| L01 | Iz_15_3 | ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε, ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_15_3 | ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις (G4116) αὐτῆς (G846) περιζώσασθε (G4024) σάκκους (G4526) καὶ (G2532) κόπτεσθε, (G2875) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) δωμάτων (G1430) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ῥύμαις (G4505) αὐτῆς (G846) πάντες (G3956) ὀλολύζετε (G3649) μετὰ (G3326) κλαυθμοῦ. (G2805) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_15_3 | Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping. (Isaiah 15:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_15_3 | Na jego ulicach przywdziewają wór, na jego dachach jęczą. Na placach jego wszystko zawodzi, we łzach się rozpływa. (Iz 15:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_15_3 | ἐν | ταῖς | πλατείαις | αὐτῆς | περιζώσασθε | σάκκους | καὶ | κόπτεσθε, | ἐπὶ | τῶν | δωμάτων | αὐτῆς | καὶ | ἐν | ταῖς | ῥύμαις | αὐτῆς | πάντες | ὀλολύζετε | μετὰ | κλαυθμοῦ. |
| L06 | Iz_15_3 | ἐν | ὁ | πλατύς | αὐτός | περιζώννυμι | σάκκος | καί | κόπτω | ἐπί | ὁ | δῶμα | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | ῥύμη | αὐτός | πᾶς | ὀλολύζω | μετά | κλαυθμός |
| L07 | Iz_15_3 | w, wewnątrz | — | szeroki | on, ona, ono | przepasać, opasać | wór pokutny, włosienny | i, również | ciąć, rąbać, ścinać | na, nad, w czasie, za | — | budynek, dom; dach; sala, jadalnia | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | ulica, uliczka; dawnej: pęd, siła | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | zawodzić, lamentować | z, razem z; po, następnie | płacz, lament |
| L08 | Iz_15_3 | (G1722) | (G3588) | (G4116) | (G846) | (G4024) | (G4526) | (G2532) | (G2875) | (G1909) | (G3588) | (G1430) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4505) | (G846) | (G3956) | (G3649) | (G3326) | (G2805) |
| L09 | Iz_15_3 | e)n | tai=s | platei/ais | au)tE=s | periDZO/sasTe | sa/kkous | kai\ | ko/ptesTe, | e)pi\ | tO=n | dOma/tOn | au)tE=s | kai\ | e)n | tai=s | r(u/mais | au)tE=s | pa/ntes | o)lolu/DZete | meta\ | klauTmou=. |
| L10 | Iz_15_3 | en | tais | plateiais | autEs | periDZOsasTe | sakkus | kai | koptesTe, | epi | tOn | dOmatOn | autEs | kai | en | tais | rymais | autEs | pantes | ololyDZete | meta | klauTmu. |
| L11 | Iz_15_3 | P | RA_DPF | A3U_DPF | RD_GSF | VO_AMD2P | N2_APM | C | V1_PMD2P | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSF | A3_NPM | V1_PAD2P | P | N2_GSM |
| L12 | Iz_15_3 | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! | sackcloths (acc) | and | you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chambers (gen) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | alleies (dat) | her/it/same (gen) | all (nom|voc) | you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! | after (+acc), with (+gen) | crying (gen) |
| L13 | Iz_15_3 | in | the | broad | he | wrap | sackcloth | and | cut | in | the | housetop | he | and | in | the | lane | he | all | howl | with | weeping |
| L14 | Iz_15_3 | Iz_15_3_1 | Iz_15_3_2 | Iz_15_3_3 | Iz_15_3_4 | Iz_15_3_5 | Iz_15_3_6 | Iz_15_3_7 | Iz_15_3_8 | Iz_15_3_9 | Iz_15_3_10 | Iz_15_3_11 | Iz_15_3_12 | Iz_15_3_13 | Iz_15_3_14 | Iz_15_3_15 | Iz_15_3_16 | Iz_15_3_17 | Iz_15_3_18 | Iz_15_3_19 | Iz_15_3_20 | Iz_15_3_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||