| L01 | Hi_22_30 | ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου. | |||||||
| L02 | Hi_22_30 | ῥύσεται (G4506) ἀθῷον, (G121) καὶ (G2532) διασώθητι (G1295) ἐν (G1722) καθαραῖς (G2513) χερσίν (G5495) σου. (G4675) | |||||||
| L03 | Hi_22_30 | He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. (Job 22:30 Brenton) | |||||||
| L04 | Hi_22_30 | Uratuje prawdziwie czystego, za czystość rąk uratuje». (Job 22:30 BT_4) | |||||||
| L05 | Hi_22_30 | ῥύσεται | ἀθῷον, | καὶ | διασώθητι | ἐν | καθαραῖς | χερσίν | σου. |
| L06 | Hi_22_30 | ῥύομαι | ἀθῷος | καί | διασώζω | ἐν | καθαρός | χείρ | σοῦ |
| L07 | Hi_22_30 | ratować, wybawiać; wyzwalać | bez winy, niewinny | i, również | ocalić; wyleczyć | w, wewnątrz | czysty; bez zarzutu | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego |
| L08 | Hi_22_30 | (G4506) | (G121) | (G2532) | (G1295) | (G1722) | (G2513) | (G5495) | (G4675) |
| L09 | Hi_22_30 | r(u/setai | a)TO=|on, | kai\ | diasO/TEti | e)n | kaTarai=s | CHersi/n | sou. |
| L10 | Hi_22_30 | rysetai | aTOon, | kai | diasOTEti | en | kaTarais | CHersin | su. |
| L11 | Hi_22_30 | VF_FMI3S | A1_ASM | C | VC_APD2S | P | A1A_DPF | N3_DPF | RP_GS |
| L12 | Hi_22_30 | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-PRESERVED-ed! | in/among/by (+dat) | clean ([Adj] dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L13 | Hi_22_30 | rescue | guiltless | and | thoroughly save | in | clean | hand | of you |
| L14 | Hi_22_30 | Hi_22_30_1 | Hi_22_30_2 | Hi_22_30_3 | Hi_22_30_4 | Hi_22_30_5 | Hi_22_30_6 | Hi_22_30_7 | Hi_22_30_8 |
| L15 | |||||||||