Informacja
Bible Left

Iz_10_29

Bible Right
Iz_10_28 Iz_10_30

Filtruj wiersze:

L01 Iz_10_29 καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι, φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ· φεύξεται
L02 Iz_10_29 καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) φάραγγα (G5327) καὶ (G2532) ἥξει (G2240) εἰς (G1519) Αγγαι, (L113) φόβος (G5401) λήμψεται (G2983) Ραμα (G4471) πόλιν (G4172) Σαουλ· (G4549) φεύξεται (G5343)
L03 Iz_10_29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul. (Isaiah 10:29 Brenton)
L04 Iz_10_29 Przekraczają wąwóz, w Geba stają na nocleg. Rama zadrżała, Gibea Saulowa ucieka. (Iz 10:29 BT_4)
L05 Iz_10_29 καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι, φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ· φεύξεται
L06 Iz_10_29 καί παρέρχομαι φάραγξ καί ἥκω εἰς Αγγαι φόβος λαμβάνω Ῥαμᾶ πόλις Σαούλ φεύγω
L07 Iz_10_29 i, również przechodzić obok, mijać wąwóz, przepaść i, również przyjść, przybyć, nadejść do, ku; w, na Angaj / Angai (imię własne) strach, lęk, bojaźń brać, przyjmować Rama miasto; mieszkańcy Saul uciekać, unikać
L08 Iz_10_29 (G2532) (G3928) (G5327) (G2532) (G2240) (G1519) (L113) (G5401) (G2983) (G4471) (G4172) (G4549) (G5343)
L09 Iz_10_29 kai\ pareleu/setai fa/ragga kai\ E(/Xei ei)s *aggai, fo/bos lE/mPSetai *rama po/lin *saoul· feu/Xetai
L10 Iz_10_29 kai pareleusetai faranga kai hEXei eis angai, fobos lEmPSetai rama polin saul· feuXetai
L11 Iz_10_29 C VF_FMI3S N3G_ASF C VF_FAI3S P N_DS N2_NSM VF_FMI3S N_AS N3I_ASF N_GSM VF_FMI3S
L12 Iz_10_29 and he/she/it-will-be-PASS BY-ed ??? (acc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) into (+acc) fear (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed Rama (indecl) city (acc) Saul (indecl) he/she/it-will-be-FLEE-ed
L13 Iz_10_29 and pass gorge and here into Angai fear take Ramah city Saoul flee
L14 Iz_10_29 Iz_10_29_1 Iz_10_29_2 Iz_10_29_3 Iz_10_29_4 Iz_10_29_5 Iz_10_29_6 Iz_10_29_7 Iz_10_29_8 Iz_10_29_9 Iz_10_29_10 Iz_10_29_11 Iz_10_29_12 Iz_10_29_13
L15