| L01 | Iz_10_28 | ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
| L02 | Iz_10_28 | ἥξει (G2240) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Αγγαι (L113) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) εἰς (G1519) Μαγεδω (L6034) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Μαχμας (L6253) θήσει (G5087) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Iz_10_28 | For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. (Isaiah 10:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Iz_10_28 | Wróg niesie zagładę od strony Rimmon, przybywa od Ajjat, przechodzi przez Migron, w Mikmas zostawia swój tabor. (Iz 10:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_10_28 | ἥξει | γὰρ | εἰς | τὴν | πόλιν | Αγγαι | καὶ | παρελεύσεται | εἰς | Μαγεδω | καὶ | ἐν | Μαχμας | θήσει | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ· |
| L06 | Iz_10_28 | ἥκω | γάρ | εἰς | ὁ | πόλις | Αγγαι | καί | παρέρχομαι | εἰς | Μαγεδω | καί | ἐν | Μαχμας | τίθημι | ὁ | σκεῦος | αὐτός |
| L07 | Iz_10_28 | przyjść, przybyć, nadejść | gdyż, bowiem | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | Angaj / Angai (imię własne) | i, również | przechodzić obok, mijać | do, ku; w, na | Magedo | i, również | w, wewnątrz | Machmas | kłaść, umieszczać | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono |
| L08 | Iz_10_28 | (G2240) | (G1063) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (L113) | (G2532) | (G3928) | (G1519) | (L6034) | (G2532) | (G1722) | (L6253) | (G5087) | (G3588) | (G4632) | (G846) |
| L09 | Iz_10_28 | E(/Xei | ga\r | ei)s | tE\n | po/lin | *aggai | kai\ | pareleu/setai | ei)s | *magedO | kai\ | e)n | *maCHmas | TE/sei | ta\ | skeu/E | au)tou=· |
| L10 | Iz_10_28 | hEXei | gar | eis | tEn | polin | angai | kai | pareleusetai | eis | magedO | kai | en | maCHmas | TEsei | ta | skeuE | autu· |
| L11 | Iz_10_28 | VF_FAI3S | x | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_DS | C | VF_FMI3S | P | N_DS | C | P | N_DS | VF_FAI3S | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM |
| L12 | Iz_10_28 | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | for | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | into (+acc) | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Iz_10_28 | here | for | into | the | city | Angai | and | pass | into | Magedō | and | in | Machmas | put | the | vessel | he |
| L14 | Iz_10_28 | Iz_10_28_1 | Iz_10_28_2 | Iz_10_28_3 | Iz_10_28_4 | Iz_10_28_5 | Iz_10_28_6 | Iz_10_28_7 | Iz_10_28_8 | Iz_10_28_9 | Iz_10_28_10 | Iz_10_28_11 | Iz_10_28_12 | Iz_10_28_13 | Iz_10_28_14 | Iz_10_28_15 | Iz_10_28_16 | Iz_10_28_17 |
| L15 | ||||||||||||||||||