |
τῷ |
Θωλα |
ἰσχυροὶ |
δυνάμει |
κατὰ |
γενέσεις |
αὐτῶν. |
ὁ |
ἀριθμὸς |
αὐτῶν |
ἐν |
ἡμέραις |
Δαυιδ |
εἴκοσι |
καὶ |
δύο |
χιλιάδες |
καὶ |
ἑξακόσιοι. |
|
|
1Krn:7:2 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Σαμουήλ, ὁ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἰσχυρός -ά
-όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
κατά |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
1Krn:7:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Samuel |
Władca; by zaczynać się |
Dom; by mieszkać |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Zdolność |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ród |
On/ona/to/to samo |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
David |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćset |
|
|
1Krn:7:2 |
kai\ |
ui(oi\ |
*TOla· |
*oDZi |
kai\ |
*rafaia |
kai\ |
*ieriEl |
kai\ |
*iemou |
kai\ |
*iebasam |
kai\ |
*samouEl, |
a)/rCHontes |
oi)/kOn |
patriO=n |
au)tO=n |
tO=| |
*TOla |
i)sCHuroi\ |
duna/mei |
kata\ |
gene/seis |
au)tO=n. |
o( |
a)riTmo\s |
au)tO=n |
e)n |
E(me/rais |
*dauid |
ei)/kosi |
kai\ |
du/o |
CHilia/des |
kai\ |
e(Xako/sioi. |
|
|
1Krn:7:2 |
kai |
hyioi |
TOla· |
oDZi |
kai |
rafaia |
kai |
ieriEl |
kai |
iemu |
kai |
iebasam |
kai |
samuEl, |
arCHontes |
oikOn |
patriOn |
autOn |
tO |
TOla |
isCHyroi |
dynamei |
kata |
geneseis |
autOn. |
ho |
ariTmos |
autOn |
en |
hEmerais |
dauid |
eikosi |
kai |
dyo |
CHiliades |
kai |
heXakosioi. |
|
|
1Krn:7:2 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N3_NPM |
N2_GPM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
RA_DSM |
N_DSM |
A1A_NPM |
N3I_DSF |
P |
N3I_NPF |
RD_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
N1A_DPF |
N_GSM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
|
|
1Krn:7:2 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Samuel |
ruler; to begin |
house; to dwell |
patrilineage |
he/she/it/same |
the |
ć |
mighty forceful,
powerful, strong, |
ability |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
lineage |
he/she/it/same |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
David |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
two |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
six hundred |
|
|
1Krn:7:2 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Samuel (indecl) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
the (dat) |
|
mighty ([Adj] nom|voc) |
ability (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
lineages (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
number (nom) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
David (indecl) |
icons (dat); twenty |
and |
two (nom, acc, gen) |
kilos (nom|voc) |
and |
six hundred (nom|voc) |
|
|
1Krn:7:2 |
1Krn_7:2_1 |
1Krn_7:2_2 |
1Krn_7:2_3 |
1Krn_7:2_4 |
1Krn_7:2_5 |
1Krn_7:2_6 |
1Krn_7:2_7 |
1Krn_7:2_8 |
1Krn_7:2_9 |
1Krn_7:2_10 |
1Krn_7:2_11 |
1Krn_7:2_12 |
1Krn_7:2_13 |
1Krn_7:2_14 |
1Krn_7:2_15 |
1Krn_7:2_16 |
1Krn_7:2_17 |
1Krn_7:2_18 |
1Krn_7:2_19 |
1Krn_7:2_20 |
1Krn_7:2_21 |
1Krn_7:2_22 |
1Krn_7:2_23 |
1Krn_7:2_24 |
1Krn_7:2_25 |
1Krn_7:2_26 |
1Krn_7:2_27 |
1Krn_7:2_28 |
1Krn_7:2_29 |
1Krn_7:2_30 |
1Krn_7:2_31 |
1Krn_7:2_32 |
1Krn_7:2_33 |
1Krn_7:2_34 |
1Krn_7:2_35 |
1Krn_7:2_36 |
1Krn_7:2_37 |
|
|
1Krn:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
1Krn:7:3 |
καὶ
υἱοὶ Οζι·
Ιεζρια, καὶ
υἱοὶ Ιεζρια·
Μιχαηλ καὶ
Οβδια καὶ Ιωηλ
καὶ Ιεσια,
πέντε,
ἄρχοντες
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
And the sons of
Ozi; Jezraia: and the sons of Jezraia; Michael, Abdiu, and Joel, and Jesia,
five, all rulers. (1 Chronicles 7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
Synowie
Uzzjego: Izrachiasz, a synowie Izrachiasza: Mikael, Obadiasz, Joel,
Jiszszijasz, pięciu, wszyscy naczelnicy rodów. (1 Krn 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
καὶ |
υἱοὶ |
Οζι· |
Ιεζρια, |
καὶ |
υἱοὶ |
Ιεζρια· |
Μιχαηλ |
καὶ |
Οβδια |
καὶ |
Ιωηλ |
καὶ |
Ιεσια, |
πέντε, |
ἄρχοντες |
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Μιχαήλ, ὁ |
καί |
|
καί |
Ἰωήλ, ὁ |
καί |
|
πέντε |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
Michael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joel |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pięć |
Władca; by zaczynać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
kai\ |
ui(oi\ |
*oDZi· |
*ieDZria, |
kai\ |
ui(oi\ |
*ieDZria· |
*miCHaEl |
kai\ |
*obdia |
kai\ |
*iOEl |
kai\ |
*iesia, |
pe/nte, |
a)/rCHontes |
pa/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
kai |
hyioi |
oDZi· |
ieDZria, |
kai |
hyioi |
ieDZria· |
miCHaEl |
kai |
obdia |
kai |
iOEl |
kai |
iesia, |
pente, |
arCHontes |
pantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
M |
N3_NPM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
son |
ć |
Michael |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Joel |
and also, even,
namely |
ć |
five |
ruler; to begin |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
sons (nom|voc) |
|
Michael (indecl) |
and |
|
and |
Joel (indecl) |
and |
|
five |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
1Krn_7:3_1 |
1Krn_7:3_2 |
1Krn_7:3_3 |
1Krn_7:3_4 |
1Krn_7:3_5 |
1Krn_7:3_6 |
1Krn_7:3_7 |
1Krn_7:3_8 |
1Krn_7:3_9 |
1Krn_7:3_10 |
1Krn_7:3_11 |
1Krn_7:3_12 |
1Krn_7:3_13 |
1Krn_7:3_14 |
1Krn_7:3_15 |
1Krn_7:3_16 |
1Krn_7:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
καὶ
ἐπ’ αὐτῶν κατὰ
γενέσεις
αὐτῶν κατ’
οἴκους πατρικοὺς
αὐτῶν ἰσχυροὶ
παρατάξασθαι
εἰς πόλεμον τριάκοντα
καὶ ἓξ
χιλιάδες, ὅτι
ἐπλήθυναν
γυναῖκας καὶ
υἱούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
And with them,
according to their generations, according to the houses of their families,
were men mighty to set armies in array for war, thirty and six thousand, for
they had multiplied their wives and children. (1 Chronicles 7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
Przy nich były
hufce zbrojne do walki, według spisów i według ich rodów liczące trzydzieści
sześć tysięcy, mieli bowiem wiele żon i synów. (1 Krn 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
καὶ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
κατὰ |
γενέσεις |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατρικοὺς |
αὐτῶν |
ἰσχυροὶ |
παρατάξασθαι |
εἰς |
πόλεμον |
τριάκοντα |
καὶ |
ἓξ |
χιλιάδες, |
ὅτι |
ἐπλήθυναν |
γυναῖκας |
καὶ |
υἱούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
καί |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατρικός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
τριά·κοντα |
καί |
ἕξ |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ὅτι |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ród |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
??? |
On/ona/to/to samo |
Potężny silny, potężny, silny, |
By mobilizować się |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Ponieważ/tamto |
By wzrastać/mnóż się |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
kai\ |
e)p’ |
au)tO=n |
kata\ |
gene/seis |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patrikou\s |
au)tO=n |
i)sCHuroi\ |
parata/XasTai |
ei)s |
po/lemon |
tria/konta |
kai\ |
e(\X |
CHilia/des, |
o(/ti |
e)plE/Tunan |
gunai=kas |
kai\ |
ui(ou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
kai |
ep’ |
autOn |
kata |
geneseis |
autOn |
kat’ |
oikus |
patrikus |
autOn |
isCHyroi |
parataXasTai |
eis |
polemon |
triakonta |
kai |
heX |
CHiliades, |
hoti |
eplETynan |
gynaikas |
kai |
hyius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
C |
P |
RD_GPM |
P |
N3I_NPF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
A1_APM |
RD_GPM |
A1A_NPM |
VA_AMN |
P |
N2_ASM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
VAI_AAI3P |
N3K_APF |
C |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
lineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
??? |
he/she/it/same |
mighty forceful,
powerful, strong, |
to mobilize |
into (+acc) |
war [see polemic] |
thirty |
and also, even,
namely |
six |
kilo [unit of one
thousand] |
because/that |
to
increase/multiply |
woman/wife |
and also, even,
namely |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
lineages (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
??? ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
mighty ([Adj] nom|voc) |
to-be-MOBILIZE-ed |
into (+acc) |
war (acc) |
thirty |
and |
six |
kilos (nom|voc) |
because/that |
they-INCREASE/MULTIPLY-ed |
women/wives (acc) |
and |
sons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
1Krn_7:4_1 |
1Krn_7:4_2 |
1Krn_7:4_3 |
1Krn_7:4_4 |
1Krn_7:4_5 |
1Krn_7:4_6 |
1Krn_7:4_7 |
1Krn_7:4_8 |
1Krn_7:4_9 |
1Krn_7:4_10 |
1Krn_7:4_11 |
1Krn_7:4_12 |
1Krn_7:4_13 |
1Krn_7:4_14 |
1Krn_7:4_15 |
1Krn_7:4_16 |
1Krn_7:4_17 |
1Krn_7:4_18 |
1Krn_7:4_19 |
1Krn_7:4_20 |
1Krn_7:4_21 |
1Krn_7:4_22 |
1Krn_7:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
καὶ
ἀδελφοὶ αὐτῶν
εἰς πάσας
πατριὰς
Ισσαχαρ ἰσχυροὶ
δυνάμει
ὀγδοήκοντα
καὶ ἑπτὰ
χιλιάδες, ὁ ἀριθμὸς
αὐτῶν τῶν
πάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
And their
brethren among all the families of Issachar, also mighty men, were
eighty-seven thousand--this was the number of them all. (1 Chronicles 7:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
A bracia ich we
wszystkich rodach Issachara, dzielni wojownicy, liczyli osiemdziesiąt siedem
tysięcy; wszyscy zapisani w rodowodach. (1 Krn 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
καὶ |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν |
εἰς |
πάσας |
πατριὰς |
Ισσαχαρ |
ἰσχυροὶ |
δυνάμει |
ὀγδοήκοντα |
καὶ |
ἑπτὰ |
χιλιάδες, |
ὁ |
ἀριθμὸς |
αὐτῶν |
τῶν |
πάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
καί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὀγδοή·κοντα |
καί |
ἑπτά |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
patrilineage |
Issachar |
Potężny silny, potężny, silny, |
Zdolność |
Osiemdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Kilo [jednostka tysiąc] |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
kai\ |
a)delfoi\ |
au)tO=n |
ei)s |
pa/sas |
patria\s |
*issaCHar |
i)sCHuroi\ |
duna/mei |
o)gdoE/konta |
kai\ |
e(pta\ |
CHilia/des, |
o( |
a)riTmo\s |
au)tO=n |
tO=n |
pa/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
kai |
adelfoi |
autOn |
eis |
pasas |
patrias |
issaCHar |
isCHyroi |
dynamei |
ogdoEkonta |
kai |
hepta |
CHiliades, |
ho |
ariTmos |
autOn |
tOn |
pantOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
C |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
A1S_APF |
N1A_APF |
N_GSM |
A1A_NPM |
N3I_DSF |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
RA_GPM |
A3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
and also, even, namely |
brother |
he/she/it/same |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
patrilineage |
Issachar |
mighty forceful,
powerful, strong, |
ability |
eighty |
and also, even,
namely |
seven |
kilo [unit of one
thousand] |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
the |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
and |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
Issachar (indecl) |
mighty ([Adj] nom|voc) |
ability (dat) |
eighty |
and |
seven |
kilos (nom|voc) |
the (nom) |
number (nom) |
them/same (gen) |
the (gen) |
all (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
1Krn_7:5_1 |
1Krn_7:5_2 |
1Krn_7:5_3 |
1Krn_7:5_4 |
1Krn_7:5_5 |
1Krn_7:5_6 |
1Krn_7:5_7 |
1Krn_7:5_8 |
1Krn_7:5_9 |
1Krn_7:5_10 |
1Krn_7:5_11 |
1Krn_7:5_12 |
1Krn_7:5_13 |
1Krn_7:5_14 |
1Krn_7:5_15 |
1Krn_7:5_16 |
1Krn_7:5_17 |
1Krn_7:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
Βενιαμιν·
Βαλε καὶ Βαχιρ
καὶ Ιαδιηλ,
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
The sons of
Benjamin; Bale, and Bachir, and Jediel, three. (1 Chronicles 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
Synowie
Beniamina: Bela, Beker i Jediael, trzej. (1 Krn 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
Βενιαμιν· |
Βαλε |
καὶ |
Βαχιρ |
καὶ |
Ιαδιηλ, |
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
καί |
|
καί |
|
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
Beniamin |
By rzucać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
*beniamin· |
*bale |
kai\ |
*baCHir |
kai\ |
*iadiEl, |
trei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
beniamin· |
bale |
kai |
baCHir |
kai |
iadiEl, |
treis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
Benjamin |
to throw |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
Benjamin
(indecl) |
do-THROW-you(sg)! |
and |
|
and |
|
three (acc, nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
1Krn_7:6_1 |
1Krn_7:6_2 |
1Krn_7:6_3 |
1Krn_7:6_4 |
1Krn_7:6_5 |
1Krn_7:6_6 |
1Krn_7:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
καὶ
υἱοὶ Βαλε·
Ασεβων καὶ Οζι
καὶ Οζιηλ καὶ
Ιεριμωθ καὶ
Ουρι, πέντε,
ἄρχοντες
οἴκων
πατρικῶν ἰσχυροὶ
δυνάμει. καὶ ὁ
ἀριθμὸς αὐτῶν
εἴκοσι καὶ δύο
χιλιάδες καὶ
τριάκοντα
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
And the sons of
Bale; Esebon, and Ozi, and Oziel, and Jerimuth, and Uri, five; heads of
houses of families, mighty men; and their number was twenty and two thousand
and thirty-four. (1 Chronicles 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
Synowie Beli:
Esbon, Uzzi, Uzzjel, Jerimot i Iri, pięciu, naczelnicy rodów, dzielni
wojownicy; według swoich wykazów rodowych liczyli dwadzieścia dwa tysiące
trzydziestu czterech. (1 Krn 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
καὶ |
υἱοὶ |
Βαλε· |
Ασεβων |
καὶ |
Οζι |
καὶ |
Οζιηλ |
καὶ |
Ιεριμωθ |
καὶ |
Ουρι, |
πέντε, |
ἄρχοντες |
οἴκων |
πατρικῶν |
ἰσχυροὶ |
δυνάμει. |
καὶ |
ὁ |
ἀριθμὸς |
αὐτῶν |
εἴκοσι |
καὶ |
δύο |
χιλιάδες |
καὶ |
τριάκοντα |
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
πέντε |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατρικός -ή
-όν |
ἰσχυρός -ά
-όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
τριά·κοντα |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
By rzucać |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pięć |
Władca; by zaczynać się |
Dom; by mieszkać |
??? |
Potężny silny, potężny, silny, |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
Cztery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
kai\ |
ui(oi\ |
*bale· |
*asebOn |
kai\ |
*oDZi |
kai\ |
*oDZiEl |
kai\ |
*ierimOT |
kai\ |
*ouri, |
pe/nte, |
a)/rCHontes |
oi)/kOn |
patrikO=n |
i)sCHuroi\ |
duna/mei. |
kai\ |
o( |
a)riTmo\s |
au)tO=n |
ei)/kosi |
kai\ |
du/o |
CHilia/des |
kai\ |
tria/konta |
te/ssares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
kai |
hyioi |
bale· |
asebOn |
kai |
oDZi |
kai |
oDZiEl |
kai |
ierimOT |
kai |
uri, |
pente, |
arCHontes |
oikOn |
patrikOn |
isCHyroi |
dynamei. |
kai |
ho |
ariTmos |
autOn |
eikosi |
kai |
dyo |
CHiliades |
kai |
triakonta |
tessares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
M |
N3_NPM |
N2_GPM |
A1_GPM |
A1A_NPM |
N3I_DSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
M |
C |
M |
N3D_NPF |
C |
M |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
and also, even, namely |
son |
to throw |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
five |
ruler; to begin |
house; to dwell |
??? |
mighty forceful,
powerful, strong, |
ability |
and also, even,
namely |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
two |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
thirty |
four |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
and |
sons (nom|voc) |
do-THROW-you(sg)! |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
five |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
??? ([Adj] gen) |
mighty ([Adj] nom|voc) |
ability (dat) |
and |
the (nom) |
number (nom) |
them/same (gen) |
icons (dat); twenty |
and |
two (nom, acc, gen) |
kilos (nom|voc) |
and |
thirty |
four (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
1Krn_7:7_1 |
1Krn_7:7_2 |
1Krn_7:7_3 |
1Krn_7:7_4 |
1Krn_7:7_5 |
1Krn_7:7_6 |
1Krn_7:7_7 |
1Krn_7:7_8 |
1Krn_7:7_9 |
1Krn_7:7_10 |
1Krn_7:7_11 |
1Krn_7:7_12 |
1Krn_7:7_13 |
1Krn_7:7_14 |
1Krn_7:7_15 |
1Krn_7:7_16 |
1Krn_7:7_17 |
1Krn_7:7_18 |
1Krn_7:7_19 |
1Krn_7:7_20 |
1Krn_7:7_21 |
1Krn_7:7_22 |
1Krn_7:7_23 |
1Krn_7:7_24 |
1Krn_7:7_25 |
1Krn_7:7_26 |
1Krn_7:7_27 |
1Krn_7:7_28 |
1Krn_7:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
καὶ
υἱοὶ Βαχιρ·
Ζαμαριας καὶ
Ιωας καὶ
Ελιεζερ καὶ
Ελιθεναν καὶ
Αμαρια καὶ
Ιεριμωθ καὶ
Αβιου καὶ Αναθωθ
καὶ Γεμεεθ.
