Informacja
Bible Left

2Krn_30_16

Bible Right
2Krn_30_15 2Krn_30_17

Filtruj wiersze:

L01 2Krn_30_16 καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν.
L02 2Krn_30_16 καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) στάσιν (G4714) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) κρίμα (G2917) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἐντολὴν (G1785) Μωυσῆ (G3475) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ἐδέχοντο (G1209) τὰ (G3588) αἵματα (G129) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) Λευιτῶν. (G3019)
L03 2Krn_30_16 And they stood at their post, according to their ordinance, according to the commandment of Moses the man of God: and the priests received the blood from the hand of the Levites. (2 Chronicles 30:16 Brenton)
L04 2Krn_30_16 Stali też na swoich miejscach według swego urzędu i według Prawa Mojżesza, męża Bożego. Kapłani wylewali krew, którą brali z rąk lewitów. (2 Krn 30:16 BT_4)
L05 2Krn_30_16 καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν.
L06 2Krn_30_16 καί ἵστημι ἐπί στάσις αὐτός κατά κρίμα αὐτός κατά ἐντολή Μωσεύς ἄνθρωπος θεός καί ἱερεύς δέχομαι αἷμα ἐκ χείρ Λευΐτης
L07 2Krn_30_16 i, również postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za bunt, zamieszanie, powstanie on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przykazanie, rozkaz, nakaz Mojżesz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również kapłan (kapłański lub żydowski) wziąć ręką, chwycić krew z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Lewita
L08 2Krn_30_16 (G2532) (G2476) (G1909) (G3588) (G4714) (G846) (G2596) (G3588) (G2917) (G846) (G2596) (G3588) (G1785) (G3475) (G444) (G3588) (G2316) (G2532) (G3588) (G2409) (G1209) (G3588) (G129) (G1537) (G5495) (G3588) (G3019)
L09 2Krn_30_16 kai\ e)/stEsan e)pi\ tE\n sta/sin au)tO=n kata\ to\ kri/ma au)tO=n kata\ tE\n e)ntolE\n *mousE= a)nTrO/pou tou= Teou=, kai\ oi( i(erei=s e)de/CHonto ta\ ai(/mata e)k CHeiro\s tO=n *leuitO=n.
L10 2Krn_30_16 kai estEsan epi tEn stasin autOn kata to krima autOn kata tEn entolEn musE anTrOpu tu Teu, kai hoi hiereis edeCHonto ta haimata ek CHeiros tOn leuitOn.
L11 2Krn_30_16 C VAI_AAI3P P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N3V_NPM V1I_IMI3P RA_APN N3M_APN P N3_GSF RA_GPM N1M_GPM
L12 2Krn_30_16 and they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precept (acc) Moses (gen, voc) human (gen) the (gen) god (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) they-were-being-RECEIVE-ed the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) Levites (gen)
L13 2Krn_30_16 and stand in the stance he down the judgment he down the direction Mōseus person the God and the priest accept the blood from hand the Leuΐtēs
L14 2Krn_30_16 2Krn_30_16_1 2Krn_30_16_2 2Krn_30_16_3 2Krn_30_16_4 2Krn_30_16_5 2Krn_30_16_6 2Krn_30_16_7 2Krn_30_16_8 2Krn_30_16_9 2Krn_30_16_10 2Krn_30_16_11 2Krn_30_16_12 2Krn_30_16_13 2Krn_30_16_14 2Krn_30_16_15 2Krn_30_16_16 2Krn_30_16_17 2Krn_30_16_18 2Krn_30_16_19 2Krn_30_16_20 2Krn_30_16_21 2Krn_30_16_22 2Krn_30_16_23 2Krn_30_16_24 2Krn_30_16_25 2Krn_30_16_26 2Krn_30_16_27
L15