Informacja
Bible Left

Iz_16_5

Bible Right
Iz_16_4 Iz_16_6

Filtruj wiersze:

L01 Iz_16_5 καὶ διορθωθήσεται μετ’ ἐλέους θρόνος, καὶ καθίεται ἐπ’ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
L02 Iz_16_5 καὶ (G2532) διορθωθήσεται (L2737) μετ’ (G3326) ἐλέους (G1656) θρόνος, (G2362) καὶ (G2532) καθίεται (G2523) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) ἀληθείας (G225) ἐν (G1722) σκηνῇ (G4633) Δαυιδ (G1138) κρίνων (G2919) καὶ (G2532) ἐκζητῶν (G1567) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) σπεύδων (G4692) δικαιοσύνην. (G1343)
L03 Iz_16_5 And a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hasting righteousness. (Isaiah 16:5 Brenton)
L04 Iz_16_5 utrwalony będzie tron w łaskawości, i dzięki wierności zasiądzie na nim pod namiotem Dawida sędzia troskliwy o prawo i dbały o sprawiedliwość! (Iz 16:5 BT_4)
L05 Iz_16_5 καὶ διορθωθήσεται μετ’ ἐλέους θρόνος, καὶ καθίεται ἐπ’ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
L06 Iz_16_5 καί διορθόω μετά ἔλεος θρόνος καί καθίζω ἐπί αὐτός μετά ἀλήθεια ἐν σκηνή Δαβίδ κρίνω καί ἐκζητέω κρίμα καί σπεύδω δικαιοσύνη
L07 Iz_16_5 i, również zrobić całkiem prosto z, razem z; po, następnie miłosierdzie tron i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za on, ona, ono z, razem z; po, następnie prawda obiektywna w, wewnątrz namiot, siedziba Dawid – król Izraela sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać i, również szukać usilnie, żądać; badać orzeczenie; wyrok sądowy i, również spieszyć się sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Iz_16_5 (G2532) (L2737) (G3326) (G1656) (G2362) (G2532) (G2523) (G1909) (G846) (G3326) (G225) (G1722) (G4633) (G1138) (G2919) (G2532) (G1567) (G2917) (G2532) (G4692) (G1343)
L09 Iz_16_5 kai\ diorTOTE/setai met’ e)le/ous Tro/nos, kai\ kaTi/etai e)p’ au)tou= meta\ a)lETei/as e)n skEnE=| *dauid kri/nOn kai\ e)kDZEtO=n kri/ma kai\ speu/dOn dikaiosu/nEn.
L10 Iz_16_5 kai diorTOTEsetai met’ eleus Tronos, kai kaTietai ep’ autu meta alETeias en skEnE dauid krinOn kai ekDZEtOn krima kai speudOn dikaiosynEn.
L11 Iz_16_5 C VC_FPI3S P N3E_APN N2_NSM C VF2_FMI3S P RD_GSM P N1A_GSF P N1_DSF N_GSM V1_PAPNSM C V2_PAPNSM N3M_ASN C V1_PAPNSM N1_ASF
L12 Iz_16_5 and after (+acc), with (+gen) mercy (gen), mercies (acc) throne (nom) and he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) truth (gen), truths (acc) in/among/by (+dat) tent (dat) David (indecl) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) and while SEEK-ing-OUT (nom) sentence (nom|acc|voc) and while ???-ing (nom) righteousness (acc)
L13 Iz_16_5 and make quite straight with mercy throne and sit down in he with truth in tent Dabid judge and seek out/thoroughly judgment and hurry rightness
L14 Iz_16_5 Iz_16_5_1 Iz_16_5_2 Iz_16_5_3 Iz_16_5_4 Iz_16_5_5 Iz_16_5_6 Iz_16_5_7 Iz_16_5_8 Iz_16_5_9 Iz_16_5_10 Iz_16_5_11 Iz_16_5_12 Iz_16_5_13 Iz_16_5_14 Iz_16_5_15 Iz_16_5_16 Iz_16_5_17 Iz_16_5_18 Iz_16_5_19 Iz_16_5_20 Iz_16_5_21
L15