| L01 | 3Krl_10_8 | μακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου δι’ ὅλου οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_10_8 | μακάριαι (G3107) αἱ (G3588) γυναῖκές (G1135) σου, (G4675) μακάριοι (G3107) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) παρεστηκότες (G3936) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) δι’ (G1223) ὅλου (G3650) οἱ (G3588) ἀκούοντες (G191) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) φρόνησίν (G5428) σου· (G4675) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_10_8 | Blessed are thy wives, blessed are these thy servants who stand before thee continually, who hear all thy wisdom. (1 Kings 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_10_8 | Szczęśliwe twoje żony, szczęśliwi twoi słudzy! Oni stale znajdują się przed twoim obliczem i wsłuchują się w twoją mądrość! (1 Krl 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_10_8 | μακάριαι | αἱ | γυναῖκές | σου, | μακάριοι | οἱ | παῖδές | σου | οὗτοι | οἱ | παρεστηκότες | ἐνώπιόν | σου | δι’ | ὅλου | οἱ | ἀκούοντες | πᾶσαν | τὴν | φρόνησίν | σου· |
| L06 | 3Krl_10_8 | μακάριος | ὁ | γυνή | σοῦ | μακάριος | ὁ | παῖς | σοῦ | οὗτος | ὁ | παρίστημι | ἐνώπιος | σοῦ | διά | ὅλος | ὁ | ἀκούω | πᾶς | ὁ | φρόνησις | σοῦ |
| L07 | 3Krl_10_8 | błogosławiony, szczęśliwy | — | kobieta w różnym wieku; żona | ciebie, twojego | błogosławiony, szczęśliwy | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | — | postawić obok, dostarczyć być obecnym | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | przez; z powodu, ponieważ | cały, zupełny; kompletny | — | słyszeć, usłyszeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | roztropność, rozsądek | ciebie, twojego |
| L08 | 3Krl_10_8 | (G3107) | (G3588) | (G1135) | (G4675) | (G3107) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G3778) | (G3588) | (G3936) | (G1799) | (G4675) | (G1223) | (G3650) | (G3588) | (G191) | (G3956) | (G3588) | (G5428) | (G4675) |
| L09 | 3Krl_10_8 | maka/riai | ai( | gunai=ke/s | sou, | maka/rioi | oi( | pai=de/s | sou | ou(=toi | oi( | parestEko/tes | e)nO/pio/n | sou | di’ | o(/lou | oi( | a)kou/ontes | pa=san | tE\n | fro/nEsi/n | sou· |
| L10 | 3Krl_10_8 | makariai | hai | gynaikes | su, | makarioi | hoi | paides | su | hutoi | hoi | parestEkotes | enOpion | su | di’ | holu | hoi | akuontes | pasan | tEn | fronEsin | su· |
| L11 | 3Krl_10_8 | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GS | A1A_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | RD_NPM | RA_NPM | VXI_XAPNPM | P | RP_GS | P | A1_GSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS |
| L12 | 3Krl_10_8 | fortunate ([Adj] nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (nom) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | whole (gen) | the (nom) | while HEAR-ing (nom|voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | contemplation (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L13 | 3Krl_10_8 | blessed | the | woman | of you | blessed | the | child | of you | this | the | stand by | in the face | of you | through | whole | the | hear | all | the | prudence | of you |
| L14 | 3Krl_10_8 | 3Krl_10_8_1 | 3Krl_10_8_2 | 3Krl_10_8_3 | 3Krl_10_8_4 | 3Krl_10_8_5 | 3Krl_10_8_6 | 3Krl_10_8_7 | 3Krl_10_8_8 | 3Krl_10_8_9 | 3Krl_10_8_10 | 3Krl_10_8_11 | 3Krl_10_8_12 | 3Krl_10_8_13 | 3Krl_10_8_14 | 3Krl_10_8_15 | 3Krl_10_8_16 | 3Krl_10_8_17 | 3Krl_10_8_18 | 3Krl_10_8_19 | 3Krl_10_8_20 | 3Krl_10_8_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||