Informacja
Bible Left

Iz_10_14

Bible Right
Iz_10_13 Iz_10_15

Filtruj wiersze:

L01 Iz_10_14 καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι.
L02 Iz_10_14 καὶ (G2532) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ὅλην (G3650) καταλήμψομαι (G2638) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) ὡς (G5613) νοσσιὰν (G3555) καὶ (G2532) ὡς (G5613) καταλελειμμένα (G2641) ᾠὰ (G5609) ἀρῶ, (G142) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) διαφεύξεταί (G1309) με (G3165)(G2228) ἀντείπῃ (G471) μοι. (G3427)
L03 Iz_10_14 And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me. (Isaiah 10:14 Brenton)
L04 Iz_10_14 Ręka moja odkryła jakby gniazdo bogactwa narodów. A jak zbierają porzucone jajka, tak ja zagarnąłem całą ziemię; i nie było, kto by zatrzepotał skrzydłem, nikt nie otworzył dzioba, nikt nie pisnął». (Iz 10:14 BT_4)
L05 Iz_10_14 καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἀντείπῃ μοι.
L06 Iz_10_14 καί οἰκουμένη ὅλος καταλαμβάνω χείρ ὥς νοσσιά καί ὥς καταλείπω ᾠόν αἴρω καί οὐ εἰμί ὅς διαφεύγω μέ ἀντέπω μοι
L07 Iz_10_14 i, również zamieszkany świat; Ziemia cały, zupełny; kompletny chwycić, pochwycić; pojąć ręka; (przen.) moc, działanie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ptasie gniazdo z pisklętami; lęg i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej opuścić, porzucić jajko podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać który, która, które uciec mnie (biernik od "ja") albo, lub, czy; ani ...ani przemawiać przeciwko; okazywać sprzeciw mi, mnie
L08 Iz_10_14 (G2532) (G3588) (G3625) (G3650) (G2638) (G3588) (G5495) (G5613) (G3555) (G2532) (G5613) (G2641) (G5609) (G142) (G2532) (G3756) (G1510) (G3739) (G1309) (G3165) (G2228) (G471) (G3427)
L09 Iz_10_14 kai\ tE\n oi)koume/nEn o(/lEn katalE/mPSomai tE=| CHeiri\ O(s nossia\n kai\ O(s kataleleimme/na O)|a\ a)rO=, kai\ ou)k e)/stin o(\s diafeu/Xetai/ me E)\ a)ntei/pE| moi.
L10 Iz_10_14 kai tEn oikumenEn holEn katalEmPSomai tE CHeiri hOs nossian kai hOs kataleleimmena Oa arO, kai uk estin hos diafeuXetai me E anteipE moi.
L11 Iz_10_14 C RA_ASF V2_PMPASF A1_ASF VF_FMI1S RA_DSF N3_DSF D N1A_ASF C D VP_XMPAPN N2N_APN VF2_FAI1S C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RP_AS C VF_FMI3S RP_DS
L12 Iz_10_14 and the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) whole (acc) I-will-be-COMPREHEND-ed the (dat) hand (dat) as/like ??? (acc) and as/like having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) eggs (nom|acc|voc) be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-THRU-FLEE-ed me (acc) or he/she/it-should-SPEAK-AGAINST, you(sg)-should-be-SPEAK-ed-AGAINST me (dat)
L13 Iz_10_14 and the habitat whole apprehend the hand as brood and as leave behind egg lift and not be who escape me or speak against me
L14 Iz_10_14 Iz_10_14_1 Iz_10_14_2 Iz_10_14_3 Iz_10_14_4 Iz_10_14_5 Iz_10_14_6 Iz_10_14_7 Iz_10_14_8 Iz_10_14_9 Iz_10_14_10 Iz_10_14_11 Iz_10_14_12 Iz_10_14_13 Iz_10_14_14 Iz_10_14_15 Iz_10_14_16 Iz_10_14_17 Iz_10_14_18 Iz_10_14_19 Iz_10_14_20 Iz_10_14_21 Iz_10_14_22 Iz_10_14_23
L15