πάντες οὗτοι
υἱοὶ Βαχιρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
And the sons of
Bachir; Zemira, and Joas, and Eliezer, and Elithenan, and Amaria, and
Jerimuth, and Abiud, and Anathoth, and Eleemeth: all these were the sons of
Bachir. (1 Chronicles 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
Synowie Bekera:
Zemira, Joasz, Eliezer, Elioenaj, Omri, Jeremot, Abiasz, Anatot i Alamet; ci
wszyscy są synami Bekera. (1 Krn 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
καὶ |
υἱοὶ |
Βαχιρ· |
Ζαμαριας |
καὶ |
Ιωας |
καὶ |
Ελιεζερ |
καὶ |
Ελιθεναν |
καὶ |
Αμαρια |
καὶ |
Ιεριμωθ |
καὶ |
Αβιου |
καὶ |
Αναθωθ |
καὶ |
Γεμεεθ. |
πάντες |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Βαχιρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
Ἐλιέζερ, ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliezer |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
kai\ |
ui(oi\ |
*baCHir· |
*DZamarias |
kai\ |
*iOas |
kai\ |
*elieDZer |
kai\ |
*eliTenan |
kai\ |
*amaria |
kai\ |
*ierimOT |
kai\ |
*abiou |
kai\ |
*anaTOT |
kai\ |
*gemeeT. |
pa/ntes |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*baCHir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
kai |
hyioi |
baCHir· |
DZamarias |
kai |
iOas |
kai |
elieDZer |
kai |
eliTenan |
kai |
amaria |
kai |
ierimOT |
kai |
abiu |
kai |
anaTOT |
kai |
gemeeT. |
pantes |
hutoi |
hyioi |
baCHir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Eliezer |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
Eliezer (indecl) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
all (nom|voc) |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
1Krn_7:8_1 |
1Krn_7:8_2 |
1Krn_7:8_3 |
1Krn_7:8_4 |
1Krn_7:8_5 |
1Krn_7:8_6 |
1Krn_7:8_7 |
1Krn_7:8_8 |
1Krn_7:8_9 |
1Krn_7:8_10 |
1Krn_7:8_11 |
1Krn_7:8_12 |
1Krn_7:8_13 |
1Krn_7:8_14 |
1Krn_7:8_15 |
1Krn_7:8_16 |
1Krn_7:8_17 |
1Krn_7:8_18 |
1Krn_7:8_19 |
1Krn_7:8_20 |
1Krn_7:8_21 |
1Krn_7:8_22 |
1Krn_7:8_23 |
1Krn_7:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
καὶ
ὁ ἀριθμὸς
αὐτῶν κατὰ
γενέσεις
αὐτῶν, ἄρχοντες
οἴκων πατριῶν
αὐτῶν ἰσχυροὶ
δυνάμει,
εἴκοσι χιλιάδες
καὶ διακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
And their
number according to their generations, (they were chiefs of their fathers'
houses, men of might), was twenty thousand and two hundred. (1 Chronicles 7:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
Według wykazów
rodowych dla swego pokolenia, naczelnicy rodów, dzielni wojownicy, liczyli
dwadzieścia tysięcy dwustu. (1 Krn 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
καὶ |
ὁ |
ἀριθμὸς |
αὐτῶν |
κατὰ |
γενέσεις |
αὐτῶν, |
ἄρχοντες |
οἴκων |
πατριῶν |
αὐτῶν |
ἰσχυροὶ |
δυνάμει, |
εἴκοσι |
χιλιάδες |
καὶ |
διακόσιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ród |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
Dom; by mieszkać |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
Potężny silny, potężny, silny, |
Zdolność |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Dwieście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
kai\ |
o( |
a)riTmo\s |
au)tO=n |
kata\ |
gene/seis |
au)tO=n, |
a)/rCHontes |
oi)/kOn |
patriO=n |
au)tO=n |
i)sCHuroi\ |
duna/mei, |
ei)/kosi |
CHilia/des |
kai\ |
diako/sioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
kai |
ho |
ariTmos |
autOn |
kata |
geneseis |
autOn, |
arCHontes |
oikOn |
patriOn |
autOn |
isCHyroi |
dynamei, |
eikosi |
CHiliades |
kai |
diakosioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
N3I_NPF |
RD_GPM |
N3_NPM |
N2_GPM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
A1A_NPM |
N3I_DSF |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
and also, even, namely |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
lineage |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
house; to dwell |
patrilineage |
he/she/it/same |
mighty forceful,
powerful, strong, |
ability |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
two hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
and |
the (nom) |
number (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
lineages (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
mighty ([Adj] nom|voc) |
ability (dat) |
icons (dat); twenty |
kilos (nom|voc) |
and |
two hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
1Krn_7:9_1 |
1Krn_7:9_2 |
1Krn_7:9_3 |
1Krn_7:9_4 |
1Krn_7:9_5 |
1Krn_7:9_6 |
1Krn_7:9_7 |
1Krn_7:9_8 |
1Krn_7:9_9 |
1Krn_7:9_10 |
1Krn_7:9_11 |
1Krn_7:9_12 |
1Krn_7:9_13 |
1Krn_7:9_14 |
1Krn_7:9_15 |
1Krn_7:9_16 |
1Krn_7:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
καὶ
υἱοὶ Ιαδιηλ·
Βαλααν. καὶ
υἱοὶ Βαλααν·
Ιαους καὶ
Βενιαμιν καὶ
Αωθ καὶ Χανανα
καὶ Ζαιθαν καὶ
Ραμεσσαι καὶ
Αχισααρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
And the sons of
Jediel; Balaan: and the sons of Balaan; Jaus, and Benjamin, and Aoth, and
Chanana, and Zaethan, and Tharsi, and Achisaar. (1 Chronicles 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
Synowie
Jediaela: Bilhan, a synowie Bilhana: Jeusz, Beniamin, Ehud, Kenaana, Zetan,
Tarszisz i Achiszachar. (1 Krn 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
καὶ |
υἱοὶ |
Ιαδιηλ· |
Βαλααν. |
καὶ |
υἱοὶ |
Βαλααν· |
Ιαους |
καὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
Αωθ |
καὶ |
Χανανα |
καὶ |
Ζαιθαν |
καὶ |
Ραμεσσαι |
καὶ |
Αχισααρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
kai\ |
ui(oi\ |
*iadiEl· |
*balaan. |
kai\ |
ui(oi\ |
*balaan· |
*iaous |
kai\ |
*beniamin |
kai\ |
*aOT |
kai\ |
*CHanana |
kai\ |
*DZaiTan |
kai\ |
*ramessai |
kai\ |
*aCHisaar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
kai |
hyioi |
iadiEl· |
balaan. |
kai |
hyioi |
balaan· |
iaus |
kai |
beniamin |
kai |
aOT |
kai |
CHanana |
kai |
DZaiTan |
kai |
ramessai |
kai |
aCHisaar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Benjamin |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
Benjamin (indecl) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
1Krn_7:10_1 |
1Krn_7:10_2 |
1Krn_7:10_3 |
1Krn_7:10_4 |
1Krn_7:10_5 |
1Krn_7:10_6 |
1Krn_7:10_7 |
1Krn_7:10_8 |
1Krn_7:10_9 |
1Krn_7:10_10 |
1Krn_7:10_11 |
1Krn_7:10_12 |
1Krn_7:10_13 |
1Krn_7:10_14 |
1Krn_7:10_15 |
1Krn_7:10_16 |
1Krn_7:10_17 |
1Krn_7:10_18 |
1Krn_7:10_19 |
1Krn_7:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
πάντες
οὗτοι υἱοὶ
Ιαδιηλ
ἄρχοντες τῶν
πατριῶν ἰσχυροὶ
δυνάμει
ἑπτακαίδεκα
χιλιάδες καὶ
διακόσιοι
ἐκπορευόμενοι
δυνάμει τοῦ
πολεμεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
All these were
the sons of Jediel, chiefs of their families, men of might, seventeen
thousand and two hundred, going forth to war with might. (1 Chronicles 7:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
Wszyscy ci byli
synami Jediaela: naczelnicy rodów, dzielni wojownicy, liczyli siedemnaście
tysięcy dwustu, gdy wychodzili w szyku na wojnę. (1 Krn 7:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
πάντες |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Ιαδιηλ |
ἄρχοντες |
τῶν |
πατριῶν |
ἰσχυροὶ |
δυνάμει |
ἑπτακαίδεκα |
χιλιάδες |
καὶ |
διακόσιοι |
ἐκπορευόμενοι |
δυνάμει |
τοῦ |
πολεμεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἑπτα·καί·δεκα
[LXX] |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
δια·κόσιοι
-αι -α |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
patrilineage |
Potężny silny, potężny, silny, |
Zdolność |
Siedemnaście |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Dwieście |
By wychodzić |
Zdolność |
— |
By walczyć z wojną |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
pa/ntes |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*iadiEl |
a)/rCHontes |
tO=n |
patriO=n |
i)sCHuroi\ |
duna/mei |
e(ptakai/deka |
CHilia/des |
kai\ |
diako/sioi |
e)kporeuo/menoi |
duna/mei |
tou= |
polemei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
pantes |
hutoi |
hyioi |
iadiEl |
arCHontes |
tOn |
patriOn |
isCHyroi |
dynamei |
heptakaideka |
CHiliades |
kai |
diakosioi |
ekporeuomenoi |
dynamei |
tu |
polemein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
A3_NPM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N3_NPM |
RA_GPM |
N1A_GPF |
A1A_NPM |
N3I_DSF |
M |
N3D_NPF |
C |
A1A_NPM |
V1_PMPNPM |
N3I_DSF |
RA_GSN |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
every all, each, every, the
whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
ć |
ruler; to begin |
the |
patrilineage |
mighty forceful,
powerful, strong, |
ability |
seventeen |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
two hundred |
to go out |
ability |
the |
to fight war |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
all
(nom|voc) |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
mighty ([Adj] nom|voc) |
ability (dat) |
seventeen |
kilos (nom|voc) |
and |
two hundred (nom|voc) |
while being-GO-ed-OUT (nom|voc) |
ability (dat) |
the (gen) |
to-be-FIGHT-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
1Krn_7:11_1 |
1Krn_7:11_2 |
1Krn_7:11_3 |
1Krn_7:11_4 |
1Krn_7:11_5 |
1Krn_7:11_6 |
1Krn_7:11_7 |
1Krn_7:11_8 |
1Krn_7:11_9 |
1Krn_7:11_10 |
1Krn_7:11_11 |
1Krn_7:11_12 |
1Krn_7:11_13 |
1Krn_7:11_14 |
1Krn_7:11_15 |
1Krn_7:11_16 |
1Krn_7:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
καὶ
Σαπφιν καὶ
Απφιν καὶ υἱοὶ
Ραωμ· υἱὸς
αὐτοῦ Αερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
And Sapphin,
and Apphin, and the sons of Or, Asom, whose son was Aor. (1 Chronicles 7:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
