| L01 | Ez_23_45 | καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_45 | καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) δίκαιοι (G1342) αὐτοὶ (G846) ἐκδικήσουσιν (G1556) αὐτὰς (G846) ἐκδικήσει (G1556) μοιχαλίδος (G3428) καὶ (G2532) ἐκδικήσει (G1556) αἵματος, (G129) ὅτι (G3754) μοιχαλίδες (G3428) εἰσίν, (G1510) καὶ (G2532) αἷμα (G129) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_45 | And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands. (Ezekiel 23:45 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_45 | Ale mężowie sprawiedliwi będą je sądzić tak, jak się sądzi cudzołożnice i zabójczynie, bo one są cudzołożnicami, a krew jest na ich rękach. (Ez 23:45 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_45 | καὶ | ἄνδρες | δίκαιοι | αὐτοὶ | ἐκδικήσουσιν | αὐτὰς | ἐκδικήσει | μοιχαλίδος | καὶ | ἐκδικήσει | αἵματος, | ὅτι | μοιχαλίδες | εἰσίν, | καὶ | αἷμα | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν. |
| L06 | Ez_23_45 | καί | ἀνήρ | δίκαιος | αὐτός | ἐκδικέω | αὐτός | ἐκδίκησις | μοιχαλίς | καί | ἐκδίκησις | αἷμα | ὅτι | μοιχαλίς | εἰμί | καί | αἷμα | ἐν | χείρ | αὐτός |
| L07 | Ez_23_45 | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sprawiedliwy, prawy | on, ona, ono | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | on, ona, ono | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | cudzołożnica | i, również | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | krew | że; ponieważ | cudzołożnica | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | krew | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono |
| L08 | Ez_23_45 | (G2532) | (G435) | (G1342) | (G846) | (G1556) | (G846) | (G1556) | (G3428) | (G2532) | (G1556) | (G129) | (G3754) | (G3428) | (G1510) | (G2532) | (G129) | (G1722) | (G5495) | (G846) |
| L09 | Ez_23_45 | kai\ | a)/ndres | di/kaioi | au)toi\ | e)kdikE/sousin | au)ta\s | e)kdikE/sei | moiCHali/dos | kai\ | e)kdikE/sei | ai(/matos, | o(/ti | moiCHali/des | ei)si/n, | kai\ | ai(=ma | e)n | CHersi\n | au)tO=n. |
| L10 | Ez_23_45 | kai | andres | dikaioi | autoi | ekdikEsusin | autas | ekdikEsei | moiCHalidos | kai | ekdikEsei | haimatos, | hoti | moiCHalides | eisin, | kai | haima | en | CHersin | autOn. |
| L11 | Ez_23_45 | C | N3_NPM | A1A_NPM | RD_NPM | VF_FAI3P | RD_APF | N3I_DSF | N3D_GSF | C | N3I_DSF | N3M_GSN | C | N3D_NPF | V9_PAI3P | C | N3M_ASN | P | N3_DPF | RD_GPM |
| L12 | Ez_23_45 | and | men, husbands (nom|voc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they/same (nom) | they-will-AVENGE/RECTIFY, going-to-AVENGE/RECTIFY (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | adultress (gen) | and | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | blood (gen) | because/that | adultresses (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | blood (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) |
| L13 | Ez_23_45 | and | man | right | he | vindicate | he | vindication | adulteress | and | vindication | blood | since | adulteress | be | and | blood | in | hand | he |
| L14 | Ez_23_45 | Ez_23_45_1 | Ez_23_45_2 | Ez_23_45_3 | Ez_23_45_4 | Ez_23_45_5 | Ez_23_45_6 | Ez_23_45_7 | Ez_23_45_8 | Ez_23_45_9 | Ez_23_45_10 | Ez_23_45_11 | Ez_23_45_12 | Ez_23_45_13 | Ez_23_45_14 | Ez_23_45_15 | Ez_23_45_16 | Ez_23_45_17 | Ez_23_45_18 | Ez_23_45_19 |
| L15 | ||||||||||||||||||||