Informacja
Bible Left

1Krl_19_11

Bible Right
1Krl_19_10 1Krl_19_12

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_19_11 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί. καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
L02 1Krl_19_11 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νυκτὶ (G3571) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Σαουλ (G4549) ἀγγέλους (G32) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) Δαυιδ (G1138) φυλάξαι (G5442) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) θανατῶσαι (G2289) αὐτὸν (G846) πρωί. (G4404) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) Μελχολ (L6336)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) λέγουσα (G3004) Ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) σὺ (G4771) σώσῃς (G4982) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) σαυτοῦ (G4572) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην, (G3778) αὔριον (G839) θανατωθήσῃ. (G2289)
L03 1Krl_19_11 And it came to pass in that night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain. (1 Samuel 19:11 Brenton)
L04 1Krl_19_11 Tymczasem Saul wysłał posłańców do domu Dawidowego, aby go pilnowali i zaraz z rana zabili. Jednak Mikal, żona Dawida, przestrzegła go, mówiąc: «Jeżeli tej nocy nie ujdziesz z życiem, jutro będziesz zabity». (1 Sm 19:11 BT_4)
L05 1Krl_19_11 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί. καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
L06 1Krl_19_11 καί γίνομαι ἐν νύξ ἐκεῖνος καί ἀποστέλλω Σαούλ ἄγγελος εἰς οἶκος Δαβίδ φυλάσσω αὐτός θανατόω αὐτός πρωΐ καί ἀπαγγέλλω Δαβίδ Μελχολ γυνή αὐτός λέγω ἐάν μή σύ σώζω ψυχή σεαυτοῦ νύξ οὗτος αὔριον θανατόω
L07 1Krl_19_11 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów i, również posłać, wysłać/odesłać Saul posłaniec, anioł do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela strzec, pilnować; czuwać on, ona, ono zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono rano i, również oznajmić, zgłosić; donieść Dawid – król Izraela Melchol kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono mówić, powiedzieć jeśli nie; aby nie ty ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) siebie samego noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów jutro, bliska przyszłość zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo
L08 1Krl_19_11 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G3571) (G1565) (G2532) (G649) (G4549) (G32) (G1519) (G3624) (G1138) (G5442) (G846) (G3588) (G2289) (G846) (G4404) (G2532) (G518) (G3588) (G1138) (L6336) (G3588) (G1135) (G846) (G3004) (G1437) (G3361) (G4771) (G4982) (G3588) (G5590) (G4572) (G3588) (G3571) (G3778) (G839) (G2289)
L09 1Krl_19_11 kai\ e)genE/TE e)n tE=| nukti\ e)kei/nE| kai\ a)pe/steilen *saoul a)gge/lous ei)s oi)=kon *dauid fula/Xai au)to\n tou= TanatO=sai au)to\n prOi/. kai\ a)pE/ggeilen tO=| *dauid *melCHol E( gunE\ au)tou= le/gousa *)ea\n mE\ su\ sO/sE|s tE\n PSuCHE\n sautou= tE\n nu/kta tau/tEn, au)/rion TanatOTE/sE|.
L10 1Krl_19_11 kai egenETE en tE nykti ekeinE kai apesteilen saul angelus eis oikon dauid fylaXai auton tu TanatOsai auton prOi. kai apEngeilen tO dauid melCHol hE gynE autu legusa ean mE sy sOsEs tEn PSyCHEn sautu tEn nykta tautEn, aurion TanatOTEsE.
L11 1Krl_19_11 C VCI_API3S P RA_DSF N3_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N2_ASM N_GSM VA_AAN RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM D C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM V1_PAPNSF C D RP_NS VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RD_GSM RA_ASF N3_ASF RD_ASF D VC_FPI2S
L12 1Krl_19_11 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) that (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed Saul (indecl) messengers/angels (acc) into (+acc) house (acc) David (indecl) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) him/it/same (acc) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) him/it/same (acc) early and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) if-ever not you(sg) (nom) you(sg)-should-SAVE the (acc) life (acc) yourself (gen) the (acc) night (acc) this (acc) next day/tomorrow you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH
L13 1Krl_19_11 and happen in the night that and send off/away Saoul messenger into home Dabid guard he the put to death he early and report the Dabid Melchol the woman he tell and if not you save the soul of yourself the night this tomorrow put to death
L14 1Krl_19_11 1Krl_19_11_1 1Krl_19_11_2 1Krl_19_11_3 1Krl_19_11_4 1Krl_19_11_5 1Krl_19_11_6 1Krl_19_11_7 1Krl_19_11_8 1Krl_19_11_9 1Krl_19_11_10 1Krl_19_11_11 1Krl_19_11_12 1Krl_19_11_13 1Krl_19_11_14 1Krl_19_11_15 1Krl_19_11_16 1Krl_19_11_17 1Krl_19_11_18 1Krl_19_11_19 1Krl_19_11_20 1Krl_19_11_21 1Krl_19_11_22 1Krl_19_11_23 1Krl_19_11_24 1Krl_19_11_25 1Krl_19_11_26 1Krl_19_11_27 1Krl_19_11_28 1Krl_19_11_29 1Krl_19_11_30 1Krl_19_11_31 1Krl_19_11_32 1Krl_19_11_33 1Krl_19_11_34 1Krl_19_11_35 1Krl_19_11_36 1Krl_19_11_37 1Krl_19_11_38 1Krl_19_11_39 1Krl_19_11_40
L15