Szuppim i
Chuppim, synowie Ira, Chuszim, syn Achera. (1 Krn 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
καὶ |
Σαπφιν |
καὶ |
Απφιν |
καὶ |
υἱοὶ |
Ραωμ· |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
Αερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
καί |
|
καί |
|
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Αερ, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Aher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
kai\ |
*sapfin |
kai\ |
*apfin |
kai\ |
ui(oi\ |
*raOm· |
ui(o\s |
au)tou= |
*aer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
kai |
sapfin |
kai |
apfin |
kai |
hyioi |
raOm· |
hyios |
autu |
aer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
son |
ć |
son |
he/she/it/same |
Aher |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
and |
|
and |
|
and |
sons (nom|voc) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
Aher (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
1Krn_7:12_1 |
1Krn_7:12_2 |
1Krn_7:12_3 |
1Krn_7:12_4 |
1Krn_7:12_5 |
1Krn_7:12_6 |
1Krn_7:12_7 |
1Krn_7:12_8 |
1Krn_7:12_9 |
1Krn_7:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
Υἱοὶ
Νεφθαλι·
Ιασιηλ καὶ
Γωνι καὶ
Ισσιηρ καὶ Σαλωμ,
υἱοὶ Βαλαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
The sons of
Nephthali; Jasiel, Goni, and Aser, and Sellum, his sons, Balam his son. (1
Chronicles 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
Synowie
Neftalego: Jachasjel, Guni, Jeser i Szallum, potomkowie z Bilhy. (1 Krn 7:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
Υἱοὶ |
Νεφθαλι· |
Ιασιηλ |
καὶ |
Γωνι |
καὶ |
Ισσιηρ |
καὶ |
Σαλωμ, |
υἱοὶ |
Βαλαα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Σαλωμ, ὁ [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Salom/Shallum |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
*ui(oi\ |
*nefTali· |
*iasiEl |
kai\ |
*gOni |
kai\ |
*issiEr |
kai\ |
*salOm, |
ui(oi\ |
*balaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
yioi |
nefTali· |
iasiEl |
kai |
gOni |
kai |
issiEr |
kai |
salOm, |
hyioi |
balaa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Salom/Shallum |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
sons
(nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
|
and |
Salom/Shallum (indecl) |
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
1Krn_7:13_1 |
1Krn_7:13_2 |
1Krn_7:13_3 |
1Krn_7:13_4 |
1Krn_7:13_5 |
1Krn_7:13_6 |
1Krn_7:13_7 |
1Krn_7:13_8 |
1Krn_7:13_9 |
1Krn_7:13_10 |
1Krn_7:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
Υἱοὶ
Μανασση·
Ασεριηλ, ὃν
ἔτεκεν ἡ
παλλακὴ αὐτοῦ
ἡ Σύρα· ἔτεκεν
τὸν Μαχιρ
πατέρα Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
The sons of
Manasse; Esriel, whom his Syrian concubine bore; and she bore to him also
Machir the father of Galaad. (1 Chronicles 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
Synowie
Manassesa: Asriel, którego urodziła drugorzędna jego żona, Aramejka. Urodziła
ona Makira, ojca Gileada. (1 Krn 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
Υἱοὶ |
Μανασση· |
Ασεριηλ, |
ὃν |
ἔτεκεν |
ἡ |
παλλακὴ |
αὐτοῦ |
ἡ |
Σύρα· |
ἔτεκεν |
τὸν |
Μαχιρ |
πατέρα |
Γαλααδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
Syn |
Manasses |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By rodzić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By rodzić |
— |
— |
Ojciec |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
*ui(oi\ |
*manassE· |
*aseriEl, |
o(\n |
e)/teken |
E( |
pallakE\ |
au)tou= |
E( |
*su/ra· |
e)/teken |
to\n |
*maCHir |
pate/ra |
*galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
yioi |
manassE· |
aseriEl, |
hon |
eteken |
hE |
pallakE |
autu |
hE |
syra· |
eteken |
ton |
maCHir |
patera |
galaad. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_ASM |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
RA_NSF |
N_NSF |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
N3_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
son |
Manasses |
ć |
who/whom/which;
to be |
to give birth |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
to give birth |
the |
ć |
father |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
sons
(nom|voc) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom) |
|
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (acc) |
|
father (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
1Krn_7:14_1 |
1Krn_7:14_2 |
1Krn_7:14_3 |
1Krn_7:14_4 |
1Krn_7:14_5 |
1Krn_7:14_6 |
1Krn_7:14_7 |
1Krn_7:14_8 |
1Krn_7:14_9 |
1Krn_7:14_10 |
1Krn_7:14_11 |
1Krn_7:14_12 |
1Krn_7:14_13 |
1Krn_7:14_14 |
1Krn_7:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
καὶ
Μαχιρ ἔλαβεν
γυναῖκα τῷ
Αμφιν καὶ
Μαμφιν· καὶ
ὄνομα ἀδελφῆς
αὐτοῦ Μοωχα.
καὶ ὄνομα τῷ
δευτέρῳ
Σαλπααδ, καὶ
ἐγεννήθησαν
τῷ Σαλπααδ
θυγατέρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
And Machir took
a wife for Apphin and Sapphin, and his sister's name was Moocha; and the name
of the second son was Sapphaad; and to Sapphaad were born daughters. (1
Chronicles 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
Makir wziął
żony dla Chuppima i Szuppima. Imię jego siostry było Maaka. Imię drugiego
syna Selofchad, lecz Selofchad miał tylko córki. (1 Krn 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
καὶ |
Μαχιρ |
ἔλαβεν |
γυναῖκα |
τῷ |
Αμφιν |
καὶ |
Μαμφιν· |
καὶ |
ὄνομα |
ἀδελφῆς |
αὐτοῦ |
Μοωχα. |
καὶ |
ὄνομα |
τῷ |
δευτέρῳ |
Σαλπααδ, |
καὶ |
ἐγεννήθησαν |
τῷ |
Σαλπααδ |
θυγατέρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
καί |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Drugi |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
Córka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
kai\ |
*maCHir |
e)/laben |
gunai=ka |
tO=| |
*amfin |
kai\ |
*mamfin· |
kai\ |
o)/noma |
a)delfE=s |
au)tou= |
*moOCHa. |
kai\ |
o)/noma |
tO=| |
deute/rO| |
*salpaad, |
kai\ |
e)gennE/TEsan |
tO=| |
*salpaad |
Tugate/res. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
kai |
maCHir |
elaben |
gynaika |
tO |
amfin |
kai |
mamfin· |
kai |
onoma |
adelfEs |
autu |
moOCHa. |
kai |
onoma |
tO |
deuterO |
salpaad, |
kai |
egennETEsan |
tO |
salpaad |
Tygateres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
N3K_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_DSM |
C |
N3M_NSN |
N1_GSF |
RD_GSM |
N_NSF |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
A1A_DSM |
N_NSM |
C |
VCI_API3P |
RA_DSM |
N_DSM |
N3_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
and also, even, namely |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
sister |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
second |
ć |
and also, even,
namely |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
daughter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
and |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
woman/wife (acc) |
the (dat) |
|
and |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
sister (gen) |
him/it/same (gen) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
second (dat) |
|
and |
they-were-FATHER-ed |
the (dat) |
|
daughters (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
1Krn_7:15_1 |
1Krn_7:15_2 |
1Krn_7:15_3 |
1Krn_7:15_4 |
1Krn_7:15_5 |
1Krn_7:15_6 |
1Krn_7:15_7 |
1Krn_7:15_8 |
1Krn_7:15_9 |
1Krn_7:15_10 |
1Krn_7:15_11 |
1Krn_7:15_12 |
1Krn_7:15_13 |
1Krn_7:15_14 |
1Krn_7:15_15 |
1Krn_7:15_16 |
1Krn_7:15_17 |
1Krn_7:15_18 |
1Krn_7:15_19 |
1Krn_7:15_20 |
1Krn_7:15_21 |
1Krn_7:15_22 |
1Krn_7:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
καὶ
ἔτεκεν Μοωχα
γυνὴ Μαχιρ
υἱὸν καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Φαρες, καὶ
ὄνομα ἀδελφοῦ
αὐτοῦ Σορος·
υἱὸς αὐτοῦ
Ουλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
And Moocha the
wife of Machir bore a son, and called his name Phares; and his brother's name
was Surus; his sons were Ulam, and Rocom. (1 Chronicles 7:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
Maaka, żona
Makira, urodziła syna i dała mu imię Peresz. A bratu jego było na imię
Szeresz, którego synami byli Ulam i Rekem. (1 Krn 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
καὶ |
ἔτεκεν |
Μοωχα |
γυνὴ |
Μαχιρ |
υἱὸν |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Φαρες, |
καὶ |
ὄνομα |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
Σορος· |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
Ουλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Φαρές, ὁ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σορός, -οῦ, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rodzić |
— |
Kobiety/żona |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Perez |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Trumna |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
kai\ |
e)/teken |
*moOCHa |
gunE\ |
*maCHir |
ui(o\n |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*fares, |
kai\ |
o)/noma |
a)delfou= |
au)tou= |
*soros· |
ui(o\s |
au)tou= |
*oulam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
kai |
eteken |
moOCHa |
gynE |
maCHir |
hyion |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
fares, |
kai |
onoma |
adelfu |
autu |
soros· |
hyios |
autu |
ulam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
N3K_NSF |
N_GSM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
C |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RD_GSM |
N_ASM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
and also, even, namely |
