Informacja
Bible Left

Iz_1_13

Bible Right
Iz_1_12 Iz_1_14

Filtruj wiersze:

L01 Iz_1_13 οὐ προσθήσεσθε· ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον· θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν· τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν καὶ ἀργίαν
L02 Iz_1_13 οὐ (G3756) προσθήσεσθε· (G4369) ἐὰν (G1437) φέρητε (G5342) σεμίδαλιν, (G4585) μάταιον· (G3152) θυμίαμα (G2368) βδέλυγμά (G946) μοί (G3427) ἐστιν· (G1510) τὰς (G3588) νουμηνίας (G3561) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σάββατα (G4521) καὶ (G2532) ἡμέραν (G2250) μεγάλην (G3173) οὐκ (G3756) ἀνέχομαι· (G430) νηστείαν (G3521) καὶ (G2532) ἀργίαν (L1197)
L03 Iz_1_13 Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; (Isaiah 1:13 Brenton)
L04 Iz_1_13 Przestańcie składania czczych ofiar! Obrzydłe Mi jest wznoszenie dymu; święta nowiu, szabaty, zwoływanie świętych zebrań... Nie mogę ścierpieć świąt i uroczystości. (Iz 1:13 BT_4)
L05 Iz_1_13 οὐ προσθήσεσθε· ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον· θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν· τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν καὶ ἀργίαν
L06 Iz_1_13 οὐ προστίθημι ἐάν φέρω σεμίδαλις μάταιος θυμίαμα βδέλυγμα μοι εἰμί νουμηνία ὑμῶν καί σάββατον καί ἡμέρα μέγας οὐ ἀνέχω νηστεία καί ἀργία
L07 Iz_1_13 nie, czyż nie dodawać, dołączać jeśli nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać najlepsza mąka próżny, bezużyteczny kadzidło odrażająca rzecz, ohyda mi, mnie być, istnieć; żyć, trwać nowy miesiąc; nów księżyca was (dopełniacz) i, również szabat i, również dzień; pełna doba wielki, ogromny nie, czyż nie trzymać się, znosić, powstrzymywać, tolerować post, wstrzemięźliwość i, również bezczynność
L08 Iz_1_13 (G3756) (G4369) (G1437) (G5342) (G4585) (G3152) (G2368) (G946) (G3427) (G1510) (G3588) (G3561) (G5216) (G2532) (G3588) (G4521) (G2532) (G2250) (G3173) (G3756) (G430) (G3521) (G2532) (L1197)
L09 Iz_1_13 ou) prosTE/sesTe· e)a\n fe/rEte semi/dalin, ma/taion· Tumi/ama bde/lugma/ moi/ e)stin· ta\s noumEni/as u(mO=n kai\ ta\ sa/bbata kai\ E(me/ran mega/lEn ou)k a)ne/CHomai· nEstei/an kai\ a)rgi/an
L10 Iz_1_13 u prosTEsesTe· ean ferEte semidalin, mataion· Tymiama bdelygma moi estin· tas numEnias hymOn kai ta sabbata kai hEmeran megalEn uk aneCHomai· nEsteian kai argian
L11 Iz_1_13 D VF_FMI2P C V1_PAS2P N3I_ASF A1A_ASN N3M_ASN N3M_NSN RP_DS V9_PAI3S RA_APF N1A_APF RP_GP C RA_NPN N2N_NPN C N1A_ASF A1_ASF D V1_PMI1S N1A_ASF C N1A_ASF
L12 Iz_1_13 not you(pl)-will-be-ADD-ed-TO if-ever you(pl)-should-be-BRING-ing best quality flour (acc) foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) incense (nom|acc|voc) abomination (nom|acc|voc) me (dat) he/she/it-is the (acc) new moon (gen), new moons (acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) and day (acc) great ([Adj] acc) not I-am-being-BE PATIENT WITH-ed fast (acc) and
L13 Iz_1_13 not add and if carry fine flour superficial incense abomination me be the new month your and the Sabbath and day great not put up with fast and idleness
L14 Iz_1_13 Iz_1_13_1 Iz_1_13_2 Iz_1_13_3 Iz_1_13_4 Iz_1_13_5 Iz_1_13_6 Iz_1_13_7 Iz_1_13_8 Iz_1_13_9 Iz_1_13_10 Iz_1_13_11 Iz_1_13_12 Iz_1_13_13 Iz_1_13_14 Iz_1_13_15 Iz_1_13_16 Iz_1_13_17 Iz_1_13_18 Iz_1_13_19 Iz_1_13_20 Iz_1_13_21 Iz_1_13_22 Iz_1_13_23 Iz_1_13_24
L15