Informacja
Bible Left

Iz_26_14

Bible Right
Iz_26_13 Iz_26_15

Filtruj wiersze:

L01 Iz_26_14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
L02 Iz_26_14 οἱ (G3588) δὲ (G1161) νεκροὶ (G3498) ζωὴν (G2222) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἴδωσιν, (G3708) οὐδὲ (G3761) ἰατροὶ (G2395) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀναστήσωσιν· (G450) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπήγαγες (G1863) καὶ (G2532) ἀπώλεσας (G622) καὶ (G2532) ἦρας (G142) πᾶν (G3956) ἄρσεν (G730) αὐτῶν. (G846)
L03 Iz_26_14 But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; (Isaiah 26:14 Brenton)
L04 Iz_26_14 Umarli nie ożyją, nie zmartwychwstaną cienie, dlatego że Tyś ich skarał i unicestwił i zatarłeś wszelką o nich pamięć. (Iz 26:14 BT_4)
L05 Iz_26_14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
L06 Iz_26_14 δέ νεκρός ζωή οὐ μή ὁράω οὐδέ ἰατρός οὐ μή ἀνίστημι διά οὗτος ἐπάγω καί ἀπόλλυμι καί αἴρω πᾶς ἄρσην αὐτός
L07 Iz_26_14 lecz; zaś, natomiast martwy, nieżywy życie nie, czyż nie nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć ani, również nie lekarz; uzdrowiciel nie, czyż nie nie; aby nie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów sprowadzić coś na kogoś i, również niszczyć, zabijać, tracić i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, samiec on, ona, ono
L08 Iz_26_14 (G3588) (G1161) (G3498) (G2222) (G3756) (G3361) (G3708) (G3761) (G2395) (G3756) (G3361) (G450) (G1223) (G3778) (G1863) (G2532) (G622) (G2532) (G142) (G3956) (G730) (G846)
L09 Iz_26_14 oi( de\ nekroi\ DZOE\n ou) mE\ i)/dOsin, ou)de\ i)atroi\ ou) mE\ a)nastE/sOsin· dia\ tou=to e)pE/gages kai\ a)pO/lesas kai\ E)=ras pa=n a)/rsen au)tO=n.
L10 Iz_26_14 hoi de nekroi DZOEn u mE idOsin, ude iatroi u mE anastEsOsin· dia tuto epEgages kai apOlesas kai Eras pan arsen autOn.
L11 Iz_26_14 RA_NPM x N2_NPM N1_ASF D D VB_AAS3P C N2_NPM D D VA_AAS3P P RD_ASN VBI_AAI2S C VAI_AAI2S C VAI_AAI2S A3_ASM A3_ASN RD_GPM
L12 Iz_26_14 the (nom) Yet dead ([Adj] nom|voc) life (acc); alive ([Adj] acc) not not they-should-SEE neither/nor healers (nom|voc) not not they-should-STand-UP because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(sg)-UPON-LEAD-ed and you(sg)-LOSE/DESTROY-ed and you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP every (nom|acc|voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) them/same (gen)
L13 Iz_26_14 the though dead life not not view not even healer not not stand up through this instigate and destroy and lift all male he
L14 Iz_26_14 Iz_26_14_1 Iz_26_14_2 Iz_26_14_3 Iz_26_14_4 Iz_26_14_5 Iz_26_14_6 Iz_26_14_7 Iz_26_14_8 Iz_26_14_9 Iz_26_14_10 Iz_26_14_11 Iz_26_14_12 Iz_26_14_13 Iz_26_14_14 Iz_26_14_15 Iz_26_14_16 Iz_26_14_17 Iz_26_14_18 Iz_26_14_19 Iz_26_14_20 Iz_26_14_21 Iz_26_14_22
L15