to give birth |
ć |
woman/wife |
ć |
son |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Perez |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
brother |
he/she/it/same |
coffin |
son |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
|
woman/wife (nom) |
|
son (acc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Perez (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
coffin (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
1Krn_7:16_1 |
1Krn_7:16_2 |
1Krn_7:16_3 |
1Krn_7:16_4 |
1Krn_7:16_5 |
1Krn_7:16_6 |
1Krn_7:16_7 |
1Krn_7:16_8 |
1Krn_7:16_9 |
1Krn_7:16_10 |
1Krn_7:16_11 |
1Krn_7:16_12 |
1Krn_7:16_13 |
1Krn_7:16_14 |
1Krn_7:16_15 |
1Krn_7:16_16 |
1Krn_7:16_17 |
1Krn_7:16_18 |
1Krn_7:16_19 |
1Krn_7:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
καὶ
υἱοὶ Ουλαμ·
Βαδαν. οὗτοι
υἱοὶ Γαλααδ
υἱοῦ Μαχιρ
υἱοῦ Μανασση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
And the sons of
Ulam; Badam. These were the sons of Galaad, the son of Machir, the son of
Manasse. (1 Chronicles 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
Syn Ulama:
Bedan. Ci byli synami Gileada, syna Makira, syna Manassesa. (1 Krn 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
καὶ |
υἱοὶ |
Ουλαμ· |
Βαδαν. |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Γαλααδ |
υἱοῦ |
Μαχιρ |
υἱοῦ |
Μανασση. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
kai\ |
ui(oi\ |
*oulam· |
*badan. |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*galaad |
ui(ou= |
*maCHir |
ui(ou= |
*manassE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
kai |
hyioi |
ulam· |
badan. |
hutoi |
hyioi |
galaad |
hyiu |
maCHir |
hyiu |
manassE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
ć |
son |
ć |
son |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
1Krn_7:17_1 |
1Krn_7:17_2 |
1Krn_7:17_3 |
1Krn_7:17_4 |
1Krn_7:17_5 |
1Krn_7:17_6 |
1Krn_7:17_7 |
1Krn_7:17_8 |
1Krn_7:17_9 |
1Krn_7:17_10 |
1Krn_7:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
καὶ
ἀδελφὴ αὐτοῦ
ἡ Μαλεχεθ
ἔτεκεν τὸν
Ισαδεκ καὶ τὸν
Αβιεζερ καὶ
τὸν Μαελα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
And his sister
Malecheth bore Isud, and Abiezer, and Maela. (1 Chronicles 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
Ich siostra,
Hammoleket, urodziła Iszhoda, Abiezera i Machlę. (1 Krn 7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
καὶ |
ἀδελφὴ |
αὐτοῦ |
ἡ |
Μαλεχεθ |
ἔτεκεν |
τὸν |
Ισαδεκ |
καὶ |
τὸν |
Αβιεζερ |
καὶ |
τὸν |
Μαελα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
καί |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ισαδεκ, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By rodzić |
— |
Isadek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
kai\ |
a)delfE\ |
au)tou= |
E( |
*maleCHeT |
e)/teken |
to\n |
*isadek |
kai\ |
to\n |
*abieDZer |
kai\ |
to\n |
*maela. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
kai |
adelfE |
autu |
hE |
maleCHeT |
eteken |
ton |
isadek |
kai |
ton |
abieDZer |
kai |
ton |
maela. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
C |
N1_NSF |
RD_GSM |
RA_NSF |
N_NSF |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
and also, even, namely |
sister |
he/she/it/same |
the |
ć |
to give birth |
the |
Isadek |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
and |
sister (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
|
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (acc) |
Isadek (indecl) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
1Krn_7:18_1 |
1Krn_7:18_2 |
1Krn_7:18_3 |
1Krn_7:18_4 |
1Krn_7:18_5 |
1Krn_7:18_6 |
1Krn_7:18_7 |
1Krn_7:18_8 |
1Krn_7:18_9 |
1Krn_7:18_10 |
1Krn_7:18_11 |
1Krn_7:18_12 |
1Krn_7:18_13 |
1Krn_7:18_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
καὶ
ἦσαν υἱοὶ
Σεμιρα· Ιααιμ
καὶ Συχεμ καὶ
Λακει καὶ
Ανιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
And the sons of
Semira were, Aim, and Sychem, and Lakim, and Anian. (1 Chronicles 7:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
Synami Szemidy
byli: Achian, Szekem, Likchi i Aniam. (1 Krn 7:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
καὶ |
ἦσαν |
υἱοὶ |
Σεμιρα· |
Ιααιμ |
καὶ |
Συχεμ |
καὶ |
Λακει |
καὶ |
Ανιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Shechem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
kai\ |
E)=san |
ui(oi\ |
*semira· |
*iaaim |
kai\ |
*suCHem |
kai\ |
*lakei |
kai\ |
*aniam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
kai |
Esan |
hyioi |
semira· |
iaaim |
kai |
syCHem |
kai |
lakei |
kai |
aniam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
C |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSF |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
and also, even, namely |
to be |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Shechem |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
and |
they-were |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
Shechem (indecl) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
1Krn_7:19_1 |
1Krn_7:19_2 |
1Krn_7:19_3 |
1Krn_7:19_4 |
1Krn_7:19_5 |
1Krn_7:19_6 |
1Krn_7:19_7 |
1Krn_7:19_8 |
1Krn_7:19_9 |
1Krn_7:19_10 |
1Krn_7:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
καὶ
υἱοὶ Εφραιμ·
Σωθαλα, καὶ
Βαραδ υἱὸς
αὐτοῦ, καὶ
Θααθ υἱὸς
αὐτοῦ, Ελεαδα
υἱὸς αὐτοῦ,
Νομεε υἱὸς αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
And the sons of
Ephraim; Sothalath, and Barad his son, and Thaath his son, Elada his son,
Saath his son, (1 Chronicles 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
Synowie
Efraima: synem jego Szutelach, synem jego Bered, synem jego Tachat, synem
jego Eleada, synem jego Tachat, (1 Krn 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
Καὶ |
υἱοὶ |
Εφραιμ· |
Σωθαλα, |
καὶ |
Βαραδ |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Θααθ |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
Ελεαδα |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
Νομεε |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἐφραίμ, ὁ |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
Efraim |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
*kai\ |
ui(oi\ |
*efraim· |
*sOTala, |
kai\ |
*barad |
ui(o\s |
au)tou=, |
kai\ |
*TaaT |
ui(o\s |
au)tou=, |
*eleada |
ui(o\s |
au)tou=, |
*nomee |
ui(o\s |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
kai |
hyioi |
efraim· |
sOTala, |
kai |
barad |
hyios |
autu, |
kai |
TaaT |
hyios |
autu, |
eleada |
hyios |
autu, |
nomee |
hyios |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
and also, even, namely |
son |
Ephraim |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
son |
he/she/it/same |
ć |
son |
he/she/it/same |
ć |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
and |
sons (nom|voc) |
Ephraim (indecl) |
|
and |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
1Krn_7:20_1 |
1Krn_7:20_2 |
1Krn_7:20_3 |
1Krn_7:20_4 |
1Krn_7:20_5 |
1Krn_7:20_6 |
1Krn_7:20_7 |
1Krn_7:20_8 |
1Krn_7:20_9 |
1Krn_7:20_10 |
1Krn_7:20_11 |
1Krn_7:20_12 |
1Krn_7:20_13 |
1Krn_7:20_14 |
1Krn_7:20_15 |
1Krn_7:20_16 |
1Krn_7:20_17 |
1Krn_7:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
Ζαβεδ
υἱὸς αὐτοῦ,
Σωθελε υἱὸς
αὐτοῦ καὶ Εζερ
καὶ Ελεαδ. καὶ
ἀπέκτειναν
αὐτοὺς ἄνδρες
Γεθ οἱ τεχθέντες
ἐν τῇ γῇ, ὅτι
κατέβησαν
λαβεῖν τὰ
κτήνη αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
and Zabad his
son, Sothele his son, and Azer, and Elead: and the men of Geth who were born
in the land slew them, because they went down to take their cattle. (1
Chronicles 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
synem jego
Zabad, synem jego Szutelach, a także Ezer i Elead. Zabili ich ludzie z Gat,
urodzeni w tym kraju, bo tamci zstąpili, aby zabrać ich stada. (1 Krn 7:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
Ζαβεδ |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
Σωθελε |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
Εζερ |
καὶ |
Ελεαδ. |
καὶ |
ἀπέκτειναν |
αὐτοὺς |
ἄνδρες |
Γεθ |
οἱ |
τεχθέντες |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ὅτι |
κατέβησαν |
λαβεῖν |
τὰ |
κτήνη |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
καί |
|
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
By rodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
By schodzić |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
*DZabed |
ui(o\s |
au)tou=, |
*sOTele |
ui(o\s |
au)tou= |
kai\ |
*eDZer |
kai\ |
*elead. |
kai\ |
a)pe/kteinan |
au)tou\s |
a)/ndres |
*geT |
oi( |
teCHTe/ntes |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
o(/ti |
kate/bEsan |
labei=n |
ta\ |
ktE/nE |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
DZabed |
hyios |
autu, |
sOTele |
hyios |
autu |
kai |
eDZer |
kai |
elead. |
kai |
apekteinan |
autus |
andres |
geT |
hoi |
teCHTentes |
en |
tE |
gE, |
hoti |
katebEsan |
labein |
ta |
ktEnE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
N3_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
VQ_APPNPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VZI_AAI3P |
VB_AAN |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
ć |
son |
he/she/it/same |
ć |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to kill |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
the |
to give birth |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
because/that |
to go down |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
|
and |
|
and |
they-KILL-ed |
them/same (acc) |
