| L01 | Iz_1_22 | τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι· | ||||||||||
| L02 | Iz_1_22 | τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ὑμῶν (G5216) ἀδόκιμον· (G96) οἱ (G3588) κάπηλοί (L5208) σου (G4675) μίσγουσι (L6473) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) ὕδατι· (G5204) | ||||||||||
| L03 | Iz_1_22 | Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. (Isaiah 1:22 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Iz_1_22 | Twe srebro żużlem się stało, wino twoje z wodą zmieszane. (Iz 1:22 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Iz_1_22 | τὸ | ἀργύριον | ὑμῶν | ἀδόκιμον· | οἱ | κάπηλοί | σου | μίσγουσι | τὸν | οἶνον | ὕδατι· |
| L06 | Iz_1_22 | ὁ | ἀργύριον | ὑμῶν | ἀδόκιμος | ὁ | κάπηλος | σοῦ | μίσγω | ὁ | οἶνος | ὕδωρ |
| L07 | Iz_1_22 | — | srebro, pieniądze, moneta | was (dopełniacz) | niezdatny, niegodziwy; bezwartościowy | — | sprzedawca detaliczny | ciebie, twojego | mieszać się z | — | wino | woda; (przen.) liczne ludy |
| L08 | Iz_1_22 | (G3588) | (G694) | (G5216) | (G96) | (G3588) | (L5208) | (G4675) | (L6473) | (G3588) | (G3631) | (G5204) |
| L09 | Iz_1_22 | to\ | a)rgu/rion | u(mO=n | a)do/kimon· | oi( | ka/pEloi/ | sou | mi/sgousi | to\n | oi)=non | u(/dati· |
| L10 | Iz_1_22 | to | argyrion | hymOn | adokimon· | hoi | kapEloi | su | misgusi | ton | oinon | hydati· |
| L11 | Iz_1_22 | RA_ASN | N2N_NSN | RP_GP | A1B_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | V1_PAI3P | RA_ASM | N2_ASM | N3T_DSN |
| L12 | Iz_1_22 | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | wine (acc) | water (dat) | ||
| L13 | Iz_1_22 | the | silver piece | your | failed | the | retail-dealer | of you | mingle with | the | wine | water |
| L14 | Iz_1_22 | Iz_1_22_1 | Iz_1_22_2 | Iz_1_22_3 | Iz_1_22_4 | Iz_1_22_5 | Iz_1_22_6 | Iz_1_22_7 | Iz_1_22_8 | Iz_1_22_9 | Iz_1_22_10 | Iz_1_22_11 |
| L15 | ||||||||||||