men, husbands (nom|voc) |
|
the (nom) |
upon being-GIVE-ed-BIRTH (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
because/that |
they-GO DOWN-ed |
to-TAKE HOLD OF |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
1Krn_7:21_1 |
1Krn_7:21_2 |
1Krn_7:21_3 |
1Krn_7:21_4 |
1Krn_7:21_5 |
1Krn_7:21_6 |
1Krn_7:21_7 |
1Krn_7:21_8 |
1Krn_7:21_9 |
1Krn_7:21_10 |
1Krn_7:21_11 |
1Krn_7:21_12 |
1Krn_7:21_13 |
1Krn_7:21_14 |
1Krn_7:21_15 |
1Krn_7:21_16 |
1Krn_7:21_17 |
1Krn_7:21_18 |
1Krn_7:21_19 |
1Krn_7:21_20 |
1Krn_7:21_21 |
1Krn_7:21_22 |
1Krn_7:21_23 |
1Krn_7:21_24 |
1Krn_7:21_25 |
1Krn_7:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
καὶ
ἐπένθησεν
Εφραιμ πατὴρ
αὐτῶν ἡμέρας
πολλάς, καὶ
ἦλθον ἀδελφοὶ
αὐτοῦ τοῦ
παρακαλέσαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
And their
father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him. (1
Chronicles 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
Efraim, ich
ojciec, przez długi czas obchodził żałobę i przychodzili bracia jego, aby go
pocieszyć. (1 Krn 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
καὶ |
ἐπένθησεν |
Εφραιμ |
πατὴρ |
αὐτῶν |
ἡμέρας |
πολλάς, |
καὶ |
ἦλθον |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
παρακαλέσαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
καί |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By smucić się |
Efraim |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
kai\ |
e)pe/nTEsen |
*efraim |
patE\r |
au)tO=n |
E(me/ras |
polla/s, |
kai\ |
E)=lTon |
a)delfoi\ |
au)tou= |
tou= |
parakale/sai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
kai |
epenTEsen |
efraim |
patEr |
autOn |
hEmeras |
pollas, |
kai |
ElTon |
adelfoi |
autu |
tu |
parakalesai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3_NSM |
RD_GPM |
N1A_GSF |
A1_APF |
C |
VBI_AAI3P |
N2_NPM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
and also, even, namely |
to grieve |
Ephraim |
father |
he/she/it/same |
day |
much |
and also, even,
namely |
to come |
brother |
he/she/it/same |
the |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
and |
he/she/it-GRIEVE-ed |
Ephraim (indecl) |
father (nom) |
them/same (gen) |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!,
he/she/it-happens-to-PETITION (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
1Krn_7:22_1 |
1Krn_7:22_2 |
1Krn_7:22_3 |
1Krn_7:22_4 |
1Krn_7:22_5 |
1Krn_7:22_6 |
1Krn_7:22_7 |
1Krn_7:22_8 |
1Krn_7:22_9 |
1Krn_7:22_10 |
1Krn_7:22_11 |
1Krn_7:22_12 |
1Krn_7:22_13 |
1Krn_7:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
καὶ
εἰσῆλθεν πρὸς
τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ, καὶ
ἔλαβεν ἐν
γαστρὶ καὶ
ἔτεκεν υἱόν,
καὶ ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Βαραγα,
ὅτι Ἐν κακοῖς
ἐγένετο ἐν
οἴκῳ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
And he went in
to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beria,
because, said he, he was afflicted in my house. (1 Chronicles 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
Potem zbliżył
się do żony swej, która poczęła i urodziła syna, i dał mu imię Beria,
ponieważ stało się nieszczęście w jego domu. (1 Krn 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔλαβεν |
ἐν |
γαστρὶ |
καὶ |
ἔτεκεν |
υἱόν, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Βαραγα, |
ὅτι |
Ἐν |
κακοῖς |
ἐγένετο |
ἐν |
οἴκῳ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὅτι |
ἐν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou=, |
kai\ |
e)/laben |
e)n |
gastri\ |
kai\ |
e)/teken |
ui(o/n, |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*baraga, |
o(/ti |
*)en |
kakoi=s |
e)ge/neto |
e)n |
oi)/kO| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
kai |
eisElTen |
pros |
tEn |
gynaika |
autu, |
kai |
elaben |
en |
gastri |
kai |
eteken |
hyion, |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
baraga, |
hoti |
en |
kakois |
egeneto |
en |
oikO |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
C |
P |
A1_DPM |
VBI_AMI3S |
P |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
and also, even, namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
and also, even,
namely |
to give birth |
son |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
son (acc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
because/that |
in/among/by (+dat) |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
1Krn_7:23_1 |
1Krn_7:23_2 |
1Krn_7:23_3 |
1Krn_7:23_4 |
1Krn_7:23_5 |
1Krn_7:23_6 |
1Krn_7:23_7 |
1Krn_7:23_8 |
1Krn_7:23_9 |
1Krn_7:23_10 |
1Krn_7:23_11 |
1Krn_7:23_12 |
1Krn_7:23_13 |
1Krn_7:23_14 |
1Krn_7:23_15 |
1Krn_7:23_16 |
1Krn_7:23_17 |
1Krn_7:23_18 |
1Krn_7:23_19 |
1Krn_7:23_20 |
1Krn_7:23_21 |
1Krn_7:23_22 |
1Krn_7:23_23 |
1Krn_7:23_24 |
1Krn_7:23_25 |
1Krn_7:23_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
καὶ
ἐν ἐκείνοις
τοῖς
καταλοίποις
καὶ ᾠκοδόμησεν
Βαιθωρων τὴν
κάτω καὶ τὴν
ἄνω. καὶ υἱοὶ
Οζαν· Σεηρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
And his
daughter was Saraa, and he was among them that were left, and he built
Baethoron the upper and the lower. And the descendants of Ozan were Seera, (1
Chronicles 7:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
Jego córką była
Szeera, która zbudowała Bet-Choron niższe i wyższe oraz Uzzen-Szeera. (1 Krn
7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
καὶ |
ἐν |
ἐκείνοις |
τοῖς |
καταλοίποις |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
Βαιθωρων |
τὴν |
κάτω |
καὶ |
τὴν |
ἄνω. |
καὶ |
υἱοὶ |
Οζαν· |
Σεηρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
καί |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
κάτω |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνω |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Pozostawanie |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
— |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Powyżej |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
kai\ |
e)n |
e)kei/nois |
toi=s |
kataloi/pois |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
*baiTOrOn |
tE\n |
ka/tO |
kai\ |
tE\n |
a)/nO. |
kai\ |
ui(oi\ |
*oDZan· |
*seEra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
kai |
en |
ekeinois |
tois |
kataloipois |
kai |
OkodomEsen |
baiTOrOn |
tEn |
katO |
kai |
tEn |
anO. |
kai |
hyioi |
oDZan· |
seEra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
C |
P |
RD_DPM |
RA_DPM |
A1B_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
N_ASF |
RA_ASF |
D |
C |
RA_ASF |
D |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
remaining |
and also, even,
namely |
to build/edify |
ć |
the |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
and also, even,
namely |
the |
above |
and also, even,
namely |
son |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
and |
in/among/by (+dat) |
those (dat) |
the (dat) |
remaining ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
|
the (acc) |
down |
and |
the (acc) |
above |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
1Krn_7:24_1 |
1Krn_7:24_2 |
1Krn_7:24_3 |
1Krn_7:24_4 |
1Krn_7:24_5 |
1Krn_7:24_6 |
1Krn_7:24_7 |
1Krn_7:24_8 |
1Krn_7:24_9 |
1Krn_7:24_10 |
1Krn_7:24_11 |
1Krn_7:24_12 |
1Krn_7:24_13 |
1Krn_7:24_14 |
1Krn_7:24_15 |
1Krn_7:24_16 |
1Krn_7:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
καὶ
Ραφη υἱοὶ
αὐτοῦ, Ρασεφ
καὶ Θαλε υἱοὶ
αὐτοῦ, Θαεν
υἱὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
and Raphe his
son, Saraph and Thalees his sons, Thaen his son. (1 Chronicles 7:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
Synami jego
byli Refach i Reszef, synem jego Telach, synem jego Tachan, (1 Krn 7:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
καὶ |
Ραφη |
υἱοὶ |
αὐτοῦ, |
Ρασεφ |
καὶ |
Θαλε |
υἱοὶ |
αὐτοῦ, |
Θαεν |
υἱὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
kai\ |
*rafE |
ui(oi\ |
au)tou=, |
*rasef |
kai\ |
*Tale |
ui(oi\ |
au)tou=, |
*Taen |
ui(o\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
kai |
rafE |
hyioi |
autu, |
rasef |
kai |
Tale |
hyioi |
autu, |
Taen |
hyios |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
and also, even, namely |
ć |
son |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
he/she/it/same |
ć |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
and |
|
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
|
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
1Krn_7:25_1 |
1Krn_7:25_2 |
1Krn_7:25_3 |
1Krn_7:25_4 |
1Krn_7:25_5 |
1Krn_7:25_6 |
1Krn_7:25_7 |
1Krn_7:25_8 |
1Krn_7:25_9 |
1Krn_7:25_10 |
1Krn_7:25_11 |
1Krn_7:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
τῷ
Λααδαν υἱῷ
αὐτοῦ Αμιουδ
υἱὸς αὐτοῦ,
Ελισαμα υἱὸς
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
To Laadan his
son was born his son Amiud, his son Helisamai, his son (1 Chronicles 7:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
synem jego
Ladan, synem jego Ammihud, synem jego Eliszama, (1 Krn 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
τῷ |
Λααδαν |
υἱῷ |
αὐτοῦ |
Αμιουδ |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
Ελισαμα |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
ὁ
ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
tO=| |
*laadan |
ui(O=| |
au)tou= |
*amioud |
ui(o\s |
au)tou=, |
*elisama |
ui(o\s |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
tO |
laadan |
hyiO |
autu |
amiud |
hyios |
autu, |
elisama |
hyios |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
the |
ć |
son |
he/she/it/same |
ć |
son |
he/she/it/same |
ć |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
the (dat) |
|
son (dat) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
1Krn_7:26_1 |
1Krn_7:26_2 |
1Krn_7:26_3 |
1Krn_7:26_4 |
1Krn_7:26_5 |
1Krn_7:26_6 |
1Krn_7:26_7 |
1Krn_7:26_8 |
1Krn_7:26_9 |
1Krn_7:26_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
Νουμ
υἱὸς αὐτοῦ,
Ιησουε υἱὸς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
Nun, his son
Jesue, these were his sons. (1 Chronicles 7:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
synem jego Nun,
synem jego Jozue. (1 Krn 7:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
Νουμ |
υἱὸς |
αὐτοῦ, |
Ιησουε |
υἱὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰησουε, ὁ [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Jesue |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
*noum |
ui(o\s |
au)tou=, |
*iEsoue |
ui(o\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
num |
hyios |
autu, |
iEsue |
hyios |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
ć |
son |
he/she/it/same |
Jesue |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
Jesue (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
1Krn_7:27_1 |
1Krn_7:27_2 |
1Krn_7:27_3 |
1Krn_7:27_4 |
1Krn_7:27_5 |
1Krn_7:27_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
καὶ
κατάσχεσις
αὐτῶν καὶ
κατοικία
αὐτῶν· Βαιθηλ
καὶ αἱ κῶμαι
αὐτῆς, κατ’
ἀνατολὰς
Νααραν, πρὸς δυσμαῖς
Γαζερ καὶ αἱ
κῶμαι αὐτῆς·
καὶ Συχεμ καὶ
αἱ κῶμαι
αὐτῆς ἕως
Γαιαν καὶ αἱ
κῶμαι αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
And their
possession and their dwelling were Baethel and her towns, to the east Noaran,
westward Gazer and her towns, and Sychem and her towns, as far as Gaza and
her towns. (1 Chronicles 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
Ich posiadłości
i ich siedziby były w Betel i miejscowościach przynależnych; w Naaran ku
wschodowi, a ku zachodowi w Gezer i miejscowościach przynależnych, w Sychem i
miejscowościach przynależnych aż do Ajji i miast przynależnych. (1 Krn 7:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
καὶ |
κατάσχεσις |
αὐτῶν |
καὶ |
κατοικία |
αὐτῶν· |
Βαιθηλ |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς, |
κατ’ |
ἀνατολὰς |
Νααραν, |
πρὸς |
δυσμαῖς |
Γαζερ |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς· |
καὶ |
Συχεμ |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς |
ἕως |
Γαιαν |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
καί |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
|
πρός |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Mieszkanie |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na zachód |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Shechem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
kai\ |
kata/sCHesis |
au)tO=n |
kai\ |
katoiki/a |
au)tO=n· |
*baiTEl |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s, |
kat’ |
a)natola\s |
*naaran, |
pro\s |
dusmai=s |
*gaDZer |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s· |
kai\ |
*suCHem |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s |
e(/Os |
*gaian |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
kai |
katasCHesis |
autOn |
kai |
katoikia |
autOn· |
baiTEl |
kai |
hai |
kOmai |
autEs, |
kat’ |
anatolas |
naaran, |
pros |
dysmais |
gaDZer |
kai |
hai |
kOmai |
autEs· |
kai |
syCHem |
kai |
hai |
kOmai |
autEs |
heOs |
gaian |
kai |
hai |
kOmai |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
C |
N3I_NSF |
RD_GPM |
C |
N1A_NSF |
RD_GPM |
N_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
P |
N1_APF |
N_GSF |
P |
N1_DPF |
N_GSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
C |
N_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
P |
N_GSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
and also, even, namely |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
dwelling |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
west |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
Shechem |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
until; dawn |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
and |
possession (nom) |
them/same (gen) |
and |
dwelling (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
wests (dat) |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
Shechem (indecl) |
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
1Krn_7:28_1 |
1Krn_7:28_2 |
1Krn_7:28_3 |
1Krn_7:28_4 |
1Krn_7:28_5 |
1Krn_7:28_6 |
1Krn_7:28_7 |
1Krn_7:28_8 |
1Krn_7:28_9 |
1Krn_7:28_10 |
1Krn_7:28_11 |
1Krn_7:28_12 |
1Krn_7:28_13 |
1Krn_7:28_14 |
1Krn_7:28_15 |
1Krn_7:28_16 |
1Krn_7:28_17 |
1Krn_7:28_18 |
1Krn_7:28_19 |
1Krn_7:28_20 |
1Krn_7:28_21 |
1Krn_7:28_22 |
1Krn_7:28_23 |
1Krn_7:28_24 |
1Krn_7:28_25 |
1Krn_7:28_26 |
1Krn_7:28_27 |
1Krn_7:28_28 |
1Krn_7:28_29 |
1Krn_7:28_30 |
1Krn_7:28_31 |
1Krn_7:28_32 |
1Krn_7:28_33 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:29 |
καὶ
ἕως ὁρίων
υἱῶν Μανασση·
Βαιθσααν καὶ
αἱ κῶμαι
αὐτῆς, Θααναχ
καὶ αἱ κῶμαι
αὐτῆς καὶ
Βαλαδ καὶ αἱ
κῶμαι αὐτῆς,
Μαγεδδω καὶ αἱ
κῶμαι αὐτῆς,
Δωρ καὶ αἱ
κῶμαι αὐτῆς.
ἐν ταύταις
κατῴκησαν οἱ
υἱοὶ Ιωσηφ
υἱοῦ Ισραηλ. |
1Krn:7:29 |
And as far as
the borders of the sons of Manasse, Baethsaan and her towns, Thanach and her
towns, Mageddo and her towns, Dor and her towns. In this the children of
Joseph the son of Israel dwelt. (1 Chronicles 7:29 Brenton) |
1Krn:7:29 |
W rękach synów
Manassesa były: Bet-Szean i miejscowości przynależne, Taanak i miejscowości
przynależne, Megiddo i miejscowości przynależne, Dor i miejscowości
przynależne. W tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela. (1 Krn 7:29 BT_4) |
1Krn:7:29 |
καὶ |
ἕως |
ὁρίων |
υἱῶν |
Μανασση· |
Βαιθσααν |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς, |
Θααναχ |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς |
καὶ |
Βαλαδ |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς, |
Μαγεδδω |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς, |
Δωρ |
καὶ |
αἱ |
κῶμαι |
αὐτῆς. |
ἐν |
ταύταις |
κατῴκησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιωσηφ |
υἱοῦ |
Ισραηλ. |
1Krn:7:29 |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κώμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰωσήφ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
1Krn:7:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Syn |
Manasses |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Syn |
Joseph |
Syn |
Izrael |
1Krn:7:29 |
kai\ |
e(/Os |
o(ri/On |
ui(O=n |
*manassE· |
*baiTsaan |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s, |
*TaanaCH |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s |
kai\ |
*balad |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s, |
*mageddO |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s, |
*dOr |
kai\ |
ai( |
kO=mai |
au)tE=s. |
e)n |
tau/tais |
katO/|kEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*iOsEf |
ui(ou= |
*israEl. |
1Krn:7:29 |
kai |
heOs |
horiOn |
hyiOn |
manassE· |
baiTsaan |
kai |
hai |
kOmai |
autEs, |
TaanaCH |
kai |
hai |
kOmai |
autEs |
kai |
balad |
kai |
hai |
kOmai |
autEs, |
mageddO |
kai |
hai |
kOmai |
autEs, |
dOr |
kai |
hai |
kOmai |
autEs. |
en |
tautais |
katOkEsan |
hoi |
hyioi |
iOsEf |
hyiu |
israEl. |
1Krn:7:29 |
C |
P |
N2N_GPN |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
N_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
C |
N_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
N_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
N_NSF |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
P |
RD_DPF |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
1Krn:7:29 |
and also, even, namely |
until; dawn |
boundary; to
ordain/mark off |
son |
Manasses |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
town |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
son |
Joseph |
son |
Israel |
1Krn:7:29 |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
sons (gen) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
and |
the (nom) |
towns (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
these (dat) |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Joseph (indecl) |
son (gen) |
Israel (indecl) |
1Krn:7:29 |
1Krn_7:29_1 |
1Krn_7:29_2 |
1Krn_7:29_3 |
1Krn_7:29_4 |
1Krn_7:29_5 |
1Krn_7:29_6 |
1Krn_7:29_7 |
1Krn_7:29_8 |
1Krn_7:29_9 |
1Krn_7:29_10 |
1Krn_7:29_11 |
1Krn_7:29_12 |
1Krn_7:29_13 |
1Krn_7:29_14 |
1Krn_7:29_15 |
1Krn_7:29_16 |
1Krn_7:29_17 |
1Krn_7:29_18 |
1Krn_7:29_19 |
1Krn_7:29_20 |
1Krn_7:29_21 |
1Krn_7:29_22 |
1Krn_7:29_23 |
1Krn_7:29_24 |
1Krn_7:29_25 |
1Krn_7:29_26 |
1Krn_7:29_27 |
1Krn_7:29_28 |
1Krn_7:29_29 |
1Krn_7:29_30 |
1Krn_7:29_31 |
1Krn_7:29_32 |
1Krn_7:29_33 |
1Krn_7:29_34 |
1Krn_7:29_35 |
1Krn_7:29_36 |
1Krn_7:29_37 |
1Krn_7:29_38 |
1Krn_7:29_39 |
1Krn:7:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:7:30 |
Υἱοὶ
Ασηρ· Ιεμνα
καὶ Ισουα καὶ
Ισουι καὶ
Βεριγα, καὶ
Σορε ἀδελφὴ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
The sons of
Aser; Jemna, and Suia, and Isui, and Beria, and Sore their sister. (1
Chronicles 7:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
Synowie Asera:
Jimna, Jiszwa, Jiszwi, Beria i siostra ich Serach. (1 Krn 7:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
Υἱοὶ |
Ασηρ· |
Ιεμνα |
καὶ |
Ισουα |
καὶ |
Ισουι |
καὶ |
Βεριγα, |
καὶ |
Σορε |
ἀδελφὴ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἀσήρ, ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
σορός, -οῦ, ἡ |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
Syn |
Asher |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Trumna |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
*ui(oi\ |
*asEr· |
*iemna |
kai\ |
*isoua |
kai\ |
*isoui |
kai\ |
*beriga, |
kai\ |
*sore |
a)delfE\ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
yioi |
asEr· |
iemna |
kai |
isua |
kai |
isui |
kai |
beriga, |
kai |
sore |
adelfE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
son |
Asher |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
coffin |
sister |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
sons
(nom|voc) |
Asher (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
coffin (voc) |
sister (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
1Krn_7:30_1 |
1Krn_7:30_2 |
1Krn_7:30_3 |
1Krn_7:30_4 |
1Krn_7:30_5 |
1Krn_7:30_6 |
1Krn_7:30_7 |
1Krn_7:30_8 |
1Krn_7:30_9 |
1Krn_7:30_10 |
1Krn_7:30_11 |
1Krn_7:30_12 |
1Krn_7:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
καὶ
υἱοὶ Βεριγα·
Χαβερ καὶ
Μελχιηλ, οὗτος
πατὴρ Βερζαιθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
And the sons of
Beria; Chaber, and Melchiel; he was the father of Berthaith. (1 Chronicles
7:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
Synowie Berii:
Cheber i Malkiel; ten był ojcem Birzaita. (1 Krn 7:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
καὶ |
υἱοὶ |
Βεριγα· |
Χαβερ |
καὶ |
Μελχιηλ, |
οὗτος |
πατὴρ |
Βερζαιθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ojciec |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
kai\ |
ui(oi\ |
*beriga· |
*CHaber |
kai\ |
*melCHiEl, |
ou(=tos |
patE\r |
*berDZaiT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
kai |
hyioi |
beriga· |
CHaber |
kai |
melCHiEl, |
hutos |
patEr |
berDZaiT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
father |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
this (nom) |
father (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
1Krn_7:31_1 |
1Krn_7:31_2 |
1Krn_7:31_3 |
1Krn_7:31_4 |
1Krn_7:31_5 |
1Krn_7:31_6 |
1Krn_7:31_7 |
1Krn_7:31_8 |
1Krn_7:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
καὶ
Χαβερ
ἐγέννησεν τὸν
Ιαφαλητ καὶ
τὸν Σαμηρ καὶ
τὸν Χωθαμ καὶ
τὴν Σωλα
ἀδελφὴν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
And Chaber
begot Japhlet, and Samer, and Chothan, and Sola their sister. (1 Chronicles
7:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
Cheber był
ojcem Jafleta, Szemera, Chotama i siostry ich Szuy. (1 Krn 7:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
καὶ |
Χαβερ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ιαφαλητ |
καὶ |
τὸν |
Σαμηρ |
καὶ |
τὸν |
Χωθαμ |
καὶ |
τὴν |
Σωλα |
ἀδελφὴν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
kai\ |
*CHaber |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*iafalEt |
kai\ |
to\n |
*samEr |
kai\ |
to\n |
*CHOTam |
kai\ |
tE\n |
*sOla |
a)delfE\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
kai |
CHaber |
egennEsen |
ton |
iafalEt |
kai |
ton |
samEr |
kai |
ton |
CHOTam |
kai |
tEn |
sOla |
adelfEn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
and also, even, namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
sister |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
sister (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
1Krn_7:32_1 |
1Krn_7:32_2 |
1Krn_7:32_3 |
1Krn_7:32_4 |
1Krn_7:32_5 |
1Krn_7:32_6 |
1Krn_7:32_7 |
1Krn_7:32_8 |
1Krn_7:32_9 |
1Krn_7:32_10 |
1Krn_7:32_11 |
1Krn_7:32_12 |
1Krn_7:32_13 |
1Krn_7:32_14 |
1Krn_7:32_15 |
1Krn_7:32_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
καὶ
υἱοὶ Ιαφαλητ·
Φεσηχι, Βαμαηλ
καὶ Ασιθ·
οὗτοι υἱοὶ
Ιαφαλητ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
And the sons of
Japhlet; Phasec, and Bamael, and Asith: these are the sons of Japhlet. (1
Chronicles 7:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
Synowie
Jafleta: Pasak, Bimhal i Aszwat; to są synowie Jafleta. (1 Krn 7:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
καὶ |
υἱοὶ |
Ιαφαλητ· |
Φεσηχι, |
Βαμαηλ |
καὶ |
Ασιθ· |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Ιαφαλητ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
kai\ |
ui(oi\ |
*iafalEt· |
*fesECHi, |
*bamaEl |
kai\ |
*asiT· |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*iafalEt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
kai |
hyioi |
iafalEt· |
fesECHi, |
bamaEl |
kai |
asiT· |
hutoi |
hyioi |
iafalEt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
|
and |
|
these (nom) |
sons (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
1Krn_7:33_1 |
1Krn_7:33_2 |
1Krn_7:33_3 |
1Krn_7:33_4 |
1Krn_7:33_5 |
1Krn_7:33_6 |
1Krn_7:33_7 |
1Krn_7:33_8 |
1Krn_7:33_9 |
1Krn_7:33_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
καὶ
υἱοὶ Σεμμηρ·
Αχιουραογα
καὶ Οβα καὶ
Αραμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
And the sons of
Semmer; Achir, and Rooga, and Jaba, and Aram. (1 Chronicles 7:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
Synowie Szemera:
Achi, Rohga, Chubba i Aram. (1 Krn 7:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
καὶ |
υἱοὶ |
Σεμμηρ· |
Αχιουραογα |
καὶ |
Οβα |
καὶ |
Αραμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
Ἀράμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Aram |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
kai\ |
ui(oi\ |
*semmEr· |
*aCHiouraoga |
kai\ |
*oba |
kai\ |
*aram |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
kai |
hyioi |
semmEr· |
aCHiuraoga |
kai |
oba |
kai |
aram |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
and also, even, namely |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Aram |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
and |
sons (nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
Aram (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
1Krn_7:34_1 |
1Krn_7:34_2 |
1Krn_7:34_3 |
1Krn_7:34_4 |
1Krn_7:34_5 |
1Krn_7:34_6 |
1Krn_7:34_7 |
1Krn_7:34_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
καὶ
Βανηελαμ·
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
Σωφα καὶ Ιμανα
καὶ Σελλης καὶ
Αμαλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
And the sons of
Elam his brother; Sopha, and Imana, and Selles, and Amal. (1 Chronicles 7:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
Synowie brata
jego, Helema: Sofach, Jimna, Szelesz i Amal. (1 Krn 7:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
καὶ |
Βανηελαμ· |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ |
Σωφα |
καὶ |
Ιμανα |
καὶ |
Σελλης |
καὶ |
Αμαλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
καί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
kai\ |
*banEelam· |
a)delfoi\ |
au)tou= |
*sOfa |
kai\ |
*imana |
kai\ |
*sellEs |
kai\ |
*amal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
kai |
banEelam· |
adelfoi |
autu |
sOfa |
kai |
imana |
kai |
sellEs |
kai |
amal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
RD_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
and also, even, namely |
ć |
brother |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
and |
|
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
1Krn_7:35_1 |
1Krn_7:35_2 |
1Krn_7:35_3 |
1Krn_7:35_4 |
1Krn_7:35_5 |
1Krn_7:35_6 |
1Krn_7:35_7 |
1Krn_7:35_8 |
1Krn_7:35_9 |
1Krn_7:35_10 |
1Krn_7:35_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
υἱοὶ
Σωφα· Χουχι,
Αρναφαρ καὶ
Σουαλ καὶ Βαρι
καὶ Ιμαρη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
The sons of
Sopha; Sue, and Arnaphar, and Suda, and Barin, and Imran, (1 Chronicles 7:36
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
Synowie
Sofacha: Suach, Charnefer, Szual, Beri i Jimra; (1 Krn 7:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
υἱοὶ |
Σωφα· |
Χουχι, |
Αρναφαρ |
καὶ |
Σουαλ |
καὶ |
Βαρι |
καὶ |
Ιμαρη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
ui(oi\ |
*sOfa· |
*CHouCHi, |
*arnafar |
kai\ |
*soual |
kai\ |
*bari |
kai\ |
*imarE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
hyioi |
sOfa· |
CHuCHi, |
arnafar |
kai |
sual |
kai |
bari |
kai |
imarE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
sons
(nom|voc) |
|
|
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
1Krn_7:36_1 |
1Krn_7:36_2 |
1Krn_7:36_3 |
1Krn_7:36_4 |
1Krn_7:36_5 |
1Krn_7:36_6 |
1Krn_7:36_7 |
1Krn_7:36_8 |
1Krn_7:36_9 |
1Krn_7:36_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
Σοβαλ
καὶ Ωδ καὶ
Σεμμα καὶ
Σαλισα καὶ
Ιεθραν καὶ Βεηρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
and Basan, and
Oa, and Sama, and Salisa, and Jethra, and Beera. (1 Chronicles 7:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
Beser, Hod,
Szamma-Szilsza, Jitran i Beera. (1 Krn 7:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
Σοβαλ |
καὶ |
Ωδ |
καὶ |
Σεμμα |
καὶ |
Σαλισα |
καὶ |
Ιεθραν |
καὶ |
Βεηρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
*sobal |
kai\ |
*Od |
kai\ |
*semma |
kai\ |
*salisa |
kai\ |
*ieTran |
kai\ |
*beEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
sobal |
kai |
Od |
kai |
semma |
kai |
salisa |
kai |
ieTran |
kai |
beEra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
1Krn_7:37_1 |
1Krn_7:37_2 |
1Krn_7:37_3 |
1Krn_7:37_4 |
1Krn_7:37_5 |
1Krn_7:37_6 |
1Krn_7:37_7 |
1Krn_7:37_8 |
1Krn_7:37_9 |
1Krn_7:37_10 |
1Krn_7:37_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:7:38